Many accused do not see a lawyer during incarceration, an issue which also concerned CAT, along with access to a doctor of the detainee's choice. |
Многие обвиняемые не получают доступа к адвокату в течение всего досудебного содержания под стражей, что также вызвало обеспокоенность КПП, наряду с проблемой отсутствия у содержащихся под стражей лиц доступа к услугам врача по своему выбору. |
The numerous measures also taken to reconcile family and working life with a view to improving women's access to full-time jobs include: |
Наряду с этим, с целью расширения доступа женщин к работе на условиях полной занятости, были приняты различные меры, рассчитанные на установление баланса между семейной жизнью и профессиональной деятельностью, в том числе: |
In addition to its role of supervising the implementation of the programme, the Office also played a part in liaising between the Global Office on one side and the national teams on the other, and transmitted all news and updates. |
Наряду со своими функциями по надзору за ходом осуществления программы, учреждение обеспечивало также взаимодействие между Глобальным управлением и национальными группами и распространяло всю новую информацию. |
Seattle is also well served by television and radio, with all major U.S. networks represented, along with at least five other English-language stations and two Spanish-language stations. |
В Сиэтле функционируют главные радио и телестанции США, наряду с пятью другими англоязычными и двумя испаноязычными станциями. |
While our focus at all times must be on concrete results at the country level, we are all also aware of the importance of this endeavour for the United Nations and the international community as a whole. |
Комиссия по миростроительству наряду с Управлением по поддержке миростроительства и Фондом миростроительства призваны служить мощным инструментом решения серьезных проблем на более скоординированной и всеобъемлющей основе. |
It also addressed the fact that, while human rights demanded accountability, that did not mean that everyone working in the field of health or human rights had the task of holding duty-bearers to account. |
Наряду с этим отмечается, что обеспечение подотчетности отнюдь не означает, что все правозащитники или работники здравоохранения должны требовать отчета от ответственных структур. |
The IGC also administers the Food Aid Convention, 1999 (FAC) which, together with the GTC, forms part of the International Grains Agreement, 1995 (see also Food Aid Committee press release of 11 June 2010. |
МСЗ также осуществляет управление Конвенцией об оказании продовольственной помощи (КПП) 1999 года, которая наряду с КТЗ является составной частью Международного соглашения по зерну 1995 года (см. также Пресс-релиз Комитета по продовольственной помощи от 11 июня 2010 года). |
The "Plan - Italy 2020" encourages the presence of women also in training, in the so-called green jobs sector and areas relating to environmental-friendly techniques, being sectors where women are traditionally less represented. |
Наряду с прочим, план "Италия 2020" предусматривает привлечение женщин к получению профессионального образования в секторе так называемых "зеленых" рабочих мест и в областях, связанных с применением экологически чистых технологий, то есть в тех секторах, где женщины традиционно представлены в недостаточной степени. |
While there has been an increase in clashes between SAF and armed movements during the reporting period, there has also been a decrease in inter-communal conflict. |
В течение отчетного периода, наряду с увеличением числа столкновений между Суданскими вооруженными силами (СВС) и вооруженными движениями, также отмечалось ослабление напряженности в контексте межобщинного конфликта. |
The reorganization of the National Theatre has started and also the restructuring of the Opera and Ballet Theatre. Albanian art and culture, together with its problems, is well covered in the media. |
Достижения албанского искусства и культуры наряду с возникающими в этой области проблемами хорошо освещаются в средствах массовой информации. |
The LAB also tries to encourage the collaboration between NGOs and employers to promote job-opportunities for persons with disabilities and a subsidy is granted to those employers that employ persons with disabilities. |
Наряду с этим УТО стремится поощрять сотрудничество НПО и работодателей в целях создания рабочих мест для инвалидов, а предпринимателям, создающим такие рабочие места, предоставляется субсидия. |
There are also plans to set up a standing mechanism to combat trafficking: it will be responsible for: |
Наряду с этим предусмотрено создать постоянно действующий орган по борьбе с торговлей людьми. |
In addition to the case of Lahtaw Brang Shawng, he was also informed about the case of Galau Bawm Yaw, who was arrested, along with 26 other men, on 1 July 2012 for having suspected links to the Kachin Independence Army. |
Помимо информации о Лахтаве Бранге Шонге, ему также сообщили о Галау Бом Йо, который, наряду с 26 другими людьми, был арестован 1 июля 2012 года по подозрению в связях с Армией независимости Качина. |
