Seminars were attended by 357 persons (police officers, medical staff, social workers, social pedagogues, NGO representatives and residents). |
В семинарах приняли участие 357 человек (сотрудники полиции, медицинские работники, социальные работники, социальные педагоги, представители НПО и населения). |
By our count, 45 Conference on Disarmament member and observer States attended, with participation augmented by more than a dozen teams of experts from capital cities and based in Vienna; it was a truly impressive level of involvement. |
По нашим подсчетам, его посетили 45 членов Конференция по разоружению и государств-наблюдателей, и участие было дополнено более чем десяткой групп экспертов - и прибывших из столиц, и дислоцирующихся в Вене; в общем имел место поистине впечатляющий уровень вовлеченности. |
An open workshop to discuss these issues took place in April 2008, which was attended by government officials, academics and representatives from non-governmental organizations (NGOs). |
В апреле 2008 года состоялось рабочее совещание для обсуждения указанных аспектов, в котором приняли участие государственные должностные лица, ученые и представители неправительственных организаций (НПО). |
The Forum was attended by leaders from business, civil society, government and Global Compact networks in Africa and concluded with the adoption of a declaration which outlines priority actions to enhance the competitiveness of African industries. |
По итогам Форума, в работе которого принимали участие лидеры деловых кругов, гражданского общества, правительств и сетей «Глобального договора» в Африке, была принята декларация с изложением приоритетных направлений деятельности по повышению конкурентоспособности африканских предприятий. |
All of the United Nations meetings attended have influenced and contributed to the organization's approach to strategic subjects, collaboration in the elaboration of the plans of the Catalan government for equality, and awareness of the work being carried out elsewhere. |
Все мероприятия Организации Объединенных Наций, в которых принимал участие Совет, оказали плодотворное влияние на его подход к стратегическим вопросам, сотрудничество в разработке планов правительства Каталонии по обеспечению равноправия и информированность о работе других. |
The organization's representative in Geneva has participated and attended the main meetings of United Nations treaty bodies in Geneva, including those of the Human Rights Council and its committees. |
Представитель организации в Женеве принимал участие в основных заседаниях договорных органов Организации Объединенных Наций, в том числе заседаниях Совета по правам человека и его комитетов. |
The Executive Director attended the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in May 2008 and held a side event on indigenous entrepreneurship and biological diversity. |
В мае 2008 года Исполнительный директор организации принял участие в Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии и провел параллельное мероприятие, посвященное вопросам предпринимательства коренных народов и биологического разнообразия. |
8 March: the organization attended International Women's Day at the United Nations, New York |
8 марта: организация приняла участие в праздновании Международного женского дня в Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк. |
In 2010, representatives attended the informal interactive hearings of the General Assembly in June and submitted a written statement on the empowerment of women to the annual ministerial review. |
В 2010 году представители организации приняли участие в состоявшихся в июне неофициальных интерактивных слушаниях Генеральной Ассамблеи и представили письменное заявление по вопросу расширения прав и возможностей женщин для ежегодного обзора на уровне министров. |
During the period under consideration, representatives of the organization attended the fourth to fifteenth sessions of the Human Rights Council in Geneva, and made written and oral contributions on thematic and geographical agenda items relating to torture and capital punishment. |
За отчетный период представители организации принимали участие в четвертой - пятнадцатой сессиях Совета по правам человека в Женеве, в ходе которых они выступали на заседаниях и вносили письменные предложения по связанным с темами и географическими районами пунктам повестки дня, касающимся пыток и смертной казни. |
A delegation headed by the Secretary General of the organization also attended the twenty-sixth ministerial session of ESCWA, held in Beirut from 17 to 20 May. |
Делегация, возглавляемая генеральным секретарем организации, приняла также участие в работе двадцать шестой министерской сессии ЭСКЗА, которая прошла в Бейруте с 17 по 20 мая. |
The conference was attended by approximately 180 participants, including representatives of local and national governments, public waste utilities, the private sector, the academic sector and non-governmental organizations. |
В конференции приняли участие порядка 180 человек, в том числе представители местных органов самоуправления и национальных правительств, предприятий коммунального хозяйства, занимающихся утилизацией отходов, частного сектора, научных кругов и неправительственных организаций. |
The event was attended by more than 50 participants, including several potential donors and technical partners that provided strong support for the action plan and offered various ways of cooperating in its implementation. |
В этом мероприятии приняли участие свыше 50 человек, включая представителей ряда потенциальных доноров и технических партнеров, которые решительно поддержали план действий и предложили различные пути взаимодействия в процессе его осуществления. |
During the reporting period, Ms. Merlyn Van Voore (South Africa, African Group) attended three meetings of the World Bank Pilot Program for Climate Resilience (PPCR) and presented two reports to the Board on the activities of the PPCR subcommittee. |
