Therefore, while States should strive to eradicate illiteracy, they are also duty-bound to direct education towards the full development of the human personality and the strengthening of respect for and observance of basic human rights and fundamental freedoms. |
Поэтому наряду с усилиями по искоренению неграмотности государства также обязаны ориентировать воспитание на полное раскрытие потенциала человеческой личности и укрепление уважения и соблюдение основных прав и свобод человека. |
(b) Establishment by the Ministry of Education and Culture of a Committee for Civil Education, which embraces several ministries and is made up of members not only of government institutions but also of non-governmental organizations. |
Ь) при министерстве образования и культуры создан Комитет по образованию в области гражданских прав, в состав которого наряду с представителями ряда министерств вошли также представители частных и общественных организаций. |
The Department of Public Information should not only communicate the collective United Nations message to people the world over, it must also foster an interchange among local cultures, thereby increasing the South's contribution to the information available to the international community. |
Департамент общественной информации должен не только распространять коллективные установки Организации Объединенных Наций во всем мире, но наряду с этим еще и поощрять культурный обмен и добиваться увеличения вклада стран Юга в информационную сокровищницу международного сообщества. |
Reference could also be made to "an expression of regret" as well as "an apology". |
Можно бы было также наряду с "извинениями" упомянуть и "сожаления". |
The programme of that colloquium, entitled "Uniform Commercial Law Information Colloquium (UCLIC)", is also set forth in the annex, together with an announcement of both events. |
Программа коллоквиума, озаглавленная "Информационный коллоквиум по единообразному торговому праву (ИКЕТП)", также излагается в приложении наряду с объявлением о проведении обоих мероприятий. |
Apart from their high energy content, hydrates were also a source of fresh water, which could be extracted as the hydrate ice crystals already excluded most salts. |
Наряду с высокой энергетической ценностью гидраты являются также источником пресной воды, которую можно извлечь, поскольку ледяные кристаллы гидратов уже очищены от большинства солей. |
He also observed, however, that the volume of data reported posed the Committee a problem in terms of the work needed to collate and analyse the information in good time before the meeting, together with reports from the Fund Secretariat and the implementing agencies. |
Вместе с тем, он заметил также, что объем представленных данных создает для Комитета определенную проблему в плане своевременного проведения до совещания работы по обобщению и анализу информации наряду с докладами секретариата Фонда и учреждений-исполнителей. |
In that regard, while ongoing regional initiatives may continue to evolve, as a continuing expression of the Type II initiatives from Johannesburg, new ones may also emerge. |
В этом плане наряду с процессом развития нынешних региональных инициатив как продолжения йоханнесбургских инициатив типа II могут появляться также и новые инициативы. |
This presence, while allowing better protection for women caught in the trap of armed conflict, also increases the capacities of such operations and encourages their personnel to be more thoughtful and responsible. |
Это участие наряду с мерами по усилению защиты женщин, оказавшихся в тисках вооруженных конфликтов, также содействует укреплению потенциала таких операций и поощряет их персонал действовать более вдумчиво и ответственно. |
In addition to considering which additional measures might be desirable from the viewpoints of policy and practicality, the Committee noted that the legal framework for compliance-related measures under the Convention should also be considered. |
Наряду с рассмотрением возможных дополнительных мер, желательных с точки зрения политики и практичности, Комитет отметил также необходимость рассмотрения нормативно-правовой базы таких мер по обеспечению соблюдения в рамках Конвенции. |
In line with these improvements, UNOPS will also change its outmoded e-mail systems and systems used to maintain and update the UNOPS Internet and intranet. |
Наряду с этими улучшениями ЮНОПС займется также преобразованием своих устаревших систем электронной почты и систем, используемых для обслуживания и обновления Интернета и Интранета ЮНОПС. |
While greater generosity was needed from donors, it was also important to strengthen the role of the Peacebuilding Fund in order to ensure swift disbursement and flexibility in the selection of beneficiaries. |
Наряду с необходимостью в более щедром финансировании со стороны доноров также важно укрепить роль Фонда миростроительства, с тем чтобы обеспечить быстрое выделение средств и гибкость при определении получателей помощи. |
