However, participants who are holders of Vienna International Centre access cards or who attended prior UNIDO conferences will not be required to upload a new photograph when using the pre-registration facilities. |
Вместе с тем от участников, имеющих пропуск в Венский международный центр или принимавших ранее участие в конференциях ЮНИДО, не потребуется направлять новую фотографию в случае использования возможностей предварительной регистрации. |
A thematic session on promoting the principles of the Aarhus Convention in international forums, led by France, was attended by more than 100 delegates from Governments, non-governmental and international organizations, IFIs, academia, business and industry. |
В тематическом заседании, посвященном пропаганде принципов Орхусской конвенции на международных форумах, проходившем под руководством Франции, приняли участие более 100 делегатов, представлявших правительства, неправительственные и международные организации, МФУ, научные и предпринимательские круги и промышленность. |
The 2012-2013 target of 43 stakeholders was reached (delegations from 30 countries and 13 international organizations and other institutions took part in the 2012 and 2013 Forums, which were attended by 438 participants). |
Установленный на 2012-2013 годы целевой показатель на уровне 43 заинтересованных сторон был достигнут (в форумах 2012 и 2013 годов принимали участие делегации из 30 стран и из 13 международных организаций общей численностью 438 человек). |
The meeting was hosted by the Sava Commission and attended by the experts from Croatia, the Netherlands, Russian Federation and Serbia. |
Это совещание было организовано Комиссией по реке Сава, и участие в нем приняли эксперты от Нидерландов, Российской Федерации, Сербии и Хорватии. |
The first meeting of the Expert Group, held in New York from 30 October to 1 November 2013, was attended by 34 experts from the statistical and geospatial communities and from international organizations. |
В первом совещании Группы экспертов, состоявшемся 30 октября - 1 ноября 2013 года в Нью-Йорке, приняли участие 34 специалиста в области статистики и геопространственной информации и эксперта из международных организаций. |
The Congress was attended by 150 leaders from most of the regional and national indigenous organizations and representatives from governmental and non-governmental institutions and cooperation agencies. |
В конгрессе приняли участие 150 руководителей большинства региональных и общенациональных организаций коренного населения, представители правительственных учреждений, неправительственных организаций и структур, занимающихся вопросами сотрудничества. |
In 2010, a total of 614 educational talks were attended by 8,217 participants, and 100 radio interviews and 53 television interviews were conducted. |
В 2010 году было проведено в общей сложности 614 бесед, в которых приняли участие 8217 человек, и подготовлены 100 радио- и 53 телевизионные передачи. |
More than 100,000 people attended the events each day of the three-day celebration, while a live, continuous television broadcast ensured access to the events for the entire country. |
В главных событиях празднований, проходивших в течение трех дней, приняли участие более 100 тыс. человек, а непрерывная прямая телевизионная трансляция этих мероприятий позволила всем жителям страны стать их свидетелями. |
The findings and recommendations, complemented by relevant literature and qualitative data, were reviewed during a second workshop in November 2012, which was attended by more than 50 stakeholders. |
Выводы и рекомендации, а также соответствующие публикации и качественные данные, были рассмотрены в ходе второго семинара в ноябре 2012 года, в котором приняли участие более 50 заинтересованных сторон. |
One of the achievements of the sector of film art was also "Cinema as a Means for Intercultural Dialogue" conference held in July 2008, which was attended by representatives of 14 countries, as well as the Executive Director of Eurimage. |
Одним из достижений в сфере киноискусства стала состоявшаяся в июле 2008 года конференция на тему "Киноискусство как средство межкультурного диалога", в которой приняли участие представители 14 стран, а также исполнительный директор компании "Евримидж". |
Each centre is run by multidisciplinary teams offering comprehensive care to the adolescents, following the elaboration and execution of individual plans and educational projects; for each case progress reports are produced and review hearings are attended. |
В каждом таком центре работает команда разнопрофильных специалистов, которые оказывают подросткам комплексную поддержку: помогают составлять и выполнять индивидуальные планы обучения; реализуют образовательные проекты; составляют отчеты о прогрессе и принимают участие в контрольных слушаниях по пересмотру условий содержания под стражей, назначенных постановлением соответствующего суда. |
In June 2008, the Vice-Chairman of the organization participated in a conference in Beijing that was attended by the Secretary-General and private entrepreneurs from China. |
В июне 2008 года заместитель Председателя организации принял участие в конференции, проводившейся в Пекине, на которой присутствовал Генеральный секретарь и частные предприниматели из Китая. |
On 10 December 2008, the organization's president attended the European conference "Powering a new future", held in Lisbon, at the invitation of the European Commission Directorate-General for Employment, Social Affairs and Inclusion. |
10 декабря 2008 года председатель организации принимал участие в Лиссабоне в европейской конференции под названием «Созидание нового будущего» по приглашению Генерального директората Европейской комиссии по занятости, социальным вопросам и политике социальной интеграции. |
