A representative of Denmark attended the meeting in September and stated that, due to the regulations in place and a strongly declining trend in ammonia emissions as well as depending on the circumstances, Denmark would be in compliance with the Gothenburg Protocol in approximately 2013. |
В работе сентябрьской сессии принял участие представитель Дании, который сообщил, что в результате действия существующих правил и наличия тенденции к значительному уменьшению объема выбросов аммония, а также учитывая существующие обстоятельства, Дания сможет обеспечить соблюдение обязательств по Гётеборгскому протоколу приблизительно в 2013 году. |
For instance, the tenth session of the Council was devoted to aid for investment in productive capacity in LDCs, and was attended by several high-level government officials as well as chief executive officers of major transnational corporations. |
Например, десятая сессия Совета была посвящена оказанию "помощи в интересах инвестиций" в производственный потенциал НРС: в его работе приняли участие высокопоставленные правительственные чиновники, а также руководители крупных транснациональных корпораций. |
It should also be noted that delegations of 29 African countries attended the Eighth Debt Management Conference organized by UNCTAD in November 2011 in Geneva. |
Следует также отметить, что делегации из 29 стран Африки приняли участие в восьмой Конференции по управлению долгом, организованной ЮНКТАД в ноябре |
As part of the OSCE human dimension initiatives, a seminar took place in Warsaw from 14 to 16 May 2012 on the Rule of Law Framework for Combating Trafficking in Human Beings and was attended by a staff member of the Ministry of Justice Committee on Criminal Policy. |
В рамках гуманитарного измерения ОБСЕ проведен семинар в период с 14 по 16 мая 2012 года в городе Варшаве (Польша) на тему: "Верховенство закона в области борьбы с торговлей людьми", в котором принял участие сотрудник Комитета криминальной полиции Министерства внутренних дел. |
To accompany the model, the Provincial Directorate for the Prison Health Service organized a series of training sessions for medical professionals, which were also attended by members of the judiciary. |
В дополнение к этому Провинциальный директорат по вопросам охраны здоровья в пенитенциарных учреждениях организовал для медицинских работников ряд учебных семинаров, в работе которых также принимали участие члены судейского корпуса. |
Representatives of the following States members of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) attended: Argentina, Bolivia, (Plurinational State of), Brazil, Chile, Paraguay and Peru. |
В его работе приняли участие представители следующих государств - членов Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна: Аргентины, Боливии (Многонациональное Государство), Бразилии, Парагвая, Перу и Чили. |
It was attended by national and international experts in the field of religious minority rights from different regions, including Heiner Bielefeldt, Special Rapporteur on freedom of religion or belief (via video-conference). |
В нем приняли участие национальные и международные эксперты в области прав религиозных меньшинств из различных регионов, в том числе Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений Хайнер Билефельдт (в режиме видеоконференции). |
As follow-up to a recommendation made at the fifth Forum on Minority Issues, the Independent Expert attended the fifty-third session of the African Commission on Human and Peoples' Rights in Banjul, in April 2013. |
В рамках последующей деятельности по рекомендации, вынесенной на пятом Форуме по вопросам меньшинств, Независимый эксперт приняла участие в пятьдесят третьей сессии Африканской комиссии по правам человека и народов, проходившей в Банжуле в апреле 2013 года. |
Among the high-level attendees were the Minister of Foreign Affairs and Cooperation of Rwanda and the Minister of Foreign Affairs of Azerbaijan. |
В них приняли участие такие высокопоставленные лица, как министр иностранных дел и сотрудничества Руанды и министр иностранных дел Азербайджана. |
In accordance with rules 37 and 39 of the provisional rules of procedure of the Council, over 60 non-Council members attended. |
В соответствии с правилами 37 и 39 временных правил процедуры Совета в этом заседании приняли участие более 60 государств, не являющихся членами Совета. |
The Special Coordinator travelled to Cyprus on 23 October to develop the Joint Mission Staging Area and Support Base and convened a planning conference attended by OPCW and United Nations officials. |
23 октября Специальный координатор посетила Кипр для создания перевалочной базы и вспомогательной базы Совместной миссии и провела конференцию по вопросам планирования, в работе которой приняли участие должностные лица ОЗХО и Организации Объединенных Наций. |
Chairpersons and members of truth commissions from countries around the world, including Guatemala, Kenya, Peru, Poland and South Africa, attended the conference and shared their own experiences. |
В работе конференции приняли участие и поделились своим опытом председатели и члены комиссий по установлению истины из различных стран мира, в том числе Гватемалы, Кении, Перу, Польши и Южной Африки. |
In Geneva the International Peace Bureau convened a panel attended by, inter alia, the Acting Secretary-General of the United Nations Disarmament Conference, a representative of SIPRI and the Independent Expert. |
