Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Наряду

Примеры в контексте "Also - Наряду"

Примеры: Also - Наряду
The tax allowances for dependent spouses, which are typically larger than those for dependent children, have also been maintained. Наряду с этим были сохранены и налоговые льготы на супругов-иждивенцев, размер которых обычно превышает соответствующие льготы для детей-иждивенцев.
The Sri Lanka law also provides that sentence of death shall not be pronounced or recorded against any woman who is pregnant at the time of her conviction (section 54 of the Penal code). Наряду с этим законодательство Шри-Ланки гласит, что смертный приговор не может выноситься или назначаться женщине, находившейся в состоянии беременности в момент вынесения ей приговора (статья 54 Уголовного кодекса).
Rule 23(b) also allows the trial judge to proceed with fewer than 12 jurors even without stipulation if the court finds it necessary to excuse a juror for just cause during deliberation. Наряду с этим согласно пункту Ь) правила 23 судья может вести судопроизводство совместно с жюри в составе менее 12 присяжных даже в отсутствие соответствующего решения, если в ходе разбирательства суд сочтет необходимым с полным правом отвести кого-либо из них.
In the past few years, most of the positive transfers were indeed added to reserves, but significant increases also took place in import levels, especially in Latin America. В последние несколько лет преобладающая часть этого притока средств шла именно на пополнение резервов, хотя наряду с этим были отмечены также и значительные повышения уровней импорта, особенно в странах Латинской Америки.
The needs in the region are more comprehensive than the institution of port State control, and concern also the lack of adequate maritime administrative infrastructure, of national legislation to implement the requirements of international maritime conventions, and trained personnel at all levels. Нужды региона не сводятся к одному лишь контролю со стороны государства порта, будучи обусловлены наряду с этим нехваткой надлежащей административной инфраструктуры морского хозяйства, национального законодательства по осуществлению требований международных морских конвенций и подготовленных кадров на всех уровнях.
It was also crucial to reserve places of worship for religious rather than political purposes. In particular, schools should be sheltered from any ideological, political or sectarian indoctrination. Наряду с этим чрезвычайно важно добиться того, чтобы культовые сооружения использовались лишь для религиозных, а не политических целей и чтобы школа была ограждена от идеологического и политического воздействия и партийной ангажированности.
It also supported all activities to combat those phenomena, in particular activities designed to raise the awareness of civil society and to provide human rights education to young people. Наряду с этим Андорра заявляет о своей поддержке всех мероприятий, направленных на борьбу с этим явлением, в том числе направленных на повышение информированности гражданского общества об этой проблеме и организацию обучения молодежи по вопросам прав человека.
In this context, I should also like to emphasize the importance of the free-trade agreement of the Group of Three, which, together with various bilateral agreements already signed with Central America on preferential terms, has created an unprecedented opportunity for the region's economies. В этом контексте я хотел бы также подчеркнуть значение соглашения о свободной торговле Группы трех, которое наряду с различными двусторонними договоренностями, уже подписанными со странами Центральной Америки по преференциям в области торговли, создало беспрецедентные возможности для экономики региона.
That was unavoidable if a true performance report was to be submitted, but the most up-to-date information on the current budget should also be provided to permit the formulation of recommendations for the next budget period. Это неизбежно, если стремиться к представлению подлинных докладов об исполнении бюджета, но наряду с этим необходимо также представлять самую последнюю информацию по текущему бюджетному периоду, с тем чтобы можно было сформулировать рекомендации в отношении последующего бюджетного периода.
Along with the new requirements, there was also a growing need for resources to carry out traditional activities in the areas of health, education, food, environmental protection and job-creation, both in the occupied territories and beyond. А ведь наряду с новыми потребностями растет и спрос на средства для проведения традиционных мероприятий в области здравоохранения, образования, продовольствия, охраны окружающей среды и создания новых рабочих мест как в оккупированных территориях, так и за их пределами.
The Commission also notes that the work-place is a source of health-related problems and at the same time provides a useful community basis for implementing and monitoring preventive health programmes through the participation of workers. Комиссия также отмечает, что место работы является источником проблем, связанных со здоровьем, и наряду с этим представляет собой полезную общинную основу для осуществления с участием трудящихся программ в области превентивного здравоохранения и контроля за ее реализацией.
It is also recommendable to keep in mind the geographical and numerical basis in composing the membership of the Security Council in order to avoid unnecessary partiality and prejudice as well as group or regional imbalance. Наряду с этим при формировании членского состава Совета Безопасности желательно было бы учитывать географический и количественный факторы, с тем чтобы не создавать почву для проявления пристрастности и предубеждений и не допускать группового или регионального дисбаланса.
Furthermore, while many Haitian workers have been prevented from leaving their place of work, there have also been incidents of mass expulsions from the country. Кроме того, наряду с тем, что многие гаитянские рабочие лишены возможности покинуть место своей работы, также имели место случаи массовой высылки из страны.
