The ICFTU representative regularly attended Committee meetings, as well as meetings of the Open-ended Working Group on the Review of Arrangements for Consultations with NGOs. |
Представитель МКСП на регулярной основе принимал участие в заседаниях Комитета, а также в заседаниях Рабочей группы открытого состава по обзору порядка проведения консультаций с неправительственными организациями. |
(a) The President attended the fourth UNESCO/NGO collective consultation in Paris in September 1994; |
а) председатель Союза принял участие в четвертом коллективном консультативном совещании ЮНЕСКО/НПО, состоявшемся в Париже в сентябре 1994 года; |
(e) Copenhagen: Commission for Social Development, 1995; also attended by many affiliates; |
е) Копенгаген: Комиссия по социальному развитию, 1995 год, в работе которой также приняли участие многие отделения; |
(a) 1995: all regional preparatory committee meetings for Beijing were attended; |
а) 1995 год: участие во всех региональных совещаниях комитетов по подготовке к Пекинской конференции; |
In 1998, UNFPA, in collaboration with the Government of Mauritius, supported a conference of the network which was attended by 123 participants from 38 countries in sub-Saharan Africa. |
В 1998 году ЮНФПА в сотрудничестве с правительством Маврикия оказал помощь в организации конференции этой сети, в которой приняли участие 123 женщины из 38 стран Африки к югу от Сахары. |
Mrs. Mokhuane attended the meeting on behalf of the Committee and reported to the members. |
Г-жа Мокуане, принимавшая участие в этом совещании в качестве представителя Комитета, рассказала членам Комитета о его результатах. |
A representative attended the NGO Forum for the United Nations International Conference on Population and Development (Cairo, Egypt, 5-13 September 1994), and WFMH was on the Forum's steering committee. |
Представитель Федерации принимал участие в форуме НПО, посвященном Международной конференции Организации Объединенных Наций по народонаселению и развитию (Каир, Египет, 5-13 сентября 1994 года), а также в работе руководящего комитета форума. |
In 1996, the Co-Secretary-General attended the United Nations Human Rights Commission, starting first with the special working group on indigenous peoples and minorities. |
В 1996 году Генеральный сосекретарь присутствовал на заседаниях Комиссии ООН по правам человека, вначале приняв участие в работе специальной рабочей группы по коренным народам и меньшинствам. |
This meeting was attended by 87 experts from different countries, intergovernmental institutions, non-governmental organizations, indigenous people, women's groups and invited speakers, reflecting a wide range of interests and views. |
В работе этого совещания приняли участие 87 экспертов из различных стран, от межправительственных учреждений, неправительственных организаций, представителей коренного населения и женских групп и приглашенных ораторов, выражающих широкий спектр интересов и мнений. |
The project started on 2 December 2004 with a kick-off meeting held at the UNICRI Headquarters in Turin and attended by two representatives from each partner country. |
Осуществление проекта началось 2 декабря 2004 года с проведения в штаб-квартире ЮНИКРИ в Турине первого заседания, в работе которого приняли участие по два представителя от каждой страны-партнера. |
The National Pre-Hospital Medical Emergency Service has performed outstanding work at the national level; its staff have regularly been present at various events attended by large numbers of people and have been active in preventive health care. |
Национальная служба скорой медицинской помощи провела огромную работу в этой области на всей территории страны, включая оказание медицинских услуг в крупных населенных пунктах и участие в профилактических санитарно-гигиенических мероприятиях, организованных национальными и иностранными организациями. |
By invitation only, 40 high-ranking officers of the provincial police attended, and were provided with advisory material |
В нем приняли участие 40 высших должностных лиц полиции этой провинции, и в его ходе были распространены консультативные материалы. |
It was attended by 30 scientists working in the natural sciences and by teachers and researchers from universities and from the national science and technology system. |
В нем приняли участие 30 представителей так называемых "точных наук", преподаватели и исследователи, работающие в университетах и в национальных научно-технических учреждениях. |
Romania organized the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking in the period 29-30 June 1998, attended by the Ministers of the Interior of the southern European States. |
Румыния явилась организатором Международной конференции по борьбе с незаконным оборотом наркотических веществ и злоупотреблением наркотиками, проходившей 29-30 июня 1998 года, в которой приняли участие министры внутренних дел южноевропейских стран. |
