Besides the assessment of land-based activities being prepared by the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection (GESAMP) for 1999, UNEP is also undertaking a project funded by the Global Environment Facility concerning global international waters assessment (GIWA). |
Наряду с оценкой наземной деятельности, которая готовится Объединенной группой экспертов по научным аспектам защиты морской среды (ГЕСАМП) на 1999 год, ЮНЕП занимается также осуществлением финансируемого ГЭФ проекта под названием "Глобальная оценка международных вод" (ГОМВ). |
The Committee also took into consideration the situation of human rights in Somalia as well as the fact that the author's family belonged to a minority clan and had been particularly targeted in the past by one of the main clans operating in the country. |
Наряду с этим Комитет принял во внимание положение в области прав человека в Сомали, а также тот факт, что семья автора принадлежит к клану, составляющему меньшинство и в прошлом особо подвергалась притеснениям со стороны одного из основных кланов, существующих в стране. |
The draft articles have thus used, alongside the organic criterion for immunity, an objective criterion linked not only with the person benefiting from immunity but also with the act performed by him and constituting the subject of the litigation. |
Поэтому в проектных статьях, наряду с органическим критерием иммунитета, используется объективный критерий, связанный не только с лицом, пользующимся иммунитетом, но и с деянием, осуществленным им и представляющим собой предмет разбирательства. |
It is also to be noted that that proposal, along with the other elements of the peace package, was tentatively immediately accepted by our delegation, which was led by our Prime Minister, and after a few days was formally accepted by Ethiopia. |
Следует отметить также, что это предложение наряду с другими элементами комплекса мер по достижению мира было незамедлительно принято делегацией нашей страны во главе с премьер-министром сначала в предварительном порядке, а спустя несколько дней - принято Эфиопией уже официально. |
In addition to the guidance provided by the Governing Council in its decisions, regarding whether a particular loss should be considered "direct", relevant rules and principles of international law may also be considered. |
Наряду с руководящими указаниями по поводу квалификации какой-либо конкретной потери в качестве "прямой" потери, данными Советом управляющих в своих решениях, можно также руководствоваться соответствующими нормами и принципами международного права. |
Consideration could also be given to binding existing access contained in immigration legislation and to the adoption of an agreement for liberalization of access for sector-specific categories of persons, coupled with the possibility of abolishing those requirements which prohibit developing countries from providing professional services. |
Можно было бы также рассмотреть возможность связывания тех условий доступа, которые закреплены в действующем иммиграционном законодательстве, а также целесообразность выработки соглашения о либерализации доступа по конкретным категориям лиц наряду с возможностью отмены тех требований, которые мешают развивающимся странам оказывать профессиональные услуги. |
The Tribunal also constituted three standing chambers in addition to the Seabed Disputes Chamber, namely the Chamber of Summary Procedure, the Chamber for Fisheries Disputes and the Chamber for Marine Environment Disputes. |
Наряду с Камерой по спорам, касающимся морского дна, Трибунал образовал еще три постоянные камеры, а именно Камеру упрощенного производства, Камеру по спорам, касающимся рыболовства, и Камеру по спорам, касающимся морской среды. |
Besides promoting a dynamic and competitive domestic economy, based on comparative advantages, and providing physical and institutional infrastructures, domestic sectoral policies should also seek to integrate the protection and conservation of the environment and the achievement of social development objectives into sectoral development plans. |
Наряду с содействием развитию динамичной и конкурентоспособной национальной экономики на основе использования сравнительных преимуществ и созданием физической и организационной инфраструктуры в рамках национальной секторальной политики должны также прилагаться усилия, направленные на интеграцию в планы секторального развития деятельности по защите и сохранению окружающей среды и достижению целей социального развития. |
The occasion's worldwide significance also reflects a multidimensional character as it comprises a significant religious, historical and cultural dimension, as well as a contemporary dimension, marking the end of the second millennium and the beginning of the third millennium for humankind. |
Всемирное значение этого события отражает также его многоаспектный характер, так как наряду с важными религиозными, историческими и культурными аспектами оно имеет также современное звучание, знаменуя для всего человечества конец второго и начало третьего тысячелетия. |
Currently, along with the implementation of various employment support programmes, work is being carried out jointly with international organizations (United Nations Development Programme (UNDP), ILO) to promote employment, including women's employment, and also self-employment and income-generating activities. |
В настоящее время в Республике наряду с осуществлением различных программ поддержки занятости проводится совместная с международными организациями (Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), МОТ) работа, направленная на содействие занятости, в том числе женщин, включая самозанятость и прибыльные виды деятельности. |
Additional instruments that may also be finalized will address the illicit manufacture of and trafficking in firearms, the illegal transport and trafficking in migrants, including by sea, and trafficking in women and children. |
Наряду с этим, возможно, завершится работа над дополнительными международно-правовыми документами, направленными на борьбу с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, с контрабандным провозом и транспортировкой мигрантов, в том числе морем, и с торговлей женщинами и детьми. |
The associated schools in Australia, Zaire and Argentina also distributed the posters as did the UNESCO clubs in the east central Burkina Faso and the French-speaking community in Belgium. |
Ассоциированные школы в Австралии, Заире и Аргентине, наряду с клубами ЮНЕСКО в центрально-восточной части Буркина-Фасо и французской общины Бельгии, также занимались распространением плакатов. |
