A website was also set up to provide information and updates as well as for the public to give its views and suggestions to the Committee. |
Наряду с этим был создан веб-сайт, предназначенный для размещения информации и сообщений о последних событиях и предоставляющий общественности возможность высказывать свои взгляды и предложения, адресованные Комитету. |
The soldiers, who would be demobilized as a consequence of the new security sector reform programme should, therefore, not only be adequately trained for reinsertion into civilian life, but also be given adequate financial resources to start their own businesses. |
С учетом этого военнослужащие, демобилизуемые в ходе проведения новой программы реформы сектора безопасности, будут не только проходить необходимую профессиональную подготовку для возвращения к гражданской жизни, - наряду с этим им будут также предоставляться необходимые финансовые ресурсы, позволяющие открыть собственное дело. |
Those efforts must also include the commitment of the countries that are the largest emitters of the greenhouse gases that have resulted in global warming and have already had other negative and irreversible effects on the planet. |
Наряду с этими усилиями страны, несущие ответственность за наибольшее количество выбросов парниковых газов в атмосферу, ставших причиной глобального потепления и уже приведших к прочим отрицательным и необратимым для нашей планеты последствиям, также должны взять на себя определенные обязательства. |
Nigeria is also among the five countries (together with Haiti, Egypt, Morocco and Yemen) that develop LIFE country programmes aligned with their national development priorities, especially as concerns education for women and girls. |
Нигерия также входит в число пяти стран (наряду с Гаити, Египтом, Марокко и Йеменом), в которых разработаны страновые программы по линии ЛАЙФ с учетом национальных приоритетов в области развития, в частности в той мере, в какой это касается образования женщин и девочек. |
It will also exercise command and provide administrative, logistical and security support to all outstations and at its headquarters. |
Наряду с этим она будет руководить работой всех своих периферийных отделений и штаб-квартиры и оказывать им административную и материально-техническую поддержку и поддержку в области обеспечения безопасности. |
In addition to the above-mentioned forms of assistance, regional and local authorities may also provide support to non-profit organizations with a social orientation through allocations from their budgets. |
Субъекты Российской Федерации и муниципальные образования наряду с указанными формами поддержки вправе оказывать поддержку социально ориентированным некоммерческим организациям в иных формах за счет бюджетных ассигнований соответственно бюджетов субъектов Российской Федерации и местных бюджетов. |
In addition, housing schemes are also available under the Brunei Shell Petroleum Housing Loan Scheme and the Sultan Haji Hassanal Bolkiah Foundation Housing Scheme. |
Наряду с этим имеются другие жилищные программы, в том числе Жилищная программа компании "Бруней Шелл Петролеум", а также Программа по обеспечению жильем Фонда султана Хаджи Хассанала Болкиаха. |
Humanitarian efforts must take account of women's needs, but there are also crucial opportunities relating to gender equality, because during periods of conflict or crisis women step out of their traditional gender roles. |
В рамках гуманитарной деятельности должны учитываться потребности женщин, но наряду с этим существуют и исключительно важные возможности в том, что касается обеспечения гендерного равенства, поскольку в периоды конфликта или кризиса женщинам приходится делать многое из того, что выходит за рамках их традиционных гендерных ролей. |
Moreover, it would be useful to analyse further the transition from relief to development so that efforts during emergencies could also lead to concrete efforts for durable development. |
Наряду с этим было бы полезно дополнительно изучить вопрос о переходе от этапа оказания чрезвычайной помощи к этапу развития, с тем чтобы предпринимаемые усилия по ликвидации чрезвычайных ситуаций также вели к принятию конкретных мер по обеспечению устойчивого развития. |
The football Academy urged to provide all-the-year-round training employment on football for what has corresponding material and training sports base, and also a stationary sports centre. |
Юношеская Академия является центром подготовки для дальнейшего развития и повышения уровня спортивного мастерства одаренных и талантливых юношей, а также призвана наряду с задачами средней общеобразовательной школы, обеспечивать отбор и подготовку юных футболистов для комплектования основного состава клуба и сборных команд Узбекистана. |
UNICEF, together with other partners, has supported countries with data collection instruments of ever-higher technical standards and also with direct assistance in data collection and analysis. |
ЮНИСЕФ наряду с другими партнерами поддерживает страны, обеспечивая их инструментами сбора данных, имеющими все более высокие технические характеристики, а также непосредственной помощью в деле сбора и анализа данных. |
District Minorities Committees have also been set up with members of the minorities in each district under the responsibility of Deputy Commissioners/Additional Deputy Commissioners. |
Наряду с этим в каждой области были созданы областные комитеты по делам меньшинств, возглавляемые уполномоченными или их заместителями и объединяющие представителей меньшинств на уровне областей. |
The unit is also developing relationships and potential collaboration with coral reef stakeholders from private and industrial sectors such as the dredging industry. |
