The meeting was attended by National Coordinators and representatives of National Participating Institutions from the following member countries: Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kazakhstan, Romania, Russian Federation, Serbia, Former Yugoslav Republic of Macedonia, and Ukraine. |
В работе совещания приняли участие национальные координаторы и представители национальных участвующих учреждений следующих стран-членов: Беларуси, бывшей югославской Республики Македонии, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Казахстана, Российской Федерации, Румынии, Сербии, Украины и Хорватии. |
More than 150 participants attended the round table, which was aimed at raising awareness through discussions of the role and the responsibility of national and local public authorities, civil society and non-governmental organizations, and educational personnel. |
Более 150 участников приняли участие в работе этого совещания «за круглым столом», цель которого состояла в повышении уровня информированности путем обсуждения роли и ответственности национальных и местных государственных органов власти, гражданского общества и неправительственных организаций, а также работников системы образования. |
The Festival brought together more than 2,200 artists and officials from 24 Pacific nations who attended events held in all three provinces to celebrate the cultures and traditions of the region. |
Фестиваль собрал более 2200 представителей искусства и должностных лиц, представляющих 24 тихоокеанские страны, которые принимали участие в проводившихся во всех трех провинциях мероприятиях, посвященных культуре и традициям региона. |
The completion of the plan is a major achievement considering the technical and political obstacles encountered, including the fact that the Republika Srpska attended the Steering Board only as an observer. |
Завершение подготовки плана является крупным достижением с учетом технических и политических препятствий, с которыми пришлось столкнуться, включая то, что Республика Сербская принимала участие в работе Руководящего совета только в качестве наблюдателя. |
The objectives of the workshop, attended by 250 participants, were to identify ways to improve the security situation in Mogadishu and develop a consensus around a voluntary process of disarmament, demobilization and reintegration. |
Цели практикума, в работе которого приняли участие 250 человек, заключались в определении путей улучшения обстановки в плане безопасности в Могадишо и формировании консенсуса в отношении добровольного процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
On 16 November 1999, while in Nairobi, the independent expert attended a meeting organized by UNPOS and chaired by the Special Representative of the Secretary-General for Somalia. |
16 ноября 1999 года, находясь в Найроби, независимый эксперт приняла участие в совещании, которое было организовано ПОООНС и проходило под председательством Специального представителя Генерального секретаря по Сомали. |
This scientific event, attended by 140 researchers, experts and representatives of various institutions, made it possible to identify the major challenges facing Africa through an analysis of the main obstacles and to define strategic approaches for the future. |
Благодаря проведению этого научного мероприятия, в работе которого приняли участие 140 исследователей, экспертов и представителей различных учреждений, были определены основные проблемы, стоящие перед Африкой, рассмотрены главные препятствия и определена стратегическая позиция на будущее. |
The meeting was attended by senior officials from its transit neighbours, namely, Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam, and representatives of donor countries and relevant international organizations. |
В совещании приняли участие старшие должностные лица соседних с Лаосом стран транзита, а именно Китая, Камбоджи, Мьянмы, Таиланда, Вьетнама, и представители стран-доноров и соответствующих международных организаций. |
At the informal consultations of the whole on 27 September, which were attended by the Deputy Secretary-General, members of the Council heard a briefing by the Chairman of the Panel on United Nations Peace Operations, Lakhdar Brahimi. |
В ходе неофициальных консультаций полного состава 27 сентября, в которых приняла участие первый заместитель Генерального секретаря, члены Совета заслушали брифинг Председателя Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира Лахдара Брахими. |
The study was presented and publicly discussed at a seminar attended by senior representatives of employers' associations, trade unions, SECO and the Federal Office for Professional Education and Technology. |
Это исследование было представлено и прошло публичное обсуждение по случаю проведения семинара, в работе которого приняли участие видные представители ассоциаций предпринимателей и профсоюзов, а также ГСЭ и ФУППТ. |
Have travelled widely and attended various seminars and workshops on various subjects, e.g., penal reform, prisons, human rights, etc. |
Многочисленные поездки и участие в различных семинарах и практикумах по разным вопросам, включая реформу уголовной системы, тюрьмы, права человека и т.д. |
The seminar was attended by participants from competition authorities, ministries, business associations and consumer groups from Pakistan, Nepal, Hong Kong (China), Australia, Japan and the host country. |
В работе семинара приняли участие представили органов по вопросам конкуренции, министерств, деловых ассоциаций и объединений потребителей из Пакистана, Непала, Гонконга (Китай), Австралии, Японии и принимающей страны. |
The meeting was attended by government officials, academia and NGOs, and several national representatives of different MEAs. Botswana received help in reviewing and strengthening its government trade policy and implementation machinery. |