В Женеве Международное бюро мира организовало встречу дискуссионной группы, в которой приняли участие, в частности, исполняющий обязанности Генерального секретаря Конференции Организации Объединенных Наций по разоружению, представитель СИПРИ и Независимый эксперт. |
The training was attended by representatives of Government agencies and other public officials, as well as representatives of NGOs from Minsk, Gomel and Brest. |
В этих учебных мероприятиях приняли участие представители государственных учреждений и другие государственные должностные лица, а также представители НПО из Минска, Гомеля и Бреста. |
Around 20 colleagues from UNOPS offices across the world attended the pilot course and their feedback is currently being reviewed to assess any improvements required to the course offered. |
В этом экспериментальном курсе приняли участие около 20 коллег из отделений ЮНОПС по всему миру, и их отзывы в настоящее время изучаются для оценки необходимости каких-либо улучшений этого курса. |
All designated members of the working group attended the meetings, with the exception of Mr. Kerdoun, who was taking part in the twenty-fifth meeting of the chairs of the human rights treaty bodies from 20 to 24 May 2013 in New York. |
На совещаниях, за исключением г-н Кердуна, который принимал участие в работе двадцать пятого совещания председателей договорных органов по правам человека, проходившего 20-24 мая 2013 года в Нью-Йорке, присутствовали все назначенные члены рабочей группы. |
Together with UNDP and UNOPS, UN-Habitat organized two inter-agency transparency workshops, held in Geneva in March and September 2013, attended by 28 staff members from 13 agencies. |
Совместно с ПРООН и ЮНОПС в марте и сентябре 2013 года ООН-Хабитат организовала в Женеве два межучрежденческих семинара по вопросам транспарентности, в работе которых приняли участие 28 сотрудников из 13 учреждений. |
The conference, which was attended by more than 300 representatives from South Sudan, donor Governments, regional organizations, international and national NGOs and the United Nations, resulted in pledges of $610 million in new funding. |
Результатом конференции, в которой приняли участие более 300 представителей Южного Судана, правительств-доноров, региональных организаций, международных и национальных НПО и Организации Объединенных Наций, стало принятие обязательств по предоставлению дополнительного финансирования на сумму 610 млн. долл. США. |
Furthermore, from 24-28 March 2014, UNODC organized a national training course on investigation and prosecution of illicit firearms trafficking and related crimes, in La Paz, Bolivia, which was attended by 40 representatives from institutions responsible for firearms control. |
Кроме того, 2428 марта 2014 года УНП ООН организовало национальный учебный курс по вопросам расследования и уголовного преследования в связи с незаконным оборотом огнестрельного оружия и смежными преступлениями в Ла-Пасе, Боливия, в котором приняли участие 40 представителей ведомств, несущих ответственность за контроль над огнестрельным оружием. |
Two hundred women and men from 27 nations attended the half-day event, which focused on violence against women. |
В этом мероприятии, которое продолжалось полдня и было посвящено проблеме насилия в отношении женщин, приняли участие 200 мужчин и женщин из 27 стран. |
These policy dialogues, which were attended by high-level officials from the ministries of finance and planning, together with those from central banks, provided opportunities to discuss ways to further financial cooperation among countries in the region. |
Эти диалоги по вопросам политики, в которых принимали участие высокопоставленные должностные лица из министерств финансов и планирования, а также из центральных банков стран региона, предоставили возможности для обсуждения путей укрепления финансового сотрудничества между этими странами. |
Among those, female representatives appointed by the Cabinet decision attended 36 international conferences, which corresponds to about 24% of the international conferences concerned. |
Среди прочего, представители-женщины, назначенные решением кабинета министров, приняли участие в 36 международных конференциях, что составляет около 24 процентов соответствующих международных конференций. |
Three lectures (lasting for 12 academic hours) on the topics of equal opportunities for women and men were held and attended by 124 soldiers and civilians serving in the national defence system. |
Были организованы три лекции (продолжительностью в 12 академических часов), посвященные обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин, в которых приняли участие 124 военнослужащих и гражданских лиц, работающих в системе национальной обороны. |
The Independent Expert on human rights and international solidarity also attended, engaging with representatives of States and with NGOs, and participating in side events and group discussions. |
Независимый эксперт по правам человека и международной солидарности также приняла участие в диалоге, взаимодействуя с представителями государств и НПО, а также участвуя в параллельных мероприятиях и групповых дискуссиях. |
During the reporting period, the Special Rapporteur attended several consultations on the human rights situation in Eritrea with various interlocutors from Governments, academia and civil society, in New York, Brussels, and Pretoria. |
В течение отчетного периода Специальный докладчик приняла участие в ряде консультаций по вопросу о положении в области прав человека в Эритрее с участием представителей правительств, академических кругов и гражданского общества в Нью-Йорке, Брюсселе и Претории. |