The representative of the International Telecommunication Union (ITU) noted that competency differentials had been discussed at a recent meeting of the ITU Consultative Group, which the ICSC Chairman had attended. |
Представитель Международного союза электросвязи (МСЭ) отметил, что вопрос о надбавках за компетентность обсуждался на одном из последних заседаний консультативной группы МСЭ, в котором принял участие Председатель КМГС. |
The activities of the Working Party were particularly beneficial for countries in transition and it was encouraging to note that Estonia, Lithuania, Kazakstan and Kyrgyzstan had attended for the first time. |
Деятельность Рабочей группы представляет особый интерес для стран, находящихся на переходном этапе, при этом приятно отметить, что в работе Группы впервые приняли участие представители Казахстана, Кыргызстана, Литвы и Эстонии. |
Representatives of the following non-governmental organizations also attended: International Chamber of Commerce (ICC); Inuit Circumpolar Conference (ICC); and International Council of Environmental Law (ICEL). |
В работе сессии также принимали участие представители следующих неправительственных организаций: Международной торговой палаты (МТП), Приполярной конференции эскимосов (ПКЭ) и Международного совета по праву окружающей среды (МСПОС). |
The Forum was attended by 40 invited representatives of women's organizations and NGOs from Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela. |
В работе форума приняли участие 40 представителей женских и неправительственных организаций Боливии, Колумбии, Эквадора, Перу и Венесуэлы, |
Such acts show no respect for other African States, deriding them on their soil, as was done when Eritrea attended a meeting of the Organization of African Unity for the first time as an independent State. |
Такие действия демонстрируют неуважение к другим африканским государствам, являются издевательством над ними на их собственной территории, как это произошло, когда Эритрея впервые приняла участие в совещании Организации африканского единства в качестве независимого государства. |
Attended the Fourth African Regional Conference of Ombudsman: presented a paper on "The effectiveness of the Ombudsman Institution in Building and Ensuring Integrity in the Civil Service" - Khartoum, Sudan. |
Принимала участие в четвертой Африканской региональной конференции омбудсменов и представила доклад "Эффективность деятельности института омбудсмена в создании гражданской службы и обеспечении высоких моральных качеств ее сотрудников", Хартум, Судан. |
At that meeting, which my Government attended, all participants, including all of the Governments of the region, supported the basic elements of a political settlement in Afghanistan. |
На этом заседании, в котором приняло участие мое правительство, все участники, включая все правительства региона, поддержали основные элементы политического урегулирования в Афганистане. |
When the United States wanted to start the peace process in the Korean peninsula by proposing four-party talks, we expressed our readiness to hold such talks and attended two rounds of preliminary talks in New York. |
Когда Соединенные Штаты в стремлении начать мирный процесс на Корейском полуострове выступили с предложением о проведении четырехсторонних переговоров, мы заявили о своей готовности подключиться к таким переговорам и приняли участие в двух раундах предварительных дискуссий, которые проходили в Нью-Йорке. |
In conclusion, she called on all States to join the effort to resolve her country's urgent environmental problems and thanked those delegations which had attended the documentary films on the Semipalatinsk nuclear test site and the Aral Sea disaster. |
В заключение она обращается с призывом ко всем государствам объединить усилия для решения неотложных экологических проблем ее страны и благодарит все делегации, принявшие участие в просмотре документальных фильмов о последствиях ядерных испытаний на Семипалатинском полигоне и катастрофе Аральского моря. |
To disseminate this information and create public awareness, and in keeping with the recommendation, the Royal Court of Justice conducted a month-long training workshop on Jabmi from 29 February to 26 March 1996 that was attended by 72 Jabmis. |
Для распространения этой информации и ознакомления с нею широкой общественности, в духе высказанной рекомендации, Королевский суд провел с 29 февраля по 26 марта 1996 года одномесячный подготовительный семинар по вопросу о системе джабми, в котором приняли участие 72 джабми. |
In October 1996, the forty-seventh session of the International Astronautical Federation (IAF) was held in Beijing. It was attended by over 2,000 experts and officials from 54 countries, regions and related international organizations. |
В октябре 1996 года в Пекине была проведена сорок седьмая сессия Международной астронавтической федерации (МАФ), в которой приняли участие более 2000 экспертов и официальных представителей из 54 стран, регионов и соответствующих международных организаций. |