The sixth session of the Inter-agency Group on Least Developed Countries was held in Geneva in December 2011 and was attended by 30 organizations of the United Nations system, the regional commissions and relevant offices of the Secretariat. |
Шестая сессия Межучрежденческой группы по наименее развитым странам была проведена в Женеве в декабре 2011 года и в ней приняли участие 30 организаций системы Организации Объединенных Наций, региональные комиссии и соответствующие подразделения Секретариата. |
The Implementation Agency participated in Regional Centre-led weapons destruction-related activities in the subregion and attended a number of seminars organized by the Regional Centre in 2011 and 2012. |
Исполнительное агентство принимало участие в проходивших под руководством Регионального центра мероприятиях по уничтожению вооружений в субрегионе, а также в ряде семинаров, организованных Региональным центром в 2011 и 2012 годах. |
The Special Rapporteur, together with the Independent Expert on minority issues, attended the expert seminar held in Vienna on 22 and 23 May 2012 (see para. 73 above). |
Специальный докладчик вместе с Независимым экспертом по вопросам меньшинств принял участие в семинаре экспертов, состоявшемся в Вене 22 - 23 мая 2012 года (см. пункт 73, выше). |
The first such forum, on 11 July, was on the topic "Social media is antisocial", and was attended by delegates, representatives of civil society, students and teachers. |
В первом таком форуме, который состоялся 11 июля и был посвящен теме «Социальные сети являются антисоциальными», приняли участие члены делегаций, представители гражданского общества, студенты и преподаватели. |
Representatives of 24 such organizations attended the past three sessions (December 2011, January 2012 and May/June 2012), with several making statements on agenda items pertaining to the UN-Women strategic plan and its implementation. |
В последних трех сессиях (проведенных в декабре 2011 года, январе 2012 года и мае/июне 2012 года) приняли участие представители 24 таких организаций, причем некоторые из них выступали с заявлениями по пунктам повестки дня, относящимся к стратегическому плану структуры «ООН-женщины» и его осуществлению. |
NGOs had been part of the official Danish delegation at the preparatory meetings in New York and had attended most of the delegation meetings during the Conference itself. |
НПО являлись частью официальной датской делегации на подготовительных совещаниях в Нью-Йорке и принимали участие в большинстве совещаний делегации в ходе самой Конференции. |
This meeting will be attended by the United Nations and other partners, and will seek to galvanize greater attention from the international community to support and enhance the strategic and operational effectiveness of the NSF. |
В работе этого совещания примут участие Организация Объединенных Наций и другие партнеры, и усилия будут направлены на привлечение повышенного внимания международного сообщества к необходимости поддержки и повышения стратегической и оперативной эффективности Сомалийских национальных сил безопасности. |
On 24 April, he attended the African Union Peace and Security Council ministerial-level meeting in Addis Ababa to take part in discussions on the situation in Guinea-Bissau. |
24 апреля он участвовал в совещании Совета мира и безопасности Африканского союза на уровне министров в Аддис-Абебе и принял участие в дискуссиях, посвященных положению в Гвинее-Бисау. |
The workshop had been attended by representatives of Governments and civil society, as well as by academics and present and former members of the Committee. |
В рабочем совещании приняли участие представители правительств и гражданского общества, а также представители академических кругов и действующие и бывшие члены Комитета. |
The delegate from Argentina mentioned that many South American countries had attended the meeting in Buenos Aires and significant progress on two major UNECE Standards had been made. |
Делегат от Аргентины отметил, что многие южноамериканские страны приняли участие в совещании в Буэнос-Айресе, на котором был достигнут значительный прогресс по двум важным стандартам ЕЭК ООН. |
The Director of the centre in Manama was interviewed by local media and participated in a commemoration attended by about 300 members of the Bahrain Journalists Association; both events received wide media coverage. |
Директор центра в Манаме дал интервью местным средствам массовой информации и принял участие в торжественной церемонии, на которой присутствовали примерно 300 членов Ассоциации журналистов Бахрейна; оба мероприятия широко освещались в прессе. |
The representative one regional group said that it was the first time he had attended a Public Symposium and he found it very valuable. |
Представитель одной региональной группы заявил, что, впервые принимая участие в работе Открытого симпозиума, он считает, что это очень полезное мероприятие. |
The Panel attended informal consultations of the Committee on 16 June 2011, 7 December 2011 and 29 February 2012. |
Группа приняла участие в неофициальных консультациях Комитета, состоявшихся 16 июня 2011 года, 7 декабря 2011 года и 29 февраля 2012 года. |
MONUSCO also supported the holding of a subregional workshop on gender and preventive diplomacy in Goma from 15 to 17 November, which was attended by 120 participants from Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda. |
