Armenia is pleased that the Azerbaijani authorities have condemned these acts as acts of terrorism, and is confident that Azerbaijan will use its influence to take all measures to see that they are not repeated. |
Армения с удовлетворением отмечает тот факт, что азербайджанские власти осудили эти акты как акты терроризма, и выражает уверенность, что Азербайджан, употребив свое влияние, примет все необходимые меры для того, чтобы не допустить повторения подобных актов. |
Azerbaijan also proposed that the countries concerned should deny such persons the opportunity to become naturalized, to secure a residence permit, to work, to start a business or a gambling establishment and to invest. |
Кроме того, Азербайджан предлагает, чтобы соответствующие страны отказывали таким лицам в натурализации, получении вида на жительство, в праве проезда через свою территорию, в праве на создание коммерческих предприятий или развлекательных заведений, а также в возможности инвестирования. |
page 8 NIS 19. Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Russia and Ukraine all have market shares of unleaded petrol of 100% today. |
Во всех таких странах, как Армения, Азербайджан, Беларусь, Грузия, Россия и Украина, доля рынка неэтилированного бензина составляет на сегодняшний день 100%. |
GE.-11399 (E) In this way Azerbaijan jeopardizes the genuine mandate of the Commission to combat all forms of human rights violations, spreading State-sponsored propaganda in the Commission during its annual sessions and within its subsidiary bodies. |
Тем самым Азербайджан, занимающийся распространением поощряемой государством пропаганды в ходе ежегодных сессий Комиссии и в рамках ее вспомогательных органов, ставит под угрозу само осуществление мандата Комиссии, заключающегося в борьбе против любых форм нарушений прав человека. |
In 2010, every eighth resident in Azerbaijan was a migrant, of whom more than 90% of them are Azerbaijanis and 70% are internally displaced persons from the territories occupied by Armenia. |
В 2010 году каждый восьмой житель Азербайджана был мигрантом, из которых более 90% из них являются азербайджанцами, а 70% являются внутренне перемещенными лицами с территорий, занятых армянамию Три наиболее многочисленные группы, преобладающие среди иммигрантов в Азербайджан: 1. |
Ms. Banzon-Abalos, speaking as a sponsor and introducing the draft resolution, said that Azerbaijan, Belarus, Chile, Honduras, Kyrgyzstan, Malawi, Paraguay and Peru had joined the sponsors. |
Г-жа Бансон-Абалос, выступая в качестве автора и представляя данный проект резолюции, говорит, что к числу авторов данного проекта резолюции присоединились Азербайджан, Беларусь, Гондурас, Кыргызстан, Малави, Парагвай, Перу и Чили. |
It recalls that in a previous case, the Committee took note of the State party's argument that Azerbaijan had made progress in order to improve the human rights situation since it joined the Council of Europe. |
4.5 Государство-участник утверждает, что заявитель не привел веских оснований, которые позволяли бы полагать, что в случае высылки в Азербайджан он столкнется с реальной и личной опасностью подвергаться обращению, противоречащему статье 3. |
Considering the multiethnic nature of the Serbian State, Azerbaijan particularly welcomed the focus put on minority rights and asked for more information about the effective functioning of national councils. |
Азербайджан высоко оценил меры, принятые Сербией для улучшения положения в области прав человека на местах, и ратификацию почти всех основных договоров в области прав человека. |
Azerbaijan has even gone so far as to rename the Shahumian region Gyulistan, while the villages of Shahumian and Verinshen are already referred to as Ashaghi Agjakend and Yukhari Agjakend by the Azeri side. |
Азербайджан даже переименовал Шаумянский район, а деревни Шаумян и Вериншен азербайджанская сторона уже называет Ашаги Аджакенд и Юкари Аджакенд. Это явное продолжение политики этнических чисток, проводимой правительством Азербайджана в отношении армянского населения в этих районах. |
Like all other members of the group of landlocked developing countries, Azerbaijan suffers from the lack of territorial access to the open sea, remoteness from major international markets and higher transportation costs that inhibit the development of international trade. |
Подобно всем другим членам группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, Азербайджан сталкивается с серьезными трудностями в результате отсутствия территориального доступа к открытому морю, отдаленности основных международных рынков и высоких транспортных расходов, которые сдерживают развитие международной торговли. |
China attended as an observer the signing ceremony of the Basic Multilateral Agreement on International Transport for the Development of the Transport Corridor Europe-Caucasus-Asia, which was held in Baku, Azerbaijan in 1998. |
Китай принял участие в качестве наблюдателя в церемонии подписании Базового многостороннего соглашения о международных перевозках в интересах развития транспортного коридора Европа - Кавказ - Азия, которая состоялась в Баку (Азербайджан) в 1998 году. |
8.4 The complainant claims that he will be at risk of torture if returned to Azerbaijan, due to his political activities, previous torture, and the relationship with his uncle, the ex-Minister of Internal Affairs. |
Что касается его прошлой политической деятельности, то, хотя государство-участник не оспаривает, что заявитель, по-видимому, был одним из обычных членов ПНФА, оно не согласно с тем, что его можно рассматривать в качестве видного лица, которому грозит применение пыток по возвращении в Азербайджан. |
Mr. Rustam-Zade (Azerbaijan) said that, since its independence, the Azerbaijani Republic had attempted to establish a democratic State, and one key to achieving that goal was to improve the status of women. |
Г-н РУСТАМ-ЗАДЕ (Азербайджан) говорит, что Азербайджанская Республика с момента обретения независимости приступила к строительству правового, демократического, светского государства, а как известно, одним из приоритетных задач демократического общества являются улучшение положения женщин и защита их прав. |
