Government officials from 18 executive institutions and more than a score of indigenous leaders attended and exchanged impressions with an expert on the subject from the University of Costa Rica; there were also master classes on legal concepts and fundamentals and a range of documents was distributed. |
В работе семинара приняли участие работники 18 государственных органов и свыше 20 руководителей коренных жителей, которые обменялись мнениями с экспертом Университета Коста-Рики; кроме того, были проведены специальные занятия по правовым концепциям и основам и была передана разнообразная документация. |
The following Permanent Forum members attended the meeting: Victoria Tauli-Corpuz, Hassan Id Balkassm, Eduardo Almeida, Pashuram Tamang, Ida Nicolaisen and Merike Kokajev. |
В работе совещания приняли участие следующие члены Постоянного форума: Виктория Таули-Корпус, Хасан Ид Балкассм, Эдуардо Альмейда, Пашурам Таманг, Ида Николайсен и Мерике Кокаев. |
The fifty-eighth session of the Commission enjoyed wide participation; it was attended not only by its 53 member States, but also by almost all of the rest of the Members of the United Nations as observers. |
Круг участников пятьдесят восьмой сессии Комиссии был широким, и в ней приняли участие не только ее 53 государства-члена, но и почти все остальные члены Организации Объединенных Наций, выступавшие в качестве наблюдателей. |
In February 2002, the Assistant High Commissioner attended the annual high-level "tripartite-plus" meeting hosted by the Council in Strasbourg. |
В феврале 2002 года помощник Верховного комиссара принял участие в организованном Советом в Страсбурге совещании высокого уровня, организованном по формуле «три плюс». |
In 2003, UN-Habitat attended to the issues of cities without slums, water for the African continent, secure land tenure in post-conflict areas and housing in Afghanistan. UNEP has been active in the implementation of the Brussels Programme of Action. |
В 2003 году ООН-Хабитат занималась вопросами городов без трущоб, водных ресурсов для Африканского континента, гарантий землевладения в районах, находящихся на этапе постконфликтного восстановления, и жилищного строительства в Афганистане. ЮНЕП принимала участие в осуществлении Брюссельской программы действий. |
The ALIDE Adviser on International Finance Cooperation attended the High Level Ministerial Range Seminar on "Industrial policies for competitiveness" organized by UNIDO in Lima from 5 to 8 August 1996. |
Советник АЛИДЕ по вопросам международного финансового сотрудничества принял участие в семинаре высокого уровня с участием министров по вопросу «Промышленная политика в целях повышения конкурентоспособности», проведенном ЮНИДО в Лиме 5-8 августа 1996 года. |
The process was launched in May 1999 with a high-level meeting chaired by the main government counterpart, the National Planning Office, and attended by ministers, vice-ministers and heads of United Nations agencies and the Inter-American Development Bank. |
Процесс начался в мае 1999 года с совещания высокого уровня под председательством главного правительственного партнера - Управления национального планирования, в котором приняли участие министры, заместители министров и главы учреждений Организации Объединенных Наций и представители Межамериканского банка развития. |
The workshop was also attended by the University for Peace and Interpol, which joined the United Nations/OAS Coordinating Committee in preparing training courses for the law enforcement community in the region. |
В работе практикума также приняли участие представители Университета мира и Интерпола, которые присоединились к Координационному комитету Организации Объединенных Наций/ОАГ при подготовке учебных курсов для сотрудников правоохранительных органов региона. |
We have acknowledged that the NG0s that attended the special session in Geneva made some important contributions to the session, particularly in providing technical expertise. |
Мы отдаем должное тому, что НПО, принимавшие участие в работе специальной сессии в Женеве, внесли важный вклад в сессию, в особенности, в области технической экспертизы. |
A forum to discuss the problems encountered in the process of realizing the right to development, and possible measures to overcome them, could be attended by a group of representative Governments, international financial institutions, aid agencies or DAC and concerned developing countries. |
В таком форуме, которому будет предложено обсудить проблемы, встречающиеся в процессе осуществления права на развитие, и возможные меры по их преодолению, могла бы принять участие группа представителей правительств, международных финансовых учреждений, агентств по оказанию помощи или КСР и заинтересованных развивающихся стран. |
The ceremony was attended by the Minister of Posts and Telecommunications and the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, who distributed gifts to villagers. |
В церемонии принимал участие министр почт и телекоммуникаций и министр сельского, лесного и рыбного хозяйства, которые раздавали подарки сельчанам. |
It was attended by representatives of consumer organizations from several countries of the region, including Australia, Bangladesh, China, Fiji, India, Indonesia, Malaysia, Mongolia, Nepal, Pakistan, Sri Lanka, Thailand, and Viet Nam. |
В нем приняли участие представители организаций потребителей из нескольких стран региона, включая Австралию, Бангладеш, Вьетнам, Индию, Индонезию, Китай, Малайзию, Монголию, Непал, Пакистан, Таиланд, Фиджи и Шри-Ланку. |
