However, further to the clarification provided by Azerbaijan during the hearing, the Committee noted that because of their complexity, Azerbaijan had decided to implement some of the projects in several development stages. |
Однако с учетом разъяснения, данного Азербайджаном в ходе слушания, Комитет отметил, что ввиду сложности проектов Азербайджан принял решение осуществлять некоторые из них в несколько очередей. |
During the intersessional period, the Committee considered regular reports by the secretariat and the member of the Committee representing Azerbaijan, on the progress in the implementation of the technical advice to Azerbaijan to assist it to comply fully with the Convention. |
В межсессионный период Комитет рассмотрел очередные доклады секретариата и члена Комитета, представляющего Азербайджан, о ходе реализации технических консультаций в Азербайджане для оказания ему помощи в полном соблюдении Конвенции. |
Attempts by Armenia to consolidate the results of its armed aggression through ruthless exploitation of the natural resources in the occupied territories and transfer of settlers of Armenian ethnicity into those territories of Azerbaijan forced Azerbaijan to bring the issue to the attention of the General Assembly. |
Попытки Армении закрепить результаты своей вооруженной агрессии путем безжалостной эксплуатации природных ресурсов на оккупированных территориях и переселение на эти территории Азербайджана поселенцев армянского происхождения вынуждают Азербайджан обратить внимание на эту проблему Генеральной Ассамблеи. |
Azerbaijan is ready to provide a high level of self-rule for the entire Azerbaijani and Armenian population of the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan through a peaceful, democratic and legal process, with the direct participation and consent of both communities of the region. |
Азербайджан готов обеспечить высокий уровень самоуправления для всего азербайджанского и армянского населения Нагорно-Карабахского региона Азербайджана в рамках проведения мирного, демократического и правового процесса при прямом участии и согласии обеих общин региона. |
The people of Azerbaijan, better than any other, understands the sufferings being endured by the people of Bosnia and Herzegovina, which, like Azerbaijan, is the victim of aggression. |
Народу Азербайджана, как никому другому, понятны страдания населения Боснии и Герцеговины, подвергающегося, как и Азербайджан, агрессии. |
Azerbaijan welcomed the Security Council's adoption of resolutions 822 (1993) and 853 (1993) calling for the immediate, complete and unconditional withdrawal of the occupying forces from Azerbaijan territory that had been seized. |
Азербайджан приветствовал принятие Советом Безопасности резолюций 822 (1993) и 853 (1993), требующих незамедлительного, полного и безусловного вывода оккупирующих войск с захваченных азербайджанских территорий. |
The CHAIRPERSON asked the delegation of Azerbaijan to forgive members of the Committee if they seemed to be too idealistic in their expectations; they were guided only by the Convention, however, and by Azerbaijan's ratification of that instrument. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит делегацию Азербайджана извинить членов Комитета за их, возможно, чрезмерно идеалистический подход; однако они исходят исключительно из положений Конвенции и того факта, что Азербайджан ратифицировал этот документ. |
Yes, at every level Armenia declares its willingness to cooperate with Azerbaijan, but in Armenia's understanding, Azerbaijan must turn a blind eye to the occupation of its territories and establish economic relations with Armenia. |
Да, Армения на всех уровнях заявляет о своем желании сотрудничать с Азербайджаном, но по мнению Армении, Азербайджан должен закрыть глаза на оккупацию его территории и установить экономические отношения в Арменией. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan), in response to questions raised by Mr. Scheinin and Ms. Chanet concerning Azerbaijan's reservation under the Second Optional Protocol, said that the original reservation had been sent back to parliament for review in 1999. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан), отвечая на вопросы г-на Шейнина и г-жи Шанэ относительно оговорки Азербайджана ко Второму факультативному протоколу говорит, что первоначальная оговорка была направлена на пересмотр в парламент в 1999 году. |
Azerbaijan accepted the first and second proposals by the Co-Chairmen as the basis for conducting the negotiation process, in spite of the fact that some of their provisions ran counter to the norms and principles of international law and infringed the principle of the territorial integrity of Azerbaijan. |
Азербайджан принял первое и второе предложения сопредседателей как основу для ведения переговорного процесса, несмотря на то, что некоторые их положения противоречили нормам и принципам международного права, ущемляли принцип территориальной целостности Азербайджана. |
However, their brother, E.N.K., had been an active member of the Azerbaijan Democratic Party since 12 February 1999 and in December 2001, owing to his political activities, he was forced to leave Azerbaijan. |
Вместе с тем Э.Н.К. с 12 февраля 1999 года являлся активистом Азербайджанской демократической партии и в декабре 2001 года был вынужден покинуть Азербайджан из-за своей политической деятельности. |
The TIRExB also welcomed and endorsed the proposal by Mr. S. Bagirov (Azerbaijan) to host the nineteenth session of the Board in Azerbaijan in autumn 2003 (exact dates to be determined in June 2003). |
ИСМДП также приветствовал и одобрил предложение г-на Ш. Багирова (Азербайджан) об организации девятнадцатой сессии Совета в Азербайджане осенью 2003 года (точные даты будут определены в июне 2003 года). |
The question of efforts to combat the financing of terrorism and money-laundering is also being dealt with in the context of Azerbaijan's cooperation with the Council of Europe. Azerbaijan is also continuing to cooperate with the CIS Counter-Terrorism Centre in the exchange of analytical information. |
Вопросы борьбы с финансированием терроризма и отмыванием денег также стоят на повестке дня сотрудничества Азербайджана с Советом Европы. Азербайджан также продолжает сотрудничать с Антитеррористическим Центром СНГ в плане обмена аналитической информацией. |
