The following branches of manufacture were also invested: the mounting of catalyst cracking, reconstruction of furnaces at mount EP-300, made at the plant "Monometr". |
Увиденное их очень удивило, ведь наряду с мощными авиационными двигателями здесь уделяют внимание такой, казалось бы, мелочи, как иголки и шприцы. |
Indian religions, also known as Dharmic religions are a major form of world religions along with Abrahamic ones. |
Индийские религии, также известные как дхармические, являются крупными религиями наряду с авраамическими. |
Thanks to the experience of the design team and production plants with modern equipment, we are able to offer, in addition to unified series of the individual forming machine types, also designs and building of non-standard custom-made or special machines. |
Благодаря опытной команде конструкторов и оборудованным по последнему слову техники цехам сегодня наряду с отдельными типами формовочных машин мы предлагаем также проекты и реализацию нестандартного штучного или специального оборудования. |
According to official website "also in the works is an EPK documenting the reunification and the latest recording sessions along with some rare old footage of interviews, behind the scenes stuff, and live performances". |
Согласно официальному сайту «так же в работах есть ЕРК и самая последняя запись сессий наряду с другими редкими, старыми фрагментами из интервью, материал после выступлений, и живые выступления». |
The complementarity of all the various forms of finance was stressed, and while agreeing on the importance of private investment, the continuing relevance of public funds in playing a catalytic role was also underlined. |
Была подчеркнута взаимодополняемость всех различных форм финансирования, и наряду с важностью частных инвестиций было выделено сохраняющееся значение государственных средств, играющих стимулирующую роль. |
The Assembly has also asked the Secretary-General to put forward an immediate request for resources so that the transition from the old to the new system can be made effectively and with minimum disruption. |
Оперативное утверждение этих дополнительных докладов, наряду с утверждением необходимых ресурсов, является непременным условием обеспечения своевременного начала функционирования новой системы. |
In addition to the rights accorded to the accused, important rights of access to judicial and legal information are also accorded to his counsel. |
Наряду с обвиняемым, значительными правами на информацию судебно-правового характера имеет его защитник. |
Notwithstanding this role that the State has to play, there is also a definite and substantive role for the international community, which has the responsibility of creating a supportive global environment for countries to realize those development policies. |
Наряду с этой ролью государства конкретная и существенная роль в этой области принадлежит также международному сообществу, которое несет ответственность за создание благоприятных глобальных условий для осуществления этих национальных стратегий развития. |
In addition to simply providing faster speeds, they predict that 5G networks will also need to meet the needs of new use-cases such as the Internet of Things as well as broadcast-like services and lifeline communications in times of disaster. |
Так что наряду с перечисленными качественными характеристиками, 5G-сети создадут новые возможности для пользователей, такие как Интернет вещей, а также широкополосные медиасервисы и связь в реальном времени в районах природных катастроф. |
Festa was the second Italian at the club with Middlesbrough also having Italian International Fabrizio Ravanelli at the club. |
Феста был вторым итальянцем в клубе, наряду с экс-игроком «Интера» Фабрицио Раванелли. |
There have also been opportunities to address gender issues in sector enrolment programmes and sector-wide approaches in Ethiopia, Uganda and Zambia. |
Наряду с этим появляются возможности для решения гендерных вопросов в рамках программ секторальных инвестиций/общесекторальных подходов в Замбии, Уганде и Эфиопии. |
Because of bilateral agreements, La Poste also has the responsibility of mail services in Monaco through La Poste Monaco and in Andorra alongside the Spanish company Correos. |
Французская почта также осуществляет почтовое обслуживание в Монако, а в Андорре доставляет почту наряду с Испанией. |
Along with many other actors, writers, and creators of the show, Combs also had a cameo appearance as a holographic patron in Vic's Lounge in the final episode of Deep Space Nine. |
Наряду со многими другими актёрами, сценаристами и создателями вселенной, Комбс также исполнил роль-камео как голографического завсегдатая бара Вика в последнем эпизоде сериала Звёздный путь: Глубокий космос 9. |
