The International Committee of the Red Cross and the Ministry of Education and Culture have produced a textbook on "the individual and society" which sets out not only the mandatory course content but also the fundamental ideas of international humanitarian law relating to children. |
Международный комитет Красного Креста и Министерство образования и культуры Кыргызской Республики издали пособие по предмету "Человек и общество", где наряду с обязательным учебным материалом излагаются основные идеи международного гуманитарного права ребенка. |
Besides the procedure of the Equal Treatment Authority the anti-discriminatory competence of the consumer protection authority and the labour supervision are also retained and the client may chose from among the available procedures. |
Наряду с Управлением по вопросам равного обращения полномочиями по борьбе с дискриминацией по-прежнему обладают орган по защите потребителя и инспекция труда, так что клиент получает право выбора. |
Together with such large companies as the state unitary enterprise Bashkir Arts of Agidel and Neftekamsk association Iskozh, small-scale companies will also take part in the Days of the Bashkirostan Republic to be held in Moscow. |
Наряду с такими крупными производствами, как ГУП "Башкирские художественные промыслы"Агидель" и нефтекамское объединение "Искож", в Днях Республики Башкортостан в Москве примут участие и небольшие предприятия. |
Due to the greatly expanding presence of foreign brands in the Chinese markets, Auto Shanghai has become one of the premier international auto shows alongside Detroit, Frankfurt, Paris and Tokyo, and was also the first Chinese auto show to join the UFI. |
В связи с быстрорастущим количеством иностранных брендов на китайском рынке автосалон в Шанхае стал одним из ведущих международных автосалонов наряду с Детройтским, Франкфуртским, Парижским и Токийским автосалонами. |
In addition to specific disarmament measures, those agreements also stipulated specific procedures for their implementation and introduced rules of conduct for relations between States, thus creating a basis for the disarmament and arms control process for the present and the immediate future. |
Наряду с непосредственно разоруженческими мерами они предусматривают и конкретные процедуры реализации, нормы поведения в межгосударственных отношениях, закладывая тем самым основу для процесса разоружения и контроля над вооружениями на сегодня и на ближайшее будущее. |
The establishment of such centres has been prompted by the fact that the threat of international terrorism is so great that global anti-terrorist centres are not enough: regional, subregional and local centres are also needed. |
Создание таких центров вызвано тем, что угроза международного терроризма столь велика, что наряду с глобальными антитеррористическими центрами должны существовать региональные, субрегиональные и локальные центры. |
It also met the objectives of resisting violence against women and children and promoting safer working place for women workers and healthy environment for all. Nobel Peace Laureate Dr. Mohammad Yunus is the Founding Chairman of the Board. |
Наряду с этим в число задач организации входили противостояние насилию в отношении женщин и детей и содействие созданию более безопасных рабочих мест для трудящихся-женщин и здоровой окружающей среды для всех. |
We also refer to Georgia's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights, which reviews issues of mother and child health in the context of the exercise of the right to life. |
Наряду с этим, делается ссылка на второй периодический доклад Грузии по МПГПП, в котором проблемы здоровья матерей и детей освещены с точки зрения осуществления права на жизнь. |
Counting Women In and Women In CED. Council also developed several initiatives to improve women's options for paid work and to encourage their participation in jobs where they are underrepresented. |
Наряду с этим Совет подготовил ряд инициатив по расширению возможностей трудоустройства женщин и содействию увеличению доли женщин в профессиональных категориях, в которых они остаются недопредставленными. |
It also encourages such social and civic values as respect for the law, good citizenship, involvement in community activities, truthfulness, integrity and honesty. |
Наряду с этим в ней разъясняются такие социальные и гражданские ценности, как уважение к закону, |
In addition to the general statement of principle, it would seem appropriate to enumerate, in greater detail than hitherto, the more typical gross and massive violations of human rights which constitute international crimes. It may also be useful to explain some of the terms used. |
По-видимому, разумным было бы наряду с общей формулировкой провозглашаемого принципа дать перечисление наиболее типичных грубых и массовых нарушений прав человека, которые представляют собой международные преступления, причем более подробное, чем это делалось ранее, а также разъяснить содержание некоторых используемых терминов. |
It was suggested that consideration must be given to the means of guaranteeing compliance not only with international standards, but also with national standards and, hence, the effect of judicial systems, possible remedies, etc. |
Было предложено изучить методы обеспечения уважения не только международных норм, но также и национальных норм и наряду с этим вопросы воздействия судебных систем, возможных средств правовой защиты и т.д. |
They also noted that the provisions of UNCLOS relating to innocent passage and freedom of navigation were balanced by duties to safeguard the marine environment and not to endanger other users of the marine environment. |