In March 2002, UNDP supported a rehabilitation conference hosted by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and attended by major donors. |
В марте 2002 года ПРООН оказала содействие правительству Союзной Республики Югославии в организации конференции по вопросам реабилитации, в которой приняли участие основные доноры. |
In this context, the troika welcomes the recent convening of the Congress for Peace and Democracy, attended by Government officials, political party representatives, civil society activists and religious leaders. |
В этом контексте тройка приветствует недавний созыв Конгресса за мир и демократию, в котором приняли участие должностные лица правительства, представители политических партий, активисты из среды гражданской общественности и религиозные лидеры. |
In addition, the Centre attended the working-level meeting between the United Nations and regional organizations, "Cooperation in conflict prevention and peace-building", held during April and May 2002 at Headquarters. |
Кроме того, Центр принял участие в совещании на высоком уровне между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями по теме «Сотрудничество в предупреждении конфликтов и миростроительстве», которое было проведено в апреле - мае 2002 года в Центральных учреждениях. |
It was attended by ministers, heads of delegations and representatives from 38 countries, including representatives of 19 national, international and regional organizations, and 15 ministers. |
В ее работе приняли участие министры, главы делегаций и представители из 38 стран, включая представителей 19 национальных, международных и региональных организаций и 15 министерств. |
The Committee regretted that not all the parties attended the meeting and in this regard called upon all the Congolese to honour their obligations under the Agreement. |
Комитет с сожалением отметил, что не все стороны приняли участие в этом совещании, и в этой связи призвал всех конголезцев соблюдать свои обязательства по Соглашению. |
She attended a meeting of the Steering Committee in June 2000 and she intends to urge the Governments of countries she will visit to ratify the Convention. |
В июне 2000 года она приняла участие в заседании Руководящего комитета и намеревается настоятельно призвать ратифицировать Конвенцию правительства стран, которые она посетит. |
The meetings were attended by more than 200 representatives of authorities and NGOs working with ethnic minorities, and by a large number of representatives of ethnic minorities. |
В их работе приняли участие свыше 200 представителей властей и НПО, работающих с этническими меньшинствами, а также большое количество представителей этнических меньшинств. |
It was attended by representatives of the European Commission's Joint Research Centre/Institute for Environment and Sustainability and the European Environment Agency. |
В работе сессии приняли участие представители Совместного исследовательского центра Европейской комиссии/Института по проблемам охраны окружающей среды и устойчивости и Европейского агентства по окружающей среде. |
The Consultation had been attended by more than 100 high-level decision makers representing Governments and civil society from 10 CIS countries, as well as bilateral and multilateral development partners. |
В этой Консультативной встрече приняли участие более 100 высокопоставленных руководителей из 10 стран СНГ, представляющих правительства и гражданское общество, а также двусторонние и многосторонние партнеры в области развития. |
The Deputy High Commissioner conveyed her appreciation to all participants for their work and stated that the interactive dialogues that she had attended at the fourth and fifth sessions of the Council demonstrated the deep commitment of mandate-holders to the protection and promotion of human rights. |
Заместитель Верховного комиссара выразила признательность всем участникам совещания за их работу и отметила, что интерактивные диалоги, состоявшиеся в ходе четвертой и пятой сессий Совета, в которых она приняла участие, продемонстрировали глубокую приверженность мандатариев делу защиты и поощрения прав человека. |
The workshop, which was attended by representatives from Indonesia, Sri Lanka and Maldives, was organized with a financial contribution from the UNEP Disaster Management Branch and the International Labour Organization, in cooperation with the Secretariat of the Basel Convention. |
Этот семинар-практикум, в котором приняли участие представители Индонезии, Шри-Ланки и Мальдивских Островов, был организован при финансовой поддержке Отдела по борьбе со стихийными бедствиями ЮНЕП и Международной организацией труда в сотрудничестве с секретариатом Базельской конвенции. |
Soon after the study was launched, the independent expert attended in Washington, D.C., the Juvenile Defender Leadership Summit, a meeting of legal practitioners working with youth in the United States of America. |
Сразу после презентации исследования независимый эксперт принял участие в состоявшейся в Вашингтоне, округ Колумбия, встрече защитников несовершеннолетних правонарушителей, которая представляла собой совещание адвокатов, работающих с молодежью в Соединенных Штатах Америки. |
In January 2007, he attended the Milestone Conference on Gender Equality, in Oslo, where discrimination and violence against girls were the focus of discussion. |
В январе 2007 года он принял участие в Юбилейной конференции по вопросам гендерного равенства в Осло, на которой обсуждались вопросы дискриминации и насилия в отношении девочек. |