At each step and every opportunity Azerbaijan has refused to demonstrate any flexibility or willingness to start a process of unfreezing the conflict in the minds of its own population. |
На каждом шагу и при малейшей возможности Азербайджан отказывается демонстрировать хоть какую-то гибкость или готовность приступить к процессу размораживания конфликта в умах своего населения. |
This is a recurrent demonstration of the policy of force by Azerbaijan right from the beginning against the self-determined people of Nagorno Karabakh. |
Это является еще одним свидетельством политики с позиции силы, которую с самого начала проводит Азербайджан против самоопределившегося народа Нагорного Карабаха. |
Azerbaijan accorded high priority to the regulation of migratory processes in accordance with international standards and to the protection of the rights of migrant workers and their families. |
Азербайджан придает первостепенное внимание упорядочению миграционных процессов в соответствии с международными стандартами и защите прав трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
In efforts to regulate unauthorized migration, the latest technology was used to perform statistical analysis and collate the results of inter-agency research on exit from and entry to Azerbaijan. |
При работе по упорядочению незаконной миграции для проведения статистического анализа и сопоставления результатов межведомственных исследований по въезду в Азербайджан и выезду из него применяется самая новая технология. |
Azerbaijan had not concluded any agreements to date on readmission of migrants, but it was looking into the possibility and developing an appropriate strategy. |
До настоящего времени Азербайджан еще не заключил соглашений о реадмиссии мигрантов, однако он рассматривает такую возможность и целесообразность разработки надлежащей стратегии. |
Mr. Javad Gasimov, First Deputy Chief, Customs Control Organization (Head Office), State Customs Committee, Azerbaijan |
Г-н Джавад Гасимов, первый заместитель начальника отдела организации таможенного контроля, Государственный таможенный комитет, Азербайджан |
(a) Azerbaijan would probably be able to make a financial contribution; |
а) Азербайджан, вероятно, сможет внести финансовый взнос; |
Azerbaijan encouraged Kyrgyzstan to accelerate its efforts to promote inter-ethnic harmony and was pleased by the establishment of a commission to look into the events of June 2010. |
Азербайджан призвал Кыргызстан активизировать усилия с целью обеспечения межэтнического согласия и выразил удовлетворение по поводу создания комиссии для расследования событий, происшедших в июне 2010 года. |
Azerbaijan noted Belarus' comprehensive and substantive responses to the recommendations, which clearly showed the country's commitment to the promotion and protection of human rights. |
Азербайджан отметил исчерпывающие и содержательные ответы Беларуси в отношении рекомендаций, что четко свидетельствует о приверженности страны делу поощрения и защиты прав человека. |
Azerbaijan commended the establishment of the Truth Commission, the invitation to special procedures, and the measures taken to promote women's rights. |
Азербайджан одобрил создание Комиссии по установлению истины, направление приглашения специальным процедурам, а также меры, принятые для поощрения прав женщин. |
90.16. Continue to take steps to submit reports to treaty bodies (Azerbaijan); |
90.16 продолжать принимать меры для представления докладов договорным органам (Азербайджан); |
Azerbaijan commended the cooperation of the Government with various United Nations treaty bodies and regional organizations in the field of the promotion and protection of human rights. |
Азербайджан высоко оценил сотрудничество правительства с различными договорными органами Организации Объединенных Наций и региональными организациями в области поощрения и защиты прав человека. |
Azerbaijan commended Bulgaria for its institutional reforms, including the establishment of the State Agency for Child Protection in 2000 and many others. |
Азербайджан высоко оценил институциональные реформы Болгарии, включая создание в 2000 году Государственного управления по защите детей и многое другое. |
105.3. Further strengthen its national machinery to ensure gender equality (Azerbaijan); |
105.3 продолжать укреплять национальный механизм для обеспечения гендерного равенства (Азербайджан); |
83.40. Seek technical assistance through the relevant mechanisms of the United Nations (Azerbaijan); |
83.40 запрашивать техническую помощь через соответствующие механизмы Организации Объединенных Наций (Азербайджан); |
Continue to carry out measures in the field of child rights protection (Azerbaijan); |
91.10 продолжить применять меры в области защиты детей (Азербайджан); |
According to official information, as of 1 January 2011, Azerbaijan significantly exceeds its established ceilings in two categories of Treaty Limited Equipment. |
По официальным данным на 1 января 2011 года Азербайджан значительно превышает установленные пределы по двум категориям техники, подпадающей под ограничения Договора. |
Azerbaijan, however, continues to turn down repeated proposals from the international community concerning agreement on the non-use of force and the strengthening of confidence-building measures. |
Однако Азербайджан продолжает отвергать многочисленные предложения международного сообщества о заключении соглашения о неприменении силы и укреплении мер доверия. |
The propagandist purpose of that letter is further evident from the fact that Azerbaijan chose the United Nations as a forum for the circulation of its disinformation. |
Тот факт, что Азербайджан использовал в качестве форума для распространения дезинформации Организацию Объединенных Наций, еще раз свидетельствует о пропагандистских целях этого письма. |
In recent years, Azerbaijan has enhanced its humanitarian assistance to support international and national efforts aimed at eradicating poverty and promoting sustainable development and global prosperity for all. |
В последние годы Азербайджан наращивает свою гуманитарную помощь в поддержку международных и национальных усилий, нацеленных на искоренение нищеты и содействие всеобщему устойчивому развитию и глобальному процветанию. |
It was Azerbaijan that had violated the Security Council resolutions urging the concerned parties to pursue negotiations within the OSCE Minsk Group and through direct contact. |
Именно Азербайджан нарушил резолюции Совета Безопасности, призывающие соответствующие стороны вести переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ и путем прямых контактов. |
Given that Azerbaijan is part of the European Neighbourhood Programme, UNICEF has many areas of collaboration with the European Commission, and this major partnership will be furthered. |
ЮНИСЕФ во многих областях сотрудничает с Европейской комиссией, и, учитывая, что Азербайджан является участником Программы европейского соседства, будет развивать это важное партнерство. |
In addition, in 2009, under a technical cooperation agreement with the IAEA, Azerbaijan established an automated system to monitor background radioactivity in border areas. |
Кроме того, в 2009 году в рамках соглашения о техническом сотрудничестве с МАГАТЭ Азербайджан создал автоматизированную систему мониторинга фоновой радиоактивности в приграничных зонах. |
Azerbaijan did not submit a country report to the Food and Agricultural Organization (FAO) for the 2010 Forest Resources Assessment. |
Азербайджан не представил страновой доклад Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) для оценки лесных ресурсов за 2010 год. |
CEIP appreciates the effort to submit emission information from new Parties to the Convention (Kyrgyzstan, Azerbaijan, Georgia and Montenegro). |
ЦКПВ с удовлетворением отмечает усилия новых Сторон Конвенции (Кыргызстан, Азербайджан, Грузия и Черногория) по представлению информации о выбросах. |