The rules regarding how these functions are divided are specified in the Constitution and in a series of special laws; there are also mechanisms in place to ensure that the various levels of power function smoothly and in a coordinated manner. |
Порядок распределения их функций четко определен в Конституции и серии специальных законов, наряду с этим предусмотрен ряд механизмов, гарантирующих согласованное и скоординированное функционирование органов власти различных уровней. |
In addition to unemployment, there will also be increased underemployment as, in the absence of adequate social protection, many people who have lost their jobs move to working in the informal sector. |
Наряду с безработицей увеличится и неполная занятость, поскольку в отсутствие надлежащей системы социальной защиты многие, потерявшие свою работу, находят ее в неформальном секторе. |
And my thanks go also to the Permanent Representative and mission of Uganda for leading the work, with the Secretariat, to produce this report. |
Я также выражаю признательность Постоянному представителю Уганды и ее делегации за их руководство работой наряду с Секретариатом, результатом которой стал настоящий доклад. |
Migrants shared with the nationals of their host community the right to decent and humane treatment, but also the duty to respect the laws of the host country. |
Мигранты наряду с коренным населением имеют право на гуманное обращение, но при этом они обязаны уважать законы принимающей страны. |
Alongside basic work to provide better amenities and conditions for the detention of convicted prisoners in custodial facilities, particular attention is also being given to the provision of qualified medical attention to those serving sentences. |
Наряду с основательными работами по благоустройству, улучшению условий содержания осужденных в местах лишения свободы важное значение придается оказанию в процессе исполнения наказания квалифицированной медицинской помощи. |
Operations must also, on a priority basis, focus on setting up the long-term annuities that become due for such participants upon their retirement from any of the 23 member organizations of the Fund. |
Наряду с этим оперативные подразделения должны в качестве приоритетного направления устанавливать долгосрочные аннуитеты, которые подлежат выплате участникам после их выхода в отставку из 23 входящих в Фонд организаций. |
Preparations were also made for launching the follow-up mechanism called for by the Ministerial Declaration - the SPECA AfT Implementation and Monitoring Council (SPECA AfT Council). |
Наряду с этим проведена подготовительная работа по формированию механизма последующих действий, о котором говорится в Декларации министров, - Совета СПЕКА по осуществлению и мониторингу процесса ПиТ (Совет СПЕКА по процессу ПиТ). |
Together with equal rights to work and remuneration for such work, the Labour Code also sets out additional guarantees for women and persons with family commitments. |
Трудовым кодексом Республики Таджикистан, наряду с равными с мужчинами правами на труд, его оплату установлены дополнительные гарантии для женщин и лиц с семейными обязанностями. |
In addition to being fully responsible for the conduct of their agents, in relation to the acts of private actors States are also held to a standard of due diligence in armed conflicts as well as peace. |
Помимо полной ответственности за действия их представителей по отношению к частным лицам, государства также связаны требованием должной осмотрительности в период вооруженных конфликтов наряду с мирным временем. |
The Chairman, together with the Chairmen of the Committees established pursuant to resolutions 1373 (2001) and 1540 (2004), which also deal with counter-terrorism issues, gave two joint briefings to the Security Council in 2008. |
Председатель наряду с председателями комитетов, учрежденных резолюциями 1373 (2001) и 1540 (2004), которые занимаются контртеррористическими вопросами, провели в 2008 году два совместных брифинга для Совета Безопасности. |
Together with the first deliverable, the Statistical Commission will also discuss an implementation strategy for the 1993 SNA Rev. developed by the Intersecretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA). |
Наряду с первой частью Статистическая комиссия также обсудит стратегию внедрения первого пересмотренного варианта СНС 1993 года, разработанную Межсекретариатской рабочей группой по национальным счетам (МРГНС). |
Along with the other family planning methods, there is also the possibility of voluntary sterilization, in the case of women by tying the Fallopian tubes; for men a vasectomy. |
Наряду с прочими методами планирования семьи практикуется и метод добровольной стерилизации, когда женщинам может быть проведена перевязка труб, а мужчинам - вазэктомия. |
Along with the expansion of educational opportunities there has also been a determined effort to redress the gender and regional imbalance that had characterized the educational system. |
Наряду с расширением возможностей в сфере образования также прилагались последовательные усилия по устранению гендерных и региональных диспропорций, являвшихся характерными для системы образования. |
They are also playing an important role in the renewed peace process, with representatives of civil society from both communities appointed to a number of the technical committees which seek to find immediate solutions to everyday problems arising from the division of the island. |