Наряду с этим Сектор выступил инициатором коллективного проекта с участием Международной ассоциации дноуглубительных компаний и Центральной дноуглубительной ассоциации, ставящего целью подготовить рекомендации относительно смягчения экологических последствий дноуглубительных работ в коралловых зонах. |
After precautionary measures have been adopted, cases are referred to the family courts which must also deal with divorces, successions, custody, visits and other matters relating to family law. |
Эти же суды выносят решения о принятии мер защиты, а затем дела передаются на рассмотрение судов по делам семьи, которые наряду с этими делами занимаются еще и вопросами разводов, наследства, имущественными делами, правами посещения и другими вопросами, входящими в сферу семейного права. |
In 2006, the HR Committee noted with concern, as highlighted also by UNHCR, reports of a high incidence of discriminatory police stops of persons based on their apparent ethnic origin. |
В 2006 году КПЧ, наряду с УВКБ57, с обеспокоенностью отметил сообщение о большом числе случаев, когда сотрудники полиции останавливают на улице лиц по причине их этнического происхождения, что представляет собой дискриминацию. |
The efforts made by UN-Habitat with regard to the follow-up of the Johannesburg Declaration were also welcome, especially the establishment of the Water and Sanitation Trust Fund and the targeting of the poorest of the poor. |
Населенные пункты, наряду с водоснабжением и улучшением санитарных условий, должны стать темами следующей сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
Agency staff also contribute their expertise to the production of film documentaries, the most recent being "Avoiding Armageddon", which aired in the United States on Public Broadcasting Service stations, in addition to footage produced by the major electronic media organizations. |
Сотрудники Агентства также вносят свой вклад в создание документальных фильмов; самым последним из них стал фильм под названием "Avoiding Armageddon", который в Соединенных Штатах телестанции Службы общественного вещания показывали наряду с киноматериалами, подготовленными крупными организациями, осуществляющими вещание с помощью электронных средств коммуникации. |
Still other States maintain traditional sellers' acquisition financing rights alongside sellers' acquisition security rights, but also allow lenders to claim security rights in the property being sold. |
В то же время в других государствах признаются традиционные права продавца в средствах на финансирование приобретения наряду с его приобретательскими обеспечительными правами, однако при этом кредитодателям разрешено заявлять требования в отношении обеспечительных прав в продаваемом имуществе. |
The Ugandan headquarters at Kisangani were withdrawn to Gbadolite in accordance with the timetable annexed to the Lusaka Agreement, which laid down that the aggressors also begin to withdraw. |
Хотя перевод штаб-квартиры угандийских сил из Кисангани в Гбадо-Лите был произведен в соответствии с графиком, содержащимся в приложении к Лусакскому соглашению, агрессоры не приступили наряду с этим к выводу своих сил. |
The national and/or local surveillance and early-warning systems should not only deal with water-related disease surveillance; they should also address the causal factors, such as water-pollution incidents or extreme weather events (i)). |
Национальные и/или местные системы надзора и раннего предупреждения служат не только для осуществления надзора за заболеваниями, связанными с водой; наряду с этим они должны быть направлены на выявление таких причинных факторов, как случаи загрязнения воды или чрезвычайные погодные явления, i) статья 8). |
Petrobras also has a Madrid listing, which it sees (along with its New York listing) as vital in achieving its goal of becoming a world-class energy company. |
Компания "Петробраз" имеет также котировку на мадридской бирже, которая, по ее мнению (наряду с котировкой на нью-йоркской бирже), имеет важнейшее значение для достижения поставленной ею цели обретения статуса первоклассной мировой энергетической компании. |
The allocation of costs between control measures primarily intended for the control of other air pollutants and mercury-specific measures will also be discussed, along with uncertainties in the estimates. |
Наряду с факторами неопределенности, присутствующими в оценках, будет рассматриваться также вопрос о распределении расходов между мерами контроля, предназначенными главным образом для ограничения выбросов других загрязнителей воздуха, и мерами, касающимися непосредственно ртути. |
As well as monetary savings, this approach also saves significant staff time, which can then be directed towards newer strategies which have been shown to yield positive results, such as active case management and enhanced early return-to-work programmes. |
Наряду с финансовой экономией данный подход позволяет также высвободить значительную часть рабочего времени сотрудников для реализации более современных стратегий, доказавших свою результативность, - таких как оказание активной индивидуализированной помощи и расширенные программы содействия ускоренному возвращению на работу после временной потери трудоспособности. |
In addition, they also suffer from climate mitigation measures that fail to respect their rights and they are the ones who mainly bear the costs of adapting to climate change. |
Наряду с этим коренные жители страдают и от тех мер, которые принимаются в целях смягчения последствий изменения климата, но не обеспечивают соблюдение их прав, и именно они в первую очередь «расплачиваются» за адаптацию к изменению климата. |
An inter-fund balance of $1.47 million due to UNDP was also not correctly disclosed with other inter-fund balances. |
Кроме того, в отчетности наряду с данными о других остатках средств по межфондовым операциям не были приведены данные по причитающемуся ПРООН остатку средств по межфондовым операциям на сумму 1,47 млн. долл. США. |