Azerbaijan also argued that Armenia could not be affected by an industrial accident in connection with the other projects, such as a spill from the pipelines, because the elevation of Armenia's territory was above those pipelines. |
Азербайджан утверждал также, что Армения не может быть затронута промышленной аварией в контексте других проектов, например разливом нефти из трубопроводов, поскольку территория Армении находится выше по отношению к указанным трубопроводам. |
The General Prosecutor of the Russian Federation gave consent for an amendment of the bill of accusation, on condition that Azerbaijan not seek to apply the death penalty against the author. |
Генеральный прокурор Российской Федерации дал согласие на изменение в обвинительном заключении на том условии, что Азербайджан не будет применять по отношению к автору смертную казнь. |
Mr. Musayev (Azerbaijan) said that the application of the principle of universal jurisdiction helped to strengthen the rule of law at the national and international levels and was an important tool in combating impunity. |
Г-н Мусаев (Азербайджан) говорит, что применение принципа универсальной юрисдикции помогло укрепить принцип господства права на национальном и международном уровнях и явилось важным инструментом борьбы с безнаказанностью. |
145.120 Take further steps in order to strengthen the protection of victims of trafficking (Azerbaijan); |
145.120 предпринимать дальнейшие шаги для усиления защиты жертв торговли людьми (Азербайджан); |
Ms. Rahimova (Azerbaijan) said that the eradication of violence against women was essential in itself but also necessary for the realization of all other categories of human rights. |
Г-жа Рахимова (Азербайджан) говорит, что искоренение насилия в отношении женщин является обязательным условием вообще и в частности для обеспечения прав человека всех категорий. |
Ms. Rahimova (Azerbaijan) said that her country attached great importance to international cooperation in ensuring the rights to freedom of peaceful assembly and of association and to meeting its own obligations in that regard. |
Г-жа Рахимова (Азербайджан) говорит, что ее страна придает большое значение международному сотрудничеству в деле обеспечения прав на свободу мирных собраний и ассоциации и выполнению своих обязательств в этой связи. |
Ms. Mammadova (Azerbaijan) underscored her country's commitment to protect the rights of missing persons and expressed concern at the ongoing rise in their number in situations of armed conflict worldwide. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан) подчеркивает обязательство своей страны защищать права пропавших без вести лиц и высказывает беспокойство по поводу нынешнего роста их числа в условиях вооруженных конфликтов во всем мире. |
Azerbaijan was a secular country, where no religion enjoyed privileged status and the practices of the majority religion were not imposed on other religions. |
Азербайджан является светской страной, в которой ни одна религия не пользуется привилегированным статусом, а практика основной религии не распространяется на другие религии. |
Azerbaijan made a submission to the Committee expressing concerns about Armenia's compliance with its obligations under the Convention with respect to the planned building of an NPP unit in Metsamor, Armenia. |
Азербайджан направил Комитету представление с выражением озабоченности в связи с несоблюдением Арменией ее обязательств по Конвенции в отношении планируемого строительства энергоблока на АЭС в Мецаморе, Армения. |
When the Beijing Declaration and Platform for Action was released in 1995, Azerbaijan had only been independent from the Soviet Union for four years. |
На момент принятия Пекинской декларации и Платформы действий в 1995 году Азербайджан всего четыре года существовал как самостоятельное государство, образованное после распада СССР. |
118.143 Implement, in cooperation with the international community, effective programmes aimed at reducing poverty, especially in the rural areas of the country (Azerbaijan); |
118.143 осуществлять в сотрудничестве с международным сообществом эффективные программы сокращения масштабов нищеты, особенно в сельских районах страны (Азербайджан); |
118.159 Further increase its national spending on the health and education sector to meet the targets of the MDGs (Azerbaijan); |
118.159 еще более увеличить национальные расходы на здравоохранение и образование для достижения ЦРТ (Азербайджан); |
In September 2000, Azerbaijan had ratified a Commonwealth convention on the rights of labour migrants and their families, which had been in effect since 2010. |