In addition to Governments, the involvement of private companies and industrial associations can also facilitate technical development, cooperation and human resources development in the sustainable use of non-living resources. |
Наряду с правительствами участие частных компаний и отраслевых ассоциаций также может способствовать техническому прогрессу, сотрудничеству и развитию людских ресурсов в области неистощительного освоения неживых ресурсов. |
The Bolivarian Government is also considering, among other legal instruments, the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, in accordance with its domestic legal system, with a view to possible membership. |
Кроме того, боливарианское правительство в соответствии с требованиями законодательства страны рассматривает вопрос о возможном присоединении наряду с другими правовыми документами к Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
Implementing equal opportunities means also offering a more effective and efficient level of services provided by public administrations, according to the needs of male and female citizens. |
Наряду с прочим, реализация принципа равных возможностей предусматривает повышение качества услуг по удовлетворению потребностей граждан мужского и женского пола, которые оказываются органами государственной власти. |
The government has also established the Human Rights Legal Support Centre, a new agency, to provide legal services to individuals who believe that they have experienced discrimination (). |
Наряду с этим правительство открыло Центр правовой поддержки по вопросам прав человека - новое учреждение для оказания юридических услуг частным лицам, считающим себя пострадавшими от дискриминации (). |
Another difficulty is the fact that the draft articles aspire to regulate the effects on treaties of not only international but also internal armed conflicts. |
Другая трудность заключается в том, что наряду с последствиями международных вооруженных конфликтов в проекте ставится задача урегулирования последствий внутренних конфликтов для договоров. |
While taking special measures at the local level, the Royal Government of Cambodia has also striven to enable women to obtain higher leadership positions to enhance the voice of women in the country's policies. |
Наряду с мерами на местном уровне Королевское правительство Камбоджи стремится создавать возможности для занятия женщинами руководящих должностей, чтобы повысить их роль в политической жизни страны. |
While the benefits of the analysis from performance indicators were recognized, the challenge in applying them, including as a result of the different approaches and systems used by individual agencies, was also acknowledged. |
Наряду с признанием преимуществ анализа с использованием показателей результатов деятельности была также отмечена и сложность их применения в силу, помимо других причин, многообразия подходов и систем, используемых отдельными учреждениями. |
The organization is also a member of the Global Task Force on Child Labour and Education for All, along with ILO, UNESCO, UNICEF, the World Bank, and UNDP. |
Организация, наряду с МОТ, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, Всемирным банком и ПРООН, является также членом Глобальной целевой группы по вопросам детского труда и образования для всех. |
Besides such major hospital development projects, a significant share of capital investment has also been channeled for the rehabilitation of, and the purchase and installation of needed equipment in hospitals. |
Наряду с такими крупными проектами модернизации больниц значительная доля капитальных вложений была направлена на цели восстановления и ремонта, а также закупки и монтажа необходимого больницам оборудования. |
It was also noted that a more detailed description of some of the basic criteria for such a fund would be needed for the purpose of elaborating the proposal for further consideration. |
Наряду с этим было отмечено, что необходимо будет более подробно описать некоторые основные критерии для создания такого фонда в целях проработки предложения для дальнейшего обсуждения. |
Aside from cross-border movements of lower quality diamonds, the world gold price is also playing a role in keeping the average price of diamonds in Liberia inflated. |
Наряду с трансграничными перемещениями низкокачественных алмазов определенную роль в поддержании высокого уровня средних цен в Либерии играет мировая цена на золото. |
In addition to the deployment of the joint border force, the Government of Chad has also strengthened DIS, which has increased in size from 850 to 1,000 personnel. |
Наряду с развертыванием совместных пограничных сил правительство Чада укрепило также СОП, численность персонала которого была увеличена с 850 до 1000 человек. |
Investigations also proceeded concerning the case of the former Minister, Fatmir Limaj, together with the arrests on 16 March of nine individuals in Kosovo and Switzerland, with regard to war crimes allegations. |
Велись также расследования, касающиеся дела бывшего министра Фатмира Лимая, наряду с произведенными 16 марта арестами девяти лиц в Косово и Швейцарии в связи с обвинениями в совершении военных преступлений. |