В отчетный период г-жа Мерлин ван Вооре (Южная Африка, Группа африканских государств) приняла участие в работе трех совещаний Экспериментальной программы по устойчивости климата Всемирного банка (ЭПУК) и представила Совету два доклада о деятельности Подкомитета ЭПУК. |
It was heartening that the Conference had been attended by 700 delegates representing more than 140 Member and observer States, some 50 Ministers, one President and several Prime Ministers. |
Он с глубоким удовлетворением отмечает, что в работе Конференции приняли участие 700 делегатов, представляющих более 140 государств-членов и государств-наблюдателей, около 50 министров, один президент и несколько премьер-министров. |
Within the last two years, 282 prosecutors attended workshops and seminars on the role of prosecutors in the promotion and protection of human rights. |
За последние два года 282 прокурора приняли участие в рабочих совещаниях и семинарах, посвященных роли работников прокуратуры в деле поощрения и защиты прав человека. |
The meeting was attended by the following member countries of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE): Albania, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Republic of Moldova, Russian Federation, Serbia, and Ukraine. |
В работе сессии приняли участие следующие страны - члены Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН): Албания, Беларусь, Босния и Герцеговина, Болгария, Республика Молдова, Российская Федерация, Сербия, Украина и Хорватия. |
In addition, informal meetings could be organized on the occasion of events attended by the majority of the Task Force members (including for instance the Joint ECE/Eurostat meeting on migration statistics planned in Geneva on 14-16 April 2010). |
Кроме того, в связи с мероприятиями, в которых примет участие большинство членов Целевой группы, (включая, например, Совместное совещание ЕЭК/Евростата по статистике миграции, запланированное для проведения в Женеве 14-16 апреля 2010 года), могут быть организованы неофициальные совещания. |
The Panel attended that meeting, held on 5 March 2009, during which the Deputy Minister of Planning of the Ministry of Lands, Mines and Energy presented a new version of the workplan that still contained no specific timelines for the activities. |
Группа приняла участие в этом заседании, которое проводилось 5 марта 2009 года и на котором заместитель министра, курирующий вопросы планирования в министерстве земель, шахт и энергетики, представил новую версию плана работы, но в которой по-прежнему отсутствовали конкретные сроки исполнения планируемых мероприятий. |
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations attended the tripartite meeting held on 6 May 2009 and highlighted the importance of the forum for reducing the risk of incidents escalating into hostilities or misunderstandings leading to confrontation. |
Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира принял участие в трехстороннем совещании 6 мая 2009 года и подчеркнул большое значение этого форума для сокращения риска возникновения инцидентов, которые могут привести к военным действиям или недопониманию и впоследствии к конфронтации. |
An MBOSCUDA representative attended and contributed in the plenary discussions of the two-day meeting of NGOs; (b) Permanent Forum on Indigenous Issues side event, fourth session, April 2005, New York, United States of America. |
Представитель АСКРМ принял участие в пленарных обсуждениях двухдневного совещания неправительственных организаций и выступил на нем с заявлением; Ь) параллельное мероприятие Постоянного форума по вопросам коренных народов, четвертая сессия, апрель 2005 года, Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки. |
There was also presentation of a written contribution in conjunction with other civil society organization networks; and (b) at the Millennium Development Goals High-level event, the Director attended and participated in parallel meetings. |
На слушаниях был также представлен письменный доклад, подготовленный совместно с другими объединениями организаций гражданского общества; и Ь) мероприятие высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, на котором присутствовал директор организации, принявший участие в параллельных заседаниях. |
IAC attended as an observer and participated in discussions promoting the importance of women's political participation to improve their conditions at all levels; (c) UNICEF round table, Florence, Italy. |
Представитель МАК принял участие в работе Комиссии в качестве наблюдателя и выступил в ходе дискуссии, подчеркнув важность обеспечения участия женщин в политической жизни для улучшения условий их жизни на всех уровнях; с) Круглый стол ЮНИСЕФ, Флоренция, Италия. |
Work was encouraged to approximate the indigenous peoples' own methods of consultation and for this, three pre-congressional meetings and a Guatemalan Congress were held, attended by more than 700 indigenous peoples' communities. |
Это вмешательство положило начало процессу обсуждения надлежащих форм консультаций с коренными народами; в частности, было проведено три подготовительных совещания и общереспубликанский конгресс, в котором приняли участие представители более 700 общин коренных народов Гватемалы. |
The CHAIRPERSON invited members to report on their activities and, with the exception of the Global Forum on Migration and Development, which would be discussed the coming Friday morning, the meetings they had attended since the previous session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета отчитаться о проведенной ими работе и мероприятиях, в которых они приняли участие, за период, прошедший после предыдущей сессии, за исключением Всемирного форума по вопросам миграции и развития, обсуждению которого будет посвящена часть утреннего заседания в пятницу. |