В сентябре 2000 года Азербайджан ратифицировал конвенцию Содружества о правах трудящихся-мигрантов и членов их семей, вступившую в силу с 2010 года. |
186.63. Continue its constructive and cooperative dialogue with the UN human rights system (Azerbaijan); 186.64. |
186.63 продолжать конструктивный диалог и сотрудничество с правозащитной системой Организации Объединенных Наций (Азербайджан); |
The Special Rapporteur is particularly troubled by the imposition of blanket bans in many States, such as Azerbaijan and Bahrain, typically in the interests of national security, public safety or public order. |
Специальный докладчик особо обеспокоен наложением полных запретов во многих государствах, таких как Азербайджан и Бахрейн, обычно в интересах государственной безопасности, общественной безопасности или общественного порядка. |
I'm not shopping here, I'm... going to Azerbaijan! |
Я не буду здесь ничего покупать, я поеду в Азербайджан. |
Azerbaijan stated that the national priorities and initiatives mentioned in the national report would pave the way to overcoming challenges in the promotion and protection of human rights. |
Азербайджан подчеркнул, что национальные приоритеты и инициативы, упомянутые в национальном докладе, будут способствовать преодолению препятствий на пути к поощрению и защите прав человека. |
76.5. Further ensure that the Child's Advocate has sufficient resources to exercise his or her mandate effectively (Azerbaijan); |
76.5 обеспечить, чтобы защитник прав детей располагал достаточными ресурсами для эффективного исполнения его обязанностей (Азербайджан); |
In the Committee's view, the complainants have failed to adduce any other tangible evidence to demonstrate that R.K. would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture if returned to Azerbaijan. |
8.6 По мнению Комитета, заявителям не удалось представить какие-либо другие весомые доказательства того, что в случае возвращения в Азербайджан Р.К. лично подвергнется предсказуемой и реальной опасности применения пыток. |
From the time of the Commission on Human Rights, Azerbaijan has traditionally sponsored a resolution on missing persons, which continues to be adopted by the Council by consensus. |
За период членства в Совете Азербайджан стал также инициатором резолюции по «Защите культурных прав и имущества в ситуациях военного конфликта», которая также была принята консенсусом. |
Mr. RZAYEV (Azerbaijan) said that the scope of article 133 of the Criminal Code was not limited to persons acting in an official capacity, and the concept of complicity was also applicable. |
Г-н РЗАЕВ (Азербайджан) говорит, что положения статьи 133 Уголовного кодекса не касаются только лиц, действующих в официальном порядке, и здесь также применимо понятие соучастия. |
Subsequently, Azerbaijan, Bolivia, El Salvador, the Gambia, Honduras, Mozambique, Myanmar, Namibia, the Philippines, Sri Lanka and Viet Nam also joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии Азербайджан, Боливия, Вьетнам, Гамбия, Гондурас, Мозамбик, Мьянма, Намибия, Сальвадор, Филиппины и Шри-Ланка также присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
In view of its location in an unstable region, Azerbaijan is taking all necessary measures, including establishing the necessary legislative base, for preventing the proliferation through its territory of components of weapons of mass destruction, nuclear technologies and materials, and means of delivery. |
Учитывая расположение в нестабильном регионе Азербайджан предпринимает необходимые меры, включая создание необходимой законодательной основы для предотвращения распространения через свою территорию компонентов, связанных с ОМУ, ядерных технологий, материалов и средств доставки. |
The result of the fact-finding mission should have put Azerbaijani concerns to rest and convinced Azerbaijan of the necessity of making a genuine effort to negotiate a lasting solution to the Nagorny Karabakh conflict, within the OSCE Minsk Group. |
Результаты этой миссии по установлению фактов должны были бы успокоить Азербайджан и убедить его в необходимости принятия добросовестных усилий по проведению переговоров о прочном урегулировании нагорно-карабахского конфликта в рамках Минской группы ОБСЕ. |
It is preparing to put forward its candidacy for membership of the Council for a further period. Azerbaijan works closely with the treaty bodies and provides all the required periodic reports. |
Азербайджан готовится выдвинуть свою кандидатуру на очереной период членства в Совет. Азербайджанская Республика тесно сотрудничая с договорными органами, представляет все необходимые периодические доклады. |