Secondly, his Government had endeavoured to promote respect for international law by encouraging its teaching in universities and schools, as reflected in the textbooks used, which devoted attention to particular topics and also addressed broader themes. Во-вторых, правительство страны принимало меры по развитию уважения к принципам международного права, поощряя его преподавание в университетах и школах и используя для этого учебники, в которых наряду с уделением основного внимания конкретным вопросам рассматривались и более широкие темы.
So even as we reduce the global stockpiles of weapons of mass destruction, we must also reduce the danger that lethal materials could wind up in the wrong hands, while developing effective defences for our people if that should happen. Поэтому наряду с сокращением глобальных запасов оружия массового уничтожения мы должны сократить опасность того, что смертоносные материалы могут оказаться в преступных руках, и одновременно разработать эффективные системы защиты нашего населения на тот случай, если это произойдет.
Any positive attempts on the Libyan part to settle the matter of the so-called "Lockerbie disaster" had also been obscured by those same media, which similarly ignored all Libyan initiatives to settle various regional and international disputes. Любые предпринимаемые ливийской стороной конструктивные попытки урегулировать вопрос о так называемой "катастрофе над Локерби" замалчиваются средствами массовой информации этой страны, которые наряду с этим игнорируют все ливийские инициативы, направленные на урегулирование различных региональных и международных споров.
Together with procurement reform, there was a need not only to strengthen control procedures before payments were made to suppliers, inventory control and evaluation of the assets of liquidating missions, but also to eliminate overpayments on contracts and the transfer of unserviceable equipment. Наряду с реформой системы закупок необходимо не только укрепить процедуры контроля на этапе, предшествующем осуществлению выплат поставщикам, учета материальных запасов и оценки имущества ликвидируемых миссий, но и положить конец практике переплаты за услуги и передачи не пригодной для эксплуатации техники.
Like others, we believe that any expansion should be aimed at recognizing better the contribution of Member States to the broader purposes of the Charter while also reflecting the increase in the membership of the Organization. Наряду с другими мы полагаем, что любое увеличение численности Совета в большей степени должно выражать признание вклада государств-членов в реализацию более широких целей Устава и одновременно отражать существенный рост числа членов Организации.
In an effort to broaden the scope of this monthly reporting, donor summaries reflecting major global contributions to the affected region are also provided to the extent that such information is made available to the Department. Наряду с этим в попытке расширить рамки такой ежемесячной отчетности доноры представляют краткие сводки, в которых находят отражение крупные взносы, сделанные для пострадавшего региона на глобальном уровне, с тем чтобы такая информация находилась в распоряжении Департамента.
The World Bank is also, along with UNDP and UNEP, a managing partner of the Global Environment Facility (GEF), which funds forest-related projects through its focal areas. Кроме того, Всемирный банк наряду с ПРООН и ЮНЕП является одним из партнеров, осуществляющих управление Глобальным экологическим фондом, который финансирует связанные с лесами проекты с учетом приоритетных направлений своей деятельности.
African countries view regional cooperation and integration not only as a way to overcome the several disadvantages associated with the small size of their economies but also as a strategic response in a world that is increasingly dominated by regional economic or trading blocs. Африканские страны рассматривают региональное сотрудничество и интеграцию не только как средства преодоления недостатков, связываемых с незначительностью масштабов своей экономической деятельности, но наряду с этим и видит в них одну из стратегий действий в мире, в котором растущее значение обретают региональные экономические или торговые блоки.
She asked whether, in addition to human rights courses, teachers took courses on sexism; it was very important to change not only the curriculum but also teachers' attitudes. Она спрашивает, читаются ли преподавателям наряду с курсами по правам человека курсы по проблемам дискриминации; очень важно изменить не только учебные программы, но также и установки учителей.
In addition to planned measures, broader trends in technological development, culture and socio-economic behaviour may also be expected to result in significant changes in consumer lifestyles and production practices. Можно также ожидать, что, наряду с запланированными мерами, более широкие тенденции в развитии технологии, культуре и социально-экономическом поведении повлекут за собой существенные изменения в образе жизни потребителей и методах производства.
He suggested, however, that paragraph 1 should specifically mention not only the High Commissioner for Human Rights but also the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, with whom the Committee had always worked closely. Наряду с этим он предлагает конкретно упомянуть в пункте€1 не только Верховного комиссара по правам человека, но и Специального докладчика по современным формам расизма, с которым Комитет всегда тесно сотрудничает.
It would also be desirable to have expected achievements spelled out along with the methods and indicators that would be used to monitor progress towards attaining those achievements. Было бы желательно также обеспечить, чтобы наряду с методами и показателями, которые будут использоваться для наблюдения за ходом достижения ожидаемых результатов, указывались и сами эти результаты.