In addition, the Council was briefed about the recently concluded World Food Summit held in Rome at the FAO and which had been attended by 6.600 people from 183 countries with 73 Heads of State and 1600 reporters present. |
Кроме того, членам Совета сообщили о результатах только что закончившейся в Риме Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, в работе которой приняли участие 6600 человек из 183 стран, в том числе 73 глав государств. |
During the period of 2001-2004, AJC attended meetings of and/or held consultations with members of several United Nations bodies or agencies, including subsidiary bodies of the Economic and Social Council. |
В период 2001 - 2004 годов АЕК принимал участие в заседаниях и/или консультациях с членами нескольких органов и учреждений Организации Объединенных Наций, включая вспомогательные органы Экономического и Социального Совета. |
PTP attended the "UN Special Session on Children", which took place on September 19-21, as well as the preparatory meeting in June. |
Организация ПКМ приняла участие в Специальной сессии Организации Объединенных Наций по положению детей, которая состоялась 19 - 21 сентября, а также в подготовительном заседании в июне. |
The International Tropical Timber Council, the governing body of ITTO, held its thirty-sixth and thirty-seventh sessions in 2004, both attended by the Forum secretariat. |
Международный совет по тропической древесине, руководящий орган МОТД, провел свои тридцать шестую и тридцать седьмую сессии в 2004 году, в работе которых принял участие секретариат Форума. |
During a listening session held on 17 June 2004 at the Social Forum and attended by numerous members of the People's Assembly, women told of the suffering they experienced as a result of being denied the right to transmit their nationality to their children. |
Во время слушаний 17 июня 2004 года на Общественном форуме, в котором приняли участие многие члены Народного собрания, женщины рассказывали о том, какие испытания им пришлось перенести из-за того, что они не имеют права передать свое гражданство детям. |
The Makhtumkuli youth organization arranges meetings of young people, women, and war and labour veterans in schools, colleges, enterprises and institutions which are attended by people from a range of ethnic backgrounds. |
В школах и вузах страны, на предприятиях и в учреждениях общественная молодежная организация Туркменистана им. Махтумкули проводит встречи молодежи, женщин, ветеранов труда и войны, участие в которых принимают представители многих национальностей. |
Representatives of a dozen Member States, both in and outside the region, as well as his Special Envoy attended the one-day meeting. |
В этом однодневном совещании приняли участие представители десятка государств-членов как из этого региона, так и из-за его пределов, а также его Специальный посланник. |
The aim of this meeting, which was attended by some 40 participants representing Governments, non-governmental organizations and academic institutions, was to provide a platform for an exchange of views and experiences on ways and means of bringing all population groups into the political process. |
Эта встреча, в которой приняли участие около 40 представителей правительств, неправительственных организаций и учебных заведений, была призвана послужить платформой для обмена мнениями и опытом в вопросах, касающихся путей и средств интеграции всех слоев и групп населения в политический процесс. |
A festival of choral groups from children's music schools and schools for the arts held in April 2003 was attended by more than 2,000 children. |
В апреле 2003 года был проведен фестиваль хоровых коллективов детских музыкальных школ и школ искусств, в котором приняли участие более двух тысяч детей. |
In October, she had moderated the round table discussion to celebrate the twenty-fifth anniversary of the adoption of the Convention, which had been attended by high-level United Nations and civil society officials. |
В октябре она выступала ведущим в дискуссии «круглого стола» по случаю празднования двадцать пятой годовщины принятия Конвенции, в которой принимали участие должностные лица высокого уровня, представлявшие Организацию Объединенных Наций и структуры гражданского общества. |
Thus, they should have access to further information with which to prepare for the forthcoming meeting in New York, which would be attended by a large number of indigenous women. |
Таким образом, можно надеяться, что женщины коренных народов смогут иметь больше информации для участия в ближайшей встрече, которая состоится в Нью-Йорке и в которой ожидается участие многих из них. |
The dialogue was co-sponsored by the Government of Australia in cooperation with Muhammadiyah, the second largest Islamic organization in Indonesia, and was attended by approximately 150 delegates from 14 countries, including prominent religious figures and community leaders. |
Одним из спонсоров диалога в сотрудничестве с «Мухаммадия», второй крупнейшей исламской организацией в Индонезии, выступило правительство Австралии; в нем приняли участие около 150 делегатов из 14 стран, включая видных религиозных деятелей, а также лидеров общин. |
As a lead-up to the Year at the regional level, Bangladesh had hosted in February 2004 the Asia-Pacific Region Microcredit Summit Meeting of Councils, which had been attended by more than 1,200 delegates from 47 countries. |
