Togo has also to cope with emergencies as a result of socio-political crises or epidemics, as well as natural disasters (floods and landslides, etc.). |
Наряду с этим Того сталкивается с чрезвычайными ситуациями, вызванными социально-политическими кризисами или эпидемиями, которые усугубляются стихийными бедствиями (наводнениями, оползнями и т.п.). |
The Special Representative noted the importance of environmental and social impact assessments already practiced in certain industries, yet also noted some of the deficiencies of these impact assessments. |
Специальный представитель отметил важность экологической и социальной оценки последствий, которая уже практикуется в определенных отраслях, однако наряду с этим отметил некоторые из недостатков такой оценки воздействия. |
He emphasised that the Millennium Development Goals were also an excellent vehicle for promoting children's rights, especially the goals relating to maternal health and the reduction of child mortality. |
Он подчеркивает, что осуществление Целей развития тысячелетия, наряду с прочим, дает прекрасную возможность для поощрения прав детей, в частности достижения целей, касающихся материнского здоровья и снижения детской смертности. |
She called for further development of the model whereby assessed contributions were used to fund the United Nations Support Office for AMISOM, which enabled AMISOM to operate while also providing a long-term investment in African Union peacekeeping capacities. |
Оратор призывает к дальнейшей разработке модели, в рамках которой финансирование Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ будет производиться на основе оценки полученных результатов, что позволит АМИСОМ наряду со своей деятельностью осуществлять долгосрочные инвестиции в потенциал по поддержанию мира Африканского союза. |
Members of Project ONE, Inc also participated in the 60th Annual DPI/NGO Conference, 5-7 September 2007, in New York and concurred by consensus with the Declaration drafted and circulated as a result of that session. |
Члены «Проджект уан» также участвовали в шестидесятой ежегодной конференции Департамента общественной информации/НПО 5 - 7 сентября 2007 года в Нью-Йорке и наряду с другими участниками пришли к консенсусу в отношении проекта заявления, которое было обнародовано по результатам этой сессии. |
Snowy conditions also led to chaotic traffic across the European continent, with traffic jams totalling in the hundreds of kilometres in Belgium and the Netherlands among others. |
Снежная погода также стала причиной транспортного хаоса на европейском континенте, где протяженность дорожных пробок в Бельгии и Нидерландах, наряду с другими странами, составила сотни километров. |
The report also aims to consider the evolving discussions in the preparatory meetings for the Conference, in addition to submissions by Member States, the United Nations system and major groups and stakeholders. |
Еще одной целью доклада является отражение хода обсуждений, проводящихся в рамках совещаний по подготовке к Конференции, наряду с материалами, представленными государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций, основными группами и заинтересованными сторонами. |
It should also be noted that, while discussions on the border are ongoing, the Border Commission has yet to submit an operational plan for the demarcation of non-contentious border areas. |
Следует также отметить, что наряду с продолжением обсуждений пограничных вопросов Пограничная комиссия должна представить оперативный план демаркации пограничных районов, не являющихся спорными. |
The report also highlights areas for advocacy and response, and concludes with a series of recommendations to all parties in order to address remaining challenges and further enhance child protection. |
Наряду с этим в докладе подробно освещаются направления информационно-агитационной работы и принимаемые меры реагирования, а в заключительной части доклада приводится ряд рекомендаций в адрес всех сторон в конфликте в интересах решения сохраняющихся проблем и обеспечения более эффективной защиты детей. |
One specificity as it concerns elections for local authorities is the fact that groups of registered electors may also nominate candidates (alongside political parties, either individually or in coalition). |
Особенность выборов в местные органы власти состоит в том, что кандидаты могут выдвигаться также от групп зарегистрированных избирателей (наряду с политическими партиями, которые выдвигают кандидатов либо по отдельности, либо совместно). |
It also reiterates its commitment to strive, despite the difficulties related to the current international and national situation, to ensure the full enjoyment of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant. |
Наряду с этим оно вновь подтверждает свое стремление к тому, чтобы, несмотря на трудности обстановки на международной арене и внутри страны, принимать активные меры по всестороннему осуществлению экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных Пактом. |
The Fund also provides financial assistance for the projects of municipal bodies, administrations and organizations, including non-commercial bodies carrying out socially significant projects in helping children and/or families with children in difficult situations. |
Наряду с этим Фонд оказывает финансовую поддержку проектам муниципальных образований, учреждений и организаций, в том числе некоммерческих, реализующих социально значимый опыт работы по поддержке детей и (или) семей с детьми, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