Alongside this increase in total funding, the period 2003 - 2011 has also seen an overall increase in the number of Parties/Signatories providing financial contributions to the Convention. |
Наряду с этим увеличением общего объема финансирования, в период 2003-2011 гг. также наблюдалось общее увеличение количества Сторон/ Сигнатариев Конвенции, которые предоставляли финансовые ресурсы для Конвенции. |
He adds that, beyond the restriction that they place on the freedom of movement, travel permits are also just one of the ways in which Travellers are treated differently from the rest of the population. |
Он далее указывает, что наряду с ограничением свободы передвижения путевые документы указывают на то, что обращение с членами "странствующей общины" отличается от обращения с остальной частью населения. |
Luxembourg also continues to allow foreign artists who live in the country to benefit from support measures for those involved in cultural activities, such as the status of self-employed professional artist or contract worker in the entertainment field, creative support grants, subsidies, etc. |
Наряду с этим Люксембург продолжает обеспечивать проживающим в стране зарубежным деятелям культуры такие виды помощи, как, например, предоставление статуса профессионального независимого артиста или артиста эстрады, творческих стипендий, субсидий и т.п. |
With the relocation of the Security Unit to the Office of the Force Commander, the national General Service post in the Unit is also proposed to be redeployed along with the remaining staff of the Unit. |
С учетом перевода Группы по вопросам безопасности в Канцелярию Командующего Силами предлагается также передать имеющуюся в Группе 1 должность национального сотрудника категории общего обслуживания наряду с остальными должностями Группы. |
Alongside your occupation you will also have the opportunity to take part in the holiday life and to use many sport facilities, although your job as a mountain bike guide will naturally be of priority in your timetable. |
Наряду с работой вы сможете насладиться полноценным отдыхом, в том числе активным, - конечно, не в ущерб работе, которой будет отдаваться приоритет в вашем графике. |
It's not only the lack of any closing-time that distinguishes Berlin from many other European cities, it's also the huge number of former factories and industrial buildings dotting the city that have been transformed into fashionable nightlife centres. |
Отличительной чертой ночной берлинской жизни, наряду с неограниченным временем работы баров и ресторанов, является большое число бывших фабричных и заводских зданий, которые сегодня превратились в центры ночной жизни. |
He was regarded as having been one of the most prominent theorists of Minimalism along with Donald Judd but he also made important contributions to the development of performance art, land art, the Process Art movement, and installation art. |
Он считается одним из видных теоретиков минимализма наряду с Дональдом Джаддом, он также внес важный вклад в развитие перформанса, лэнд-арта, Process Art и инсталляции. |
While iron and steel have long been the main industries of Sheffield, coal mining has also been a major industry, particularly in the outlying areas, and the Palace of Westminster in London was built using limestone from quarries in the nearby village of Anston. |
Наряду с производством чугуна и стали, также большую роль играет добыча угля, в частности в отдалённых районах, а Вестминстерский дворец в Лондоне построен с использованием известняка из карьеров в районе деревни Энстон. |
It also contained a "picture picker" along with clipart, fonts, 10 new desktop themes, and Protect It!, parental controls for Internet Explorer. |
Версия также содержала picture picker наряду с клипартами, шрифтами, десятью новыми темами оформления, и программой Protect It! |
A number of general comments had also been issued which, together with the many country reports that had been submitted, provided a wealth of information and a solid basis for establishing specific standards and, eventually, policy recommendations that would ensure the enjoyment of those rights. |
Сделан также ряд общих замечаний, которые наряду с многочисленными представленными страновыми докладами дают богатую информацию и солидную основу для выработки конкретных стандартов, а в итоге - установочных рекомендаций, которые обеспечат реализацию этих прав. |
In addition to pay, the Act "On education in the Belorusian Republic" also guarantees workers in education longer holidays, and privileges over the allocation of housing, more healthy conditions and pension provision. |
Наряду с заработной платой Закон "Об образовании в Республике Беларусь" гарантирует педагогическим работникам также более продолжительный отпуск, льготы в предоставлении жилья, в медицинском обслуживании, оздоровлении и пенсионном обеспечении. |
Apart from the reduction of pupils, there has also been a decrease in the number of school buildings because of the elimination of one-class schools in several villages and the merging of primary schools. |
Наряду с сокращением числа учащихся происходит также сокращение количества школьных зданий, что объясняется ликвидацией в ряде деревень школ, имеющих лишь один класс, и появлением начальных школ. |