Mr. Kouliev (Azerbaijan) stressed the importance of personnel questions and the need for a highly qualified United Nations staff, an effective management system and broad representation within the Secretariat. |
Г-н КУЛИЕВ (Азербайджан) подчеркивает важное значение вопросов, связанных с персоналом, и необходимость того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций был представлен высококвалифицированными специалистами, оперирующими в рамках эффективной системы управления, а также широко представлен в Секретариате. |
Albania, Andorra, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, China, El Salvador, Iceland, Pakistan, Senegal, Thailand, Ukraine and the Bolivarian Republic of Venezuela joined in sponsoring the draft resolution, as orally revised, and Burkina Faso withdrew its sponsorship. |
К числу авторов проекта резолюции с внесенными в него в устном порядке изменениями присоединились Азербайджан, Албания, Андорра, Бангладеш, Беларусь, Боливарианская Республика Венесуэла, Исландия, Китай, Пакистан, Сальвадор, Сенегал, Таиланд и Украина, а Буркина-Фасо вышла из числа его авторов. |
The plan's benchmarks for phase-out of CFCs and halons in 2001 had not been met, but Azerbaijan had now committed itself to phase out CFCs by 2003. |
Предусмотренные планом показатели поэтапного отказа от ХФУ и галонов в 2001 году выполнены не были, однако Азербайджан обязался в настоящее время обеспечить поэтапный отказ от ХФУ к 2003 году. |
Azerbaijan also believes that the transition from relief to development could represent a truly practical opportunity for coordinating the activities of the United Nations and the OSCE, given the latter's experience in stabilization and post-conflict rehabilitation in the Balkans. |
Азербайджан считает также, что переход от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к помощи в целях развития может создать реальную практическую возможность для координации деятельности Организации Объединенных Наций и ОБСЕ, учитывая опыт ОБСЕ в стабилизации и постконфликтном восстановлении на Балканах. |
In the case study of the oil pipeline Baku-Tbilisi-Ceyhan (case 2.1) the proponent invited a private firm to organize public participation in transboundary EIA in two countries (Azerbaijan and Georgia) and used its own special division for work with the public. |
В случае нефтепровода Баку - Тбилиси - Джейхан (пример 2.1) инициатор деятельности пригласил для организации участия общественности в трансграничной ОВОС в двух странах (Азербайджан и Грузия) частную фирму, а также использовал для работы с общественностью свое собственное подразделение. |
Azerbaijan further reported on national action to gather data on crime trends, specifically with regard to identity-related crime committed with the aim to facilitate the procurement of the illegal entry of migrants and trafficked persons in the national territory. |
Далее Азербайджан сообщает о предпринимаемых им на национальном уровне действиях по сбору данных о тенденциях в сфере преступности, особенно касающихся преступлений с использованием личных данных, которые совершаются с целью способствования незаконному проникновению на территорию страны мигрантов и лиц, переправляемых в целях торговли людьми. |
For example, Azerbaijan was taking steps to accelerate the development of its non-oil sector, and it hoped that UNIDO would become involved through the implementation of specific aid for trade projects relevant to its mandate. |
Например, Азербайджан предпринимает шаги с целью ускорить развитие сектора, не связанного с нефтью, и надеется, что ЮНИДО примет участие в осуществлении охва-тываемых ее мандатом конкретных проектов оказания помощи на развитие торговли. |
Mr. Musayev (Azerbaijan) said that in its advisory opinion of 22 July 2010, the International Court of Justice had reaffirmed that the principle of self-determination applied to the peoples of colonially defined territorial units and peoples subjected to alien subjugation, domination and exploitation. |
Г-н Мусаев (Азербайджан) говорит, что в своем консультативном заключении от 22 июля 2010 года Международный суд вновь подтвердил, что принцип самоопределения применяется в отношении территориальных образований, созданных в эпоху колониализма, а также народов, которые находятся под иностранным игом, господством и эксплуатацией. |
97.8. Continue its action-oriented policy on the reduction of infant mortality, maternal care, combating HIV/AIDS and environmental protection (Azerbaijan); |
97.8 продолжать осуществление политики, ориентированной на практические действия и нацеленной на снижение младенческой смертности, заботу о материнстве, борьбу с ВИЧ/СПИДом и охрану окружающей среды (Азербайджан); |
The concerns relate to the fact that, around a week ago, Safarov was extradited from Hungary to Azerbaijan, where instead of serving out the rest of his sentence, he was pardoned by the President, publicly praised, and promoted by the Defence Ministry. |
Озабоченность касается того факта, что около недели назад Сафаров был экстрадирован из Венгрии в Азербайджан, где вместо отбытия оставшейся части наказания по приговору он был помилован Президентом, стал объектом публичного восхваления и был повышен в чине приказом Министерства обороны. |
Organized a seminar/training for CIS WTO members (Armenia, Georgia, Kyrgyzstan, and Moldova) and candidate countries from the SPECA region (Azerbaijan, Kazakhstan, Tajikistan and Uzbekistan), June 2006, Chisinau, Moldova. |
Ь) организовал семинар-практикум для членов ВТО, входящих в СНГ (Армения, Грузия, Кыргызстан и Молдова), а также стран-кандидатов из региона СПСЦА (Азербайджан, Казахстан, Таджикистан и Узбекистан), июнь 2006 года, Кишинев, Молдова. |
The complainant therefore decided to leave Azerbaijan on 1 September 2004. He arrived in Sweden with his wife and two children on 4 October 2004, and applied for asylum. |
Поэтому заявитель решил покинуть Азербайджан 1 сентября 2004 года. 4 октября 2004 года с женой и двумя детьми он прибыл в Швецию, где обратился с просьбой о предоставлении ему убежища. |