In his view, the effects of the global economic crisis on migrant workers returning to Azerbaijan would be negligible, given the stable economic growth in Azerbaijan, and the relatively low unemployment rate compared to other countries. |
По его мнению, последствия глобального экономического кризиса для трудящихся-мигрантов, возвращающихся в Азербайджан, будут незначительными ввиду устойчивого экономического роста Азербайджана и относительно низких показателей безработицы по сравнению с другими странами. |
Although the Tashkent Agreement has not been ratified by Azerbaijan and thus does not constitute a legally binding obligation, Azerbaijan has been voluntarily applying and observing all the provisions of the CFE Treaty. |
Хотя Ташкентское соглашение Азербайджаном не ратифицировано и, следовательно, не является для него имеющим юридическую силу обязательством, Азербайджан в добровольном порядке применяет и соблюдает все положения ДОВСЕ. |
In this regard, Azerbaijan wishes to draw attention to the attached official statements and support extended by the United Nations Member States to the settlement of the conflict on the basis of territorial integrity and sovereignty of Azerbaijan. |
В этой связи Азербайджан хотел бы обратить внимание на приложенные официальные заявления и на поддержку, оказываемую государствами-членами Организации Объединенных Наций урегулированию конфликта на основе территориальной целостности и суверенитета Азербайджана. |
In order to facilitate the negotiation process, Azerbaijan initiated, during the sixty-second session of the General Assembly, consideration of the agenda item entitled, "The situation in the occupied territories of Azerbaijan". |
Чтобы облегчить процесс переговоров, Азербайджан инициировал в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи рассмотрение пункта повестки дня под названием «Положение на оккупированных территориях Азербайджана». |
Mr. Alekberov (Azerbaijan), in reply to a question concerning access to a lawyer and a physician, said that any person arrested in Azerbaijan was first of all placed in the temporary holding facilities of the Ministry of National Security. |
Г-н Алекберов (Азербайджан), отвечая на вопрос о доступе к адвокатской и медицинской помощи, говорит, что все арестованные в Азербайджане лица вначале помещаются в изоляторы временного содержания Министерства национальной безопасности. |
The Permanent Representative of Armenia further groundlessly blames Azerbaijan for allegedly misinforming the members of the Security Council about the work and conclusions of the OSCE 2005 fact-finding and 2010 field assessment missions to the occupied territories of Azerbaijan. |
Далее, Постоянный представитель Армении безосновательно обвиняет Азербайджан в попытке дезинформировать членов Совета Безопасности относительно хода и итогов работы миссий ОБСЕ по установлению фактов (2005 год) и по оценке положения на местах (2010 год) на оккупированных азербайджанских территориях. |
Further to this view, the Committee notes the fact, confirmed by Azerbaijan during the hearing before the Committee (22 March 2012), that Azerbaijan had a point of contact for notification under the Espoo Convention which had not been changed in the past two years. |
В соответствии с этим мнением Комитет отметил подтвержденный Азербайджаном в ходе слушаний, состоявшихся в Комитете (22 марта 2012 года), факт того, что Азербайджан имеет пункт связи для целей уведомления согласно Конвенции, принятой в Эспо, который не изменился в течение последних двух лет. |
In my opinion, the fact that this conference against terrorism is being held in Azerbaijan is quite symbolic because Azerbaijan has suffered from international terrorism in the past, while now our country is making a major contribution to the prevention of terrorism on a global scale. |
По моему мнению, факт проведения конференции по вопросам борьбы с терроризмом в Азербайджане имеет символическое значение, поскольку в прошлом Азербайджан пострадал от международного терроризма, а в настоящее время наша страна вносит значительный вклад в предотвращение терроризма на общемировом уровне. |
Although Azerbaijan violated a number of ceasefires established with Nagorno-Karabakh, the final result of these negotiations was the 1994 ceasefire agreement between Nagorno-Karabakh and Azerbaijan, which was joined by Armenia. |
Несмотря на то, что Азербайджан неоднократно нарушал режим прекращения огня с Нагорным Карабахом, конечным результатом этих переговоров стало соглашение о прекращении огня 1994 года между Нагорным Карабахом и Азербайджаном, к которому присоединилась Армения. |
Azerbaijan fails to deliver on its own commitment made in the joint statement by the Presidents of Azerbaijan, Armenia and the Russian Federation on 23 January 2012 in Sochi, Russian Federation, and refuses to strengthen the ceasefire regime by establishing an investigative mechanism into ceasefire violations. |
Азербайджан не выполняет свои собственные обязательства, принятые им в совместном заявлении президентов Азербайджана, Армении и Российской Федерации 23 января 2012 года в Сочи (Российская Федерация), и отказывается укрепить режим прекращения огня путем создания механизма для расследования нарушений этого режима. |
Furthermore, the fact of occupation by the Republic of Armenia violating the territorial integrity of Azerbaijan stands among the main reasons of challenges faced by Azerbaijan in the sphere of human rights. |
Кроме того, факт оккупации Республикой Армения этого района, являющейся нарушением территориальной целостности Азербайджана, также относится к числу основных причин тех проблем, с которыми сталкивается Азербайджан в области прав человека. |
Azerbaijan also contended that, with the exception of the South-Caucasus pipeline, the planning and subsequent decision on the implementation of the oil and gas projects mentioned by Armenia took place before the Convention had entered into force for Azerbaijan. |
Азербайджан отверг также утверждения о том, что, за исключением Южно-кавказского трубопровода, планирование и последующее принятие решения об осуществлении нефтегазовых проектов, упомянутых Арменией, проходило тогда, когда Конвенция еще не вступила в силу для Азербайджана. |