В работе совещания приняли участие правительственные должностные лица, представители научных кругов и НПО, а также ряд национальных представителей различных МЭС. Ботсване была оказана помощь в пересмотре и укреплении ее государственной торговой политики и иплементационного механизма. |
In carrying out his mission, Under-Secretary-General Pascoe and his delegation attended a high-level meeting of the International Contact Group on Somalia, held in London on 6 June. |
В ходе своей поездки заместитель Генерального секретаря Пэскоу и его делегация приняли участие в заседании высокого уровня Международной контактной группы по Сомали, состоявшемся в Лондоне 6 июня. |
The organization attended seminars with SCHR experts on the theme of extreme poverty, "Women and Justice" in Pune, India and in Rio de Janeiro and Sao Paolo, Brazil. |
Представители МДЧМ принимали участие в работе семинаров на тему «Женщины и правосудие», которые проводились с участием экспертов Подкомиссии по проблеме крайней нищеты в Пуне, Индия, и Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу, Бразилия. |
Since this is the last Council meeting to be attended by our colleague Ambassador Sir Emyr Jones Parry, I should like to take this opportunity to wish him every success in the future. |
Поскольку сегодня мы проводим последнее заседание, в котором принимает участие наш коллега посол сэр Эмир Джоунс Пэрри, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы пожелать ему всяческих успехов в его будущей работе. |
Panel discussions, which were attended by 85 ministers, along with heads of delegation, focused on: (a) "The Convention after 10 years: accomplishments and future challenges". |
Дискуссионные форумы, в которых наряду с главами делегаций приняли участие 85 министров, были посвящены рассмотрению следующих вопросов: а) «Конвенция - десять лет спустя: достижения и будущие проблемы». |
Meanwhile, the United Nations Staff College at Turin, Italy, in close cooperation with the Secretariat, has launched a conflict prevention training course, so far attended by more than 400 staff members from 22 departments, agencies, offices and programmes. |
Одновременно Колледж персонала Организации Объединенных Наций в Турине, Италия, в тесном сотрудничестве с Секретариатом организовал учебный курс по предотвращению конфликтов, в котором уже приняли участие свыше 400 сотрудников из 22 департаментов, учреждений, управлений и программ. |
It then travelled further inland for a working meeting with the peripheral authorities in Niefang that was attended by the deputy governor, the military commander, the police commissioner and the district judge. |
Затем участники миссии посетили удаленные от побережья районы с целью проведения рабочего совещания с местными властями в Ниефанге, в котором приняли участие представитель правительства, командующий вооруженными силами провинции, комиссар полиции и окружной судья. |
The Vice-President of Myanmar Women's Affairs Federation and members attended the ASEAN High Level Meeting on Gender Mainstreaming within the Context of CEDAW, BPFA and MDGs which was held from 15-16 November 2006 in Jakarta, Indonesia. |
Заместитель Председателя и члены Федерации по делам женщин Мьянмы приняли участие в Совещании АСЕАН на высоком уровне по актуализации гендерной проблематики в контексте КЛДЖ, Пекинской платформы действий и Целей в области развития Декларации тысячелетия, которое состоялось в Джакарте, Индонезия, 15-16 ноября 2006 года. |
Law enforcement officials from a number of Caribbean territories attended an annual conference which facilitates discussion on law enforcement matters for United Kingdom Overseas Territories in Anguilla in April 2006. |
Сотрудники правоохранительных органов из ряда территорий Карибского бассейна приняли участие в ежегодной конференции, которая была проведена в Ангилье в апреле 2006 года и способствовала обсуждению вопросов обеспечения правопорядка в заморских территориях Соединенного Королевства. |
Attended the 46th session of the Commission on the Status of Women held on 4-15 March, 2002 at the United Nations Headquarters in New York, presented a written statement on trafficking in women as a worldwide problem and organized an NGO parallel event. |
ФИДА приняла участие в работе сорок шестой сессии Комиссии по положению женщин, проходившей 4-15 марта 2002 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, где она представила письменное заявление о торговле женщинами как глобальной проблеме и организовала проведение параллельно одного мероприятия по линии НПО. |
In January 2007, the Minister of the Environment, who had attended the meeting, signed the country's first law to protect the lands of the Tagaeri and Taromenane people. |
В январе 2007 года министр охраны окружающей среды, принимавший участие в работе этого совещания, подписал первый в истории страны закон о защите земель, принадлежащих племенам тагаэри и тароменане. |
In Bosnia and Herzegovina, the Registry Liaison Officer attended a conference in the town of Sanski Most to speak about the International Tribunal's cases in relation to crimes committed there and in neighbouring municipalities. |
В Боснии и Герцеговине сотрудник по связям Секретариата Трибунала принял участие в конференции, проходившей в городе Сански-Мост, и рассказал о рассматриваемых Международным трибуналом делах, касающихся преступлений, которые были совершены в этом районе и в соседних муниципалитетах. |
From 11 to 13 September, I attended the Asia-Pacific NGO Consultation, organized in Ulaanbataar in cooperation with the Asia Pacific Forum on Women in Law and Development. |
11-13 сентября Специальный докладчик принимала участие в консультационном совещании азиатско-тихоокеанских НПО, организованном в Улан-Баторе в сотрудничестве с Азиатско-Тихоокеанским форумом "Женщины, право и развитие". |