МООНСДРК также поддержала проведение субрегионального семинара по гендерным вопросам и превентивной дипломатии в Гоме 15 - 17 ноября, в котором приняли участие 120 представителей из Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды. |
On 11 November 2010, an international conference was organized in Georgia at which representatives of the Ministry of Education, school directors and trainers attended and held presentations. |
11 ноября 2010 года в Грузии прошла Международная конференция, в которой приняли участие и представили презентацию о проделанной работе представители Министерства образования, директора школ, тренинг-преподаватели. |
MINURSO political affairs officers twice attended human rights seminars in Laayoune, at the invitation of the Council and as observers. |
Сотрудники МООНРЗС по политическим вопросам дважды - по приглашению Совета и в качестве наблюдателей - принимали участие в семинарах по вопросам прав человека, организованных в Эль-Аюне. |
In fact, 17 out of the 25 countries in the South Atlantic region attended the workshop, which demonstrates their particular interest in the World Ocean Assessment. |
Стоит отметить, что в семинаре приняли участие 17 из 25 стран региона Южной Атлантики, что свидетельствует об их особом интересе к оценке состояния Мирового океана. |
During his diplomatic career, Mr. Sukayri attended a plethora of conferences, seminars, workshops and symposiums dealing with diplomacy, conflict resolution, negotiations, United Nations peacekeeping, arms control and disarmament. |
За время своей дипломатической карьеры г-н Сукейри принял участие в целом ряде конференций, семинаров, совещаний и симпозиумов по таким вопросам, как дипломатия, урегулирование конфликтов, переговоры, деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, контроль над вооружениями и разоружение. |
It was actively involved in organizing Prevention of Youth Drug Addiction month, during which, in cooperation with other relevant entities, it held more than 2,500 meetings attended by 180,000 university students and 730,000 secondary school students. |
Принято активное участие в организации месячника «Предупреждение распространения наркомании среди молодежи», в ходе которого совместно с другими заинтересованными органами осуществлено более 2,5 тысяч встреч с охватом 180000 студентов и 730000 учащихся. |
In addition the team organized a one-day workshop held on the premises of RCMRD, the UN-SPIDER regional support office, which was attended by over 50 participants from academia, Government ministries, emergency services and international organizations. |
Кроме того, участники поездки организовали в помещениях РЦКРР, являющегося региональным отделением поддержки СПАЙДЕР-ООН, однодневный семинар-практикум, в работе которого приняли участие более 50 участников из научных кругов, министерств, служб экстренного реагирования и международных организаций. |
Altogether, 74 delegates from 25 Member States, academia, the private sector, civil society and United Nations organizations attended the meeting, held in Beijing, on 5 and 6 June 2014. |
В работе совещания, которое было проведено 5 и 6 июня 2014 года в Пекине, приняли участие в общей сложности 74 делегата, представляющие 25 государств-членов, научные круги, частый сектор, гражданское общество и организации системы Организации Объединенных Наций. |
A total of 146 States, various United Nations entities, the International Committee of the Red Cross and numerous non-governmental organizations attended the conference to discuss the global and long-term consequences of any use of nuclear weapons. |
В общей сложности в Конференции приняли участие представители 146 государств, различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, Международного комитета Красного Креста и многочисленных неправительственных организаций, которые обсудили вопросы, касающиеся глобальных и долгосрочных последствий любого применения ядерного оружия. |
The Deputy Minister for Foreign Affairs, Benedetto Della Vedova, attended the high-level segment of the 2014 Conference on Disarmament and delivered a statement reiterating Italy's full support for prompt ratification of the Treaty by those States that had not yet done so. |
Заместитель министра иностранных дел Бенедетто Делла Ведова принял участие в этапе заседаний высокого уровня Конференции по разоружению 2014 года и сделал заявление, в котором подтвердил, что Италия безоговорочно выступает за скорейшую ратификацию Договора теми государствами, которые еще не сделали этого. |
My Special Adviser, who also attended this event, delivered a message on my behalf that underlined the need for all parties to take a "leap of faith" at this critical juncture. |
Мой Специальный советник также принял участие в этом мероприятии и от моего имени подчеркнул, что на сегодняшнем критическом этапе всем сторонам необходимо быть готовыми идти на оправданный риск, не требуя немедленных гарантий. |
The session was attended by many Lebanese political parties, but several groups, including Hizbullah and the Lebanese Forces, did President also held a subsequent session of the national dialogue on 5 May 2014. |
В нем приняли участие представители целого ряда ливанских политических партий, за исключением нескольких групп, в том числе «Хизбаллы» и Вооруженных сил Ливана. 5 мая 2014 года президент провел очередное заседание в рамках национального диалога. |