Они также играют важную роль в возобновленном мирном процессе наряду с представителями гражданского общества от обеих общин, назначенными в различные технические комитеты, которые занимаются поиском оперативных решений ежедневных проблем, возникающих из-за разделения острова. |
She also asked whether any training was provided to members of the judiciary, law enforcement officers and members of Parliament regarding the need to punish those responsible. |
Наряду с этим выступающая спрашивает, проходят ли профессиональную подготовку работники судебных и сотрудники правоохранительных органов, а также члены парламента в отношении необходимости наказания виновных. |
There was a sense nonetheless among some respondents that a general definition of poverty would also be important to the understanding and interpretation of the text, and that it needed to be drafted in a clear and suitably comprehensive manner. |
Наряду с этим, у некоторых респондентов сложилось впечатление, что для понимания и толкования текста большое значение имело бы наличие общего определения нищеты, в четкой и достаточно общей формулировке. |
It also states, however, that "when a married woman seeks to acquire a right of concession on a piece of land, she is required to obtain prior marital authorization". |
Наряду с этим в нем сообщается, что «если замужняя женщина желает приобрести право уступки в отношении какого-либо участка, она должна предварительно заручиться разрешением супруга». |
Along with the military personnel, it also continuously reviews the management of rations, aiming at continuous improvement as to planning, distribution and controlling the operation |
Наряду с военным персоналом она также постоянно следит за управлением продовольственным снабжением, стремясь обеспечивать на постоянной основе повышение эффективности планирования, распределения и контроля в контексте этой деятельности |
As secretariat to the high-level political forum, the Division for Sustainable Development will also engage the various divisions of the Department of Economic and Social Affairs, along with United Nations agencies, funds and programmes, to ensure solid support to the process. |
Выполняя функцию секретариата политического форума высокого уровня, Отдел по устойчивому развитию будет также привлекать к участию в этом процессе различные отделы Департамента по экономическим и социальным вопросам наряду с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в целях оказания реальной поддержки. |
With respect to the other goals and targets of the Programme of Action, success was also mixed with significant progress in trade, universal primary education and gender equality in school enrolment, although gaps remain in the areas of child mortality and maternal health. |
Что касается других целей и показателей, содержащихся в Программе действий, то успехи стран были неодинаковы: наряду с существенным прогрессом в сфере торговли, всеобщего начального образования и гендерного равенства при поступлении детей в школу отмечаются пробелы в таких сферах, как детская смертность и материнское здоровье. |
Attaining progress on the holding of the delayed Kirkuk elections will also be an important goal, along with the start of preparations for the general elections scheduled for early 2014. |
Важной целью будет также достижение прогресса в проведении отложенных выборов в Киркуке наряду с началом подготовки к всеобщим выборам, намеченным на начало 2014 года. |
In addition, preliminary planning, identification and sourcing of the envisaged air assets (four rotary and two fixed wings) has also begun. |
Наряду с этим начались также работы по предварительному планированию, установлению типа и определению поставщика желаемых летательных аппаратов (четыре вертолета и два самолета). |
I would also like to commend the staff of UNMIK for their ongoing work facilitating engagement between stakeholders and helping to defuse tensions and confrontations while fulfilling the responsibilities and objectives of the United Nations. |
Я хотел бы также поблагодарить персонал МООНК за проводимую ими постоянную работу, облегчающую взаимодействие между заинтересованными сторонами и способствующую разрядке напряженности и конфронтации, наряду с выполнением обязанностей и задач Организации Объединенных Наций. |
While limiting the rapid increase in pay-as-you-go amounts that would be experienced if it remained the only funding mechanism, this approach would also provide a more accurate and transparent view of the true cost of service of active staff. |
Наряду с ограничением быстрого роста объема выплат при распределительной системе, который произошел бы, если бы этот способ оставался единственным механизмом финансирования, такой подход позволит также получить более точную и транспарентную картину действительной стоимости обслуживания ныне работающих сотрудников. |
It also, however, provides significant amounts of new arms and ammunition to the Darfur armed opposition groups and allows them to conduct operations against the Government. |
Однако наряду с этим существенное количество нового оружия и боеприпасов попадает и в руки дарфурских оппозиционных групп, позволяя им вести операции против правительственных сил. |