Representatives of the Association have attended sessions of the Commission on the Status of Women and entered into a partnership with the United Nations Population Fund (UNFPA) on programmes to address gender-based violence. |
Представители Ассоциации принимали участие в работе сессий Комиссии по положению женщин и установили партнерские отношения с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) для осуществления программ по борьбе с гендерным насилием. |
Throughout its history, the Institute has organized over 510 conferences, training and educational seminars and meetings of experts attended by 37,278 jurists from 165 countries, including over 5,000 academics from 518 universities. |
За все время своей деятельности Институт организовал 510 конференций, учебных и образовательных семинаров и совещаний экспертов, в которых приняли участие 37278 юристов из 165 стран, включая 5000 ученых из 518 университетов. |
In the same year, it attended the fifth session of the Human Rights Council Universal Periodic Review Working Group (which included Viet Nam), held in Geneva from 4 to 15 May. |
В том же году Фонд принимал участие в пятой сессии Рабочей группы по универсальному периодическому обзору (который включал Вьетнам) Совета по правам человека, состоявшейся в Женеве 4 - 15 мая. |
In 2010, it attended the fifty-fourth session of the Commission on the Status of Women, produced written comments on the draft resolution in collaboration with partners, submitted an oral statement and hosted three side events. |
В 2010 году Центр принимал участие в пятьдесят четвертой сессии Комиссии по положению женщин, в ходе которой он представил в письменном виде замечания по проекту резолюции, подготовленные в сотрудничестве с партнерами, выступил с устным заявлением и организовал три параллельных мероприятия. |
In 2010, representatives attended the sessions of the Economic and Social Council and the Committee on Elimination of Discrimination against Women, interactive hearings and activities relating to the Millennium Development Goals. |
В 2010 году представители организации принимали участие в сессиях Экономического и Социального Совета и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, интерактивных слушаниях и мероприятиях, связанных с Целями развития тысячелетия. |
Its representatives attended sessions of the treaty bodies, met and shared reports with United Nations special rapporteurs and independent experts, and submitted written contributions for each of the sessions of the universal periodic review. |
Представители организации приняли участие в заседаниях договорных органов, встречались и обменивались докладами со специальными докладчиками Организации Объединенных Наций и независимыми экспертами и представляли письменные материалы для их рассмотрения в рамках проведения всех заседаний по рассмотрению универсального периодического обзора. |
In 2012 UNICRI offered its sixth annual Master of Law (LLM) programme in international crime and justice, organized jointly with the University of Turin and attended by 42 postgraduate students from 37 countries. |
В 2012 году ЮНИКРИ совместно с Туринским университетом в шестой раз организовал годичную программу обучения на степень магистра права по теме "Международная преступность и правосудие", в которой приняли участие 42 аспиранта из 37 стран. |
In December, UNODC attended the inter-agency coordination meeting of the Task Force, which focused on enhancing coordination among the entities by providing an opportunity to exchange information and take stock of ongoing activities, as well as to provide a platform to strategize on future initiatives. |
В декабре ЮНОДК приняло участие в межучрежденческом координационном совещании Целевой группы, посвященном вопросам улучшения координации между подразделениями посредством предоставления возможности для обмена информацией и подведения итогов ведущейся работы, а также платформы для обсуждения стратегии в отношении будущих инициатив. |
UNODC also attended several other OSCE activities, including a high-level conference on strengthening regional cooperation, criminal justice institutions and rule-of-law capacities to prevent and combat terrorism and radicalization that leads to terrorism, held on 12 and 13 November. |
ЮНОДК также приняло участие в ряде других мероприятий ОБСЕ, в том числе в конференции высокого уровня по укреплению регионального сотрудничества, институтов уголовного правосудия и потенциала в области верховенства права в целях предотвращения и борьбы с терроризмом и радикализацией, ведущей к терроризму, состоявшейся 12-13 ноября. |
More than 150 experts from 75 countries and 23 regional and international organizations and processes, as well as major groups and independent experts attended. |
В ее работе приняли участие более 150 экспертов из 75 стран и 23 региональных и международных организаций и процессов, а также представители основных групп и независимые эксперты. |
The country-led initiative was attended by around 170 participants from 30 countries, including international experts from Governments, multilateral and non-governmental organizations and the private sector. |
В семинаре по осуществлению страновой инициативы приняли участие около 170 представителей 30 стран, в том числе международные правительственные эксперты и представители многосторонних и неправительственных организаций и частного сектора. |
Representatives of Governments, criteria and indicator processes, international organizations, the private sector and civil society attended and participated in the event. |
В этом мероприятии приняли участие представители правительств, участники процессов выработки критериев и показателей и представители международных организаций, частного сектора и гражданского общества. |