Они отмечали также, что в положениях ЮНКЛОС наряду с мирным проходом и свободой судоходства предусматриваются и обязанности защищать морскую среду и не создавать угрозу для других видов ее использования. |
While the State's retreat from a position of dominance in many spheres of life has undoubtedly been positive, there has also been a tendency for it to abandon its functions in the area of social security for the most vulnerable sections of the population. |
Наряду с безусловно позитивным сужением императивных функций государства во многих сферах жизни общества отмечается также и самоустранение государства от выполнения социально-обеспечительных функций в отношении наиболее уязвимых слоев населения. |
Along with the rationalization of the work of OHCHR, it would therefore be necessary also to address the issue of staff strength with a view to bringing it into line with whatever level of budgetary resources the Office could sustain. |
Поэтому наряду с рационализацией работы УВКПЧ целесообразно также рассмотреть вопрос о численности персонала в целях приведения ее в соответствие с тем объемом бюджетных ресурсов, которые может освоить Управление. |
The three activities described above normally involve the merchanting of goods. However, to complete the picture, at least as it relates to the recording of merchanting in Ireland's Central Statistical Office, the following activities are also included. |
Наряду с этим, чтобы получить общую картину, по крайней мере в том, что касается учета перепродажи за границей Центральным статистическим управлением Ирландии, в нее включаются также перечисленные ниже виды деятельности. |
While the Committee in its work protects the confidentiality of the information provided by States, it also feels that it is necessary that a State which approached the Committee should be informed of the status of the submitted communication. |
Наряду с обеспечением защиты конфиденциальности информации, предоставляемой государствами, Комитет в своей работе считает также необходимым, чтобы государства, обратившиеся в Комитет, информировались о стадии рассмотрения представленного сообщения. |
While quantitative aspects can provide us with information about the nature and orientation of voluntary associations, qualitative aspects, such as the nature of the niche filled, are also important. |
Наряду с количественными аспектами, дающими общее представление о характере и направленности общественных движений, немаловажное значение имеют качественные аспекты, связанные, в частности, с конкретными сферами деятельности. |
Instead of or as well as availing themselves of the services provided under the scheme, women may also avail themselves of outpatient antenatal services provided free of charge at public maternity hospitals. |
Наряду с услугами, предоставляемыми в рамках указанной системы, женщины также имеют право на бесплатное амбулаторное дородовое медицинское обслуживание в государственных родильных домах. |
In the present general comment, the obligation to fulfil also incorporates an obligation to promote because of the critical importance of health promotion in the work of WHO and elsewhere. |
Однако государствам-участникам, наряду с этим, следует также обеспечивать поддержку матерей и детей, в том числе консультирование по возможным вариантам вскармливания младенцев. |
However, it also remains the case that the courts of Bermuda, as a matter of judicial policy, do not now have recourse to these provisions and no sentence of corporal punishment has been imposed in Bermuda for many years. |
Однако наряду с этим суды Бермудских островов в своей практике не прибегают к этим положениям, и в течение многих лет на территории островов не выносилось приговора о применении телесного наказания. |
In addition to operation of the Foton spacecraft, work is also being done with a view to completing the new generation of Nika-T facilities for the purpose of continuing research and experimental-industrial production of new materials under microgravity conditions. |
Наряду с эксплуатацией аппаратов "Фотон" ведутся работы по созданию аппаратов нового поколения "Ника-Т" для продолжения исследований и опытно-промышленного производства новых материалов в условиях микрогравитации. |
The implementation of the programme will also strengthen efforts at the national, regional and global levels, including among entities of the United Nations system and international space-related entities, to maximize the benefits of the use of space science and technology and their applications. |
6.5 Подробная информация об основных ожидаемых достижениях Программы и показателях достижения результатов на двухгодичный период 2010-2011 годов наряду с соответствующими исходными и целевыми показателями приводится ниже в разделе «Программа работы». |
To this end, during the past five years, the Isle of Man Government has encouraged the further development of its ship management industry, along with a local film industry, both of which have also precipitated the establishment of a number of support industries. |
С этой целью за последние пять лет правительство острова Мэн поощряло дальнейшее развитие такого сектора, как управление морскими перевозками наряду с производством, где был создан целый ряд вспомогательных предприятий. |
In recent years Africa has seen not only the resolution of a number of long-standing conflicts, but also the reignition of wars where peace had recently been achieved and the onset of new wars. |
В последние годы в Африке наряду с прекращением ряда затяжных конфликтов отмечалось возобновление войн там, где недавно было достигнуто перемирие, и начало новых войн. |