Together with the 38 regional HFA targets, the Member States also adopted a set of statistical indicators for use on a routine basis to assess progress or lack of progress towards the HFA targets. |
Наряду с 38 региональными целями ЗДВ государства-члены также утвердили набор статистических показателей для регулярной оценки достигнутого прогресса или отсутствия прогресса в достижении целей ЗДВ. |
The increased emphasis on economic, social and cultural rights, alongside civil and political rights, was also to be welcomed, and he commended the work of the United Nations High Commissioner for Human Rights in that area. |
Необходимо также приветствовать уделение повышенного внимания экономическим, социальным и культурным правам, наряду с гражданскими и политическими правами, в связи с чем он высоко оценивает работу Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в этой сфере. |
However, the nature, distribution, composition, terms and conditions of these flows have also changed, raising the question of whether the new pattern of flows is consistent with the international community's new consensus on development and appropriate to the needs of the developing countries. |
Однако наряду с этим изменились также характер потоков таких ресурсов, их распределение, структура и условия, на которых они предоставлялись, в связи с чем возникает вопрос, соответствует ли новая организация потоков новому консенсусу международного сообщества в отношении развития и нуждам развивающихся стран. |
In addition to the speedy use of satellite data in weather analysis and forecasting, research is also being conducted with a view to developing and refining technology for the reception of hydrometeorological and natural-resource data transmitted by satellite. |
Наряду с оперативным использованием спутниковых данных в анализе и прогнозе погоды, проводятся исследования по созданию и совершенствованию технологии получения по спутниковым данным гидрометеорологической и природно-ресурсной информации. |
Some delegations expressed the view that the paper should also take account of the equitable use of the geostationary satellite orbit, in addition to equitable access to the orbit and its resources. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что в этом документе следует рассмотреть также вопрос о справедливом использовании геостационарной спутниковой орбиты наряду с вопросом о равном доступе к этой орбите и ее ресурсам. |
However, the possibility of rolling assessments by region could also be considered together with the possibility of updating of data at regular intervals, taking into account the financial and resource implications for FAO, as well as for developing and developed countries of meeting such requirements. |
Однако можно было бы также рассмотреть возможность чередующихся оценок по регионам наряду с возможностью обновления данных через регулярные интервалы с учетом последствий для ФАО в плане финансов и ресурсов, а также учетом затрат на удовлетворение этих потребностей в развивающихся и развитых странах. |
Just as we condemn these acts of aggression and provocation by the United States and others, we also call upon the States concerned, together with Saudi Arabia and Kuwait, to halt these violations. |
Осуждая эти агрессивные и провокационные действия, предпринятые Соединенными Штатами и другими государствами, мы также призываем соответствующие государства, наряду с Саудовской Аравией и Кувейтом, положить конец подобным нарушениям. |
He will also establish an appropriate mechanism for liaison with the multinational force as and when it is set up, as authorized by the Security Council in its resolutions 1078 (1996) and 1080 (1996). |
Наряду с этим он создаст надлежащий механизм связи с многосторонними силами, как только они будут развернуты, как это предусмотрено Советом Безопасности в его резолюциях 1078 (1996) и 1080 (1996). |
Moreover, the Executive Director also maintains the accounts of the Fund and submits them together with related financial statements to the Board of Auditors, the Commission and the General Assembly. |
Кроме того, Директор-исполнитель отвечает также за ведение счетов Фонда и их представление наряду с соответствующими финансовыми ведомостями Комиссии ревизоров, Комиссии по наркотическим средствам и Генеральной Ассамблее. |
Alongside these programmes of long-term migration or permanent settlement, IOM has also been exploring new ways to link the skills of expatriate nationals to the development process of their countries of origin through temporary migration programmes and other schemes. |
Наряду с такими программами долгосрочной миграции или постоянного расселения МОМ изучает также новые пути использования навыков экспатриантов в процессе развития их стран происхождения путем осуществления программ временной миграции и других проектов. |
In addition to supervising the activities of the mission overall, my representative would also be responsible for coordinating political relations with the Government of Haiti as well as assisting in coordinating the support of bilateral donors. |
Наряду с осуществлением надзора за мероприятиями миссии в целом мой представитель отвечал бы также за координацию политических отношений с правительством Гаити, а также за оказание содействия координации мероприятий, проводимых в целях оказания поддержки двусторонними донорами. |
While noting the "initiatives" and "cooperation" of the Croatian authorities in the section on Croatia, the draft resolution also takes note of continued instances of ethnically based problems in Eastern Slavonia without ever bothering to explain the nature of those problems. |
В разделе проекта резолюции, посвященном Хорватии, наряду с "инициативами" и "сотрудничеством" со стороны хорватских властей отмечаются также продолжающиеся случаи возникновения основанных на этнических признаках проблем в Восточной Славонии, хотя не предпринимается даже попытки объяснить характер этих проблем. |
In addition to specific suggestions on the organization of the humanitarian segment, the Group of 77 and China also commented on the broader question of how the Economic and Social Council could further strengthen its coordination and policy guidance role in the humanitarian field. |
Наряду с конкретными предложениями относительно организации работы этапа рассмотрения гуманитарных вопросов Группа 77 и Китай также высказали замечания в отношении более общего вопроса, касающегося того, каким образом Экономический и Социальный Совет мог бы дополнительно усилить свою роль в деле координации и директивного руководства деятельностью в гуманитарной области. |