The new museum was to house the Fritz Wotruba Foundation's permanent collection, a café and a bookshop alongside contemporary art. An office building was also to be built. |
Новый музей должен был вместить постоянную экспозицию фонда Фрица Вотрубы, кафе и книжный магазин наряду с современным искусством. Также должно было быть построено офисное здание. |
The Secretary of State also admitted that he'd been guilty, along with Barack Obama, of being on "automatic pilot" as incendiary revelations from whistleblower Edward Snowden about the NSA's spying activities emerged. |
Госсекретарь также признал, что виновен, наряду с Бараком Обамой, в том, что был «на автопилоте» во время появления громких разоблачений Эдварда Сноудена о шпионской деятельности АНБ. |
Now, as well as emitting light when heated, elements also absorb light of exactly the same colour if they're present in the atmosphere of a star or a planet. |
Наряду с излучаемым при нагревании светом, элементы также поглощают свет в точности такого же цвета, если они входят в состав атмосферы звезды или планеты. |
The two years of our independence, in addition to moments that are undoubtedly positive, have also entailed the harsh trials that my patient and peace-loving people are now going through. |
Два года нашей независимости, наряду с несомненно позитивными моментами, повлекли за собой и тяжкие испытания, через которые проходит мой терпеливый и миролюбивый народ. |
The Steering Committee also recommended an eight-phase implementation strategy to put in place a framework for the use of Chinese, along with English, in all judicial proceedings before 1 July 1997. |
Постоянный комитет также рекомендовал принять восьмиэтапную стратегию осуществления поставленной задачи - обеспечить до 1 июля 1997 года использование на всех судебных процессах китайского языка наряду с английским. |
In addition, in article 2 of the Montreux Convention communication to the coastal State of information concerning name, nationality, tonnage, destination and last port of call is also provided for. |
Наряду с этим в статье 2 Конвенции Монтрё тоже предусматривается сообщение прибрежному государству информации о названии, флаге, тоннаже, месте назначения и отправления. |
Decrees of annulment of religious marriages issued by the authorities of the faith in question shall also have civil effects, in the conditions established by law. |
Наряду с этим при соблюдении установленных законом требований юридические последствия имеют решения о признании недействительными браков по религиозному обряду, вынесенные священнослужителями соответствующей религии. |
The Committee also notes that it seems very difficult in practice for most persons who have been arrested to inform their family or friends as soon as they are arrested. |
Наряду с этим Комитет отмечает, что на практике большинству арестованных, по-видимому, весьма сложно сразу же после ареста известить об этом семью или близких. |
However, suicides amongst males aged under 35 in the community have also risen significantly over the last 10 years; and prisoners entering custody include large numbers of individuals from sub-groups of the population known to be at heightened risk of suicidal behaviour. |
Наряду с этим за последние десять лет также существенно увеличилось число самоубийств среди мужчин моложе 35 лет, и в числе содержащихся под стражей лиц многие относятся к подгруппам населения с обостренными суицидальными наклонностями. |
Among geological considerations, in addition to plate tectonics, it is recommended to consider also the sedimentary history of the margin resulting in the depositional build-up and geomorphological shaping of the margin. |
Из геологических соображений рекомендуется рассматривать, наряду с тектоникой плит, и седиментационную историю материковой окраины, т.е. накопление на ней осадков и формирование ее геоморфологического облика. |
In addition to its positive aspects and the progress it undeniably entails, the complex phenomenon we have come to call globalization can also have progressively negative effects on the emerging developing countries. |
Получившее название глобализации сложное явление наряду со своими бесспорными позитивными аспектами и прогрессом, который оно несет, может исподволь оказывать и негативное воздействие на развивающиеся страны с формирующейся экономикой. |
In 1994, "Dream World" was released in Sweden, Germany and Australia as a promotional-only CD-single with other ABBA rarities to advertise the Thank You for the Music box set, which also contained the track. |
В 1994 году «Dream World» была выпущена Швеции, Германии и Австралии в качестве промосингла на CD наряду с другими раритетными записями ABBA для продвижения альбома Thank You for the Music. |