State assistance is also provided in connection with a programme to organize and conduct international, national and interregional festivals, competitions and exhibits on folk arts and crafts and folklore field activities with a view to promoting the ethnocultural development of small indigenous minorities. |
Наряду с этим, в рамках программы оказывается государственная поддержка организации и проведения международных, всероссийских, межрегиональных фестивалей, конкурсов и выставок декоративно-прикладного искусства, фольклорных экспедиций, направленных на этнокультурное развитие коренных малочисленных народов. |
The American States and the European States that were current or former colonial powers, such as Great Britain, France and Belgium, also supported Brazil's position. |
Американские государства наряду с такими европейскими государствами, как Великобритания, Франция и Бельгия, которые в то время еще являлись колониальными державами, также поддержали позицию Бразилии. |
Georgia, along with other States, is also deeply troubled that some countries continue to stand in the way of any real progress on international non-proliferation, arms control and disarmament efforts. |
Грузия, наряду с другими государствами, тоже глубоко встревожена тем, что некоторые страны продолжают чинить препятствия на пути достижения реального прогресса в международных усилиях, нацеленных на нераспространение, контроль над вооружениями и разоружение. |
International human rights law needed to complement the United Nations Framework Convention on Climate Change by emphasizing that international cooperation was not only expedient, but also a human rights obligation. |
Международное право прав человека следует использовать наряду с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, настаивая на том, что международное сотрудничество не просто целесообразно, но и является одним из правозащитных обязательств. |
SDRs must also be enhanced as part of the reform of the international monetary system, with an enlargement of its basket of currencies to include developing country currencies. |
Следует также повысить роль СДР в рамках реформы международной валютной системы, наряду с расширением состава корзины валют и включением валют развивающихся стран. |
It was also concerned that those delays, together with high associated costs, might be used to justify requesting more resources, when the project already represented a major financial sacrifice for all Member States. |
Кроме того, она обеспокоена тем, что такие задержки, наряду с сопряженными высокими затратами, могут использоваться в качестве обоснования запроса дополнительных ресурсов, хотя этот проект налагает и без того огромное финансовое бремя на всех государств-членов. |
With the declining unemployment in the areas suffering from the highest unemployment rate, territorial gaps in unemployment also decreased. |
Наряду с сокращением процента безработных в тех районах, где он был наибольшим, сглаживались и территориальные различия в уровнях безработицы. |
Concerns and recommendations that had not been addressed would therefore be reiterated, while new concerns relating to more recent developments should also be included. |
Те замечания и рекомендации, в отношении которых не были приняты соответствующие меры, должны быть вновь включены в заключительные замечания наряду с новыми проблемами, связанными с недавними событиями. |
Awareness was also raised about the importance of promoting science for peace through activities that have been supported during the annual observance of World Science Day for Peace and Development on 10 November. |
Наряду с этим, ЮНЕСКО занималась повышением информированности о важности содействия научным исследованиям в целях укрепления мира посредством мероприятий, которым оказывалась поддержка во время ежегодного проведения Всемирного дня науки в интересах мира и развития, который ежегодно отмечается 10 ноября. |
Steps will also be taken to introduce stipend program for women's education at the higher secondary and university levels in science, and technical and vocational education. |
Наряду с этим будут приняты меры по введению программы выплаты женщинам стипендий на получение полного среднего и университетского образования в области естественных наук, а также технического и профессионального образования. |
It is worth noting that this was the first time that Bolivia had a Constituent Assembly involving a social pact, which also included 138 other proposals, and incorporated the respect for cultural and social diversity. |
Впервые в истории Боливии было созвано Учредительное собрание, которое приступило к рассмотрению, наряду со 138 другими предложениями, идеи договора об общественном согласии, включающего в качестве центрального элемента тему уважения культурного и социального многообразия страны. |
It was also suggested that the Assembly more quickly and effectively respond to political events and questions relating to international peace and security so as to assert its proper role in accordance with the Charter. |
Наряду с этим прозвучало предложение о том, что Ассамблея должна более оперативно и эффективно реагировать на политические события и вопросы, относящиеся к международному миру и безопасности, чтобы утвердить собственную роль в соответствии с Уставом. |
Today we are experiencing what has been called the "double burden of malnutrition": while there are close to a billion malnourished people in the world, we also have an increase in a number of health problems associated with obesity. |
Сегодня мы переживаем то, что получило название «двойное бремя недоедания»: наряду с тем, что в мире порядка 1 миллиарда людей недоедают, мы также наблюдаем рост проблем со здоровьем, обусловленных ожирением. |