Кроме того, в феврале 2004 года в рамках подготовки к проведению Года она провела совещание на уровне глав государств и правительств стран региона Азии и Тихого океана, посвященное вопросам микрокредитования, в котором приняли участие 1200 представителей из 47 стран. |
Women accounted for over one in ten ministers, as well as a number of other important posts, including the Vice-President who had just attended the 2005 World Summit. |
Среди министров, а также обладателей ряда других важных должностей, включая вице-президента, которая только что приняла участие во Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года, более одной десятой - женщины. |
She was also collaborating with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and attended briefings both at headquarters and in country; that collaboration had been very helpful with regard to communications received by her. |
Она также сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и принимает участие в брифингах, проводящихся как в штаб-квартире, так и в странах; такое сотрудничество было весьма полезным с точки зрения полученных ею сообщений. |
His Government was to host a preparatory meeting for the Fifth Conference, with a focus on education in the context of natural disasters, which would be attended by a representative of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Предполагается, что его правительство проведет у себя совещание по подготовке пятой Конференции с уделением особого внимания образованию с учетом стихийных бедствий, в работе которого примет участие представитель Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
On 13 April 2006 a conference on "Doing business in Cuba" was held in Orlando, Florida; it was attended by 54 representatives of United States companies interested in expanding trade with Cuba. |
13 апреля 2006 года в Орландо, Флорида, состоялся семинар по теме «Ведение предпринимательской деятельности на Кубе», в котором приняли участие 54 представителя компаний Соединенных Штатов Америки, заинтересованных в установлении или развитии с Кубой торговых отношений. |
Fifty participants, including Government officials from the Asia and Pacific region as well as regional, international and non-governmental organizations, attended the seminar in their personal capacity. |
В работе семинара в своем личном качестве приняли участие 50 человек, в том числе правительственные чиновники из стран Азиатско-Тихоокеанского региона, а также представители региональных, международных и неправительственных организаций. |
Among others, she attended events in Spain, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Norway, which are discussed in more detail below. |
Среди прочего, она принимала участие в мероприятиях в Испании, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и Норвегии, более подробная информация о которых приводится ниже. |
Staff members of the Unit attended various substantive skill and other training events with a view to further developing their expertise. |
Сотрудники Группы приняли участие в различных учебных мероприятиях по их основному профилю и других учебных мероприятиях с целью дальнейшего повышения их компетенции. |
Ministers and heads of delegations from 55 countries affected by the traffic and abuse of opium and heroin produced in Afghanistan, as well as international organizations, attended. |
В работе конференции приняли участие министры и главы делегаций 55 стран, сталкивающихся с проблемой незаконного оборота опия и героина из Афганистана и злоупотребления ими, а также представители международных организаций. |
The event, hosted by the National Assembly of Senegal in December 2005, was attended by parliamentarians from more than 20 parliaments, traditional and religious leaders, and representatives of United Nations agencies and civil society organizations. |
В этом мероприятии, которое принимала у себя Национальная ассамблея Сенегала в декабре 2005 года, приняли участие парламентарии из более чем 20 парламентов, традиционные и религиозные лидеры и представители учреждений Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества. |
More than 1,200 ACS entrepreneurs have attended the event in the past 5 years and the latest forum, held in the Dominican Republic, managed to secure and initial $5,000,000 in business in just one day. |
За прошедшие пять лет более 1200 предпринимателей из стран - членов АКГ приняли участие в работе этого форума, который в последний раз проходил в Доминиканской Республике, где его участники только за один день сумели собрать стартовый капитал в размере 5 млн. долл. США. |
The increase in systematic assessment is also a direct result of efforts to ensure extensive training in audience research and evaluation techniques; 90 per cent of programme managers and two thirds of Professional staff at Headquarters have attended one or more of such training workshops. |
Увеличение масштабов систематической оценки является также прямым следствием усилий по обеспечению активной подготовки в вопросах методики изучения и оценки аудитории; 90 процентов руководителей программ и две трети сотрудников категории специалистов в Центральных учреждениях принимали участие в одном или нескольких учебных практикумах. |
It was, in this regard, also pointed out that the Under-Secretary-General and Special Adviser on Africa had attended the previous two regional consultations in 2003 and 2004. |
В этой связи было также отмечено, что заместитель Генерального секретаря и Специальный советник по Африке принимали участие в двух предыдущих региональных консультативных совещаниях в 2003 и 2004 годах. |