Technical and Vocational Education Training programmes (TVET) have also been established which are concerned with the acquisition of knowledge and skills for the field of work. |
Наряду с этим в целях приобретения знаний трудовой квалификации были разработаны программы профессионально-технического обучения (ПТО). |
The legislation also prevents public officials from accepting employment with entities with which they formerly had "direct and significant official dealings""for one year from ceasing their public duties". |
Наряду с административными мерами, такими как отстранение от должности, за нарушение правовых норм и процедурных требований предусмотрены также уголовные наказания. |
During Reconstruction he was a delegate to the Constitutional Convention of 1866 and also, along with David G. Burnet, was elected by the state legislature to the United States Senate. |
Во время Реконструкции он был избран делегатом Конституционного конвента 1866 года, а также, наряду с Дэвидом Дж. |
There is also a mention of "Subartu" in the 8th century BC Poem of Erra (IV, 132), along with other lands that have harassed Babylonia. |
Также Субарту упоминается в «Поэме об Эрре» (IV, 132) наряду с другими странами, которые досаждали Вавилонскому царству. |
For this reason we offer you in addition to first class products also a comprehensive customer care by a first class after-sales service after the commissioning of the installation. |
Поэтому мы предлагаем Вам наряду с первоклассными продуктами также после пуска в эксплуатацию полное гарантийное обслуживание. |
In addition, institutions entrusted with education, training, consultancy and support systems are also in need of adaptation to the new form of governance and society as a whole. |
Наряду с этим институты по образованию, подготовке, консультации также должны адаптироваться к новой форме общества. |
What is also disturbing is the fact that in addition to the crimes referred to above, an intensive campaign of hatred and incitement against Ethiopian nationals in Eritrea is being carried out unabated. |
Вызывает озабоченность и тот факт, что наряду с вышеупомянутыми преступлениями не прекращается активная кампания разжигания ненависти и подстрекательства против эфиопских граждан в Эритрее. |
Promoting intercultural dialogue is not the only aim of the World Public Forum. It is also actively engaged in establishing and developing economic relations among various regions of the world, especially in Europe. |
Наряду с развитием межкультурного диалога важным аспектом деятельности Мирового общественного форума является налаживание экономических связей между различными регионами мира. |
In recent years, this disparity has been increasing, while a decline in human capital stock and increases in unemployment, underemployment, low wages, and wage arrears have also been observed. |
За последние годы, это различие продолжает расти наряду со снижением человеческого капитала, роста безработицы, неполной занятости, низкой зарплаты. |
Not only the reliability of supply, but also the quality of electrical power is of prime importance for the smooth operation of hightechnology plants in the areas of industry, medicine and electronic data processing. |
Наряду с надежностью снабжения, качество электроэнергии является решающим фактором для безотказной работы высокоавтоматизированных установок в индустрии, медицине и электронной обработке данных. |
In addition to these books, many annuals, picture-books and children's early readers have been published over the years, some of which were also written by Beresford. |
Наряду с вышеназванными книгами за годы было выпущено множество ежегодников, книжек для малышей, некоторые из них написала сама Бересфорд. |
Following the war, Italians, mostly stemming from the Adriatic port city of Molfetta, became the city's major ethnic group, with the Irish also having a strong presence. |
После войны итальянцы, большей частью из города-порта на адриатическом побережье Мофлетта, стали преобладающей этнической группой в городе наряду с ирландцами. |
It was also announced that the Divas Championship would be retired, and all female performers would become WWE Superstars in the process, coincidentally retiring the term "Diva". |
Таким образом чемпионат Див будет был упразднён, а все женщины-рестлеры станут суперзвездами ШШЕ наряду с рестлерами мужчинами. |
The main difference is that in the States of the former Soviet Union there was not only a lack of true democracy but also a lack of private property, and the market mentality was almost completely destroyed. |
Главное отличие состоит в том, что в государствах бывшего СССР наряду с отсутствием реальной демократии отсутствовала частная собственность и практически полностью был уничтожен рыночный менталитет. |
Newspapers are publishing an increasing number of investigations into the situation of women and are also showing concern with women's activities that are aimed at removing discrimination against women. |
Наряду с этими материалами газеты и журналы рассказывают о борьбе с дискриминацией в отношении женщин, которую ведут различные женские организации. |
The main goals of our participation were meetings with suppliers and potential distributors. We also supported our image as a leader in the sector of equipment and accessories deliveries and got into contact with new clients. |
Основной целью нашего участия, наряду с поддержанием имиджа лидера в поставках оборудования и комплектующих, является установление новых контактов, встречи с поставщиками и потенциальными дистрибьюторами. |
The Theatre is putting on not only the plays of Byelorussian authors, but also the plays written by the world classics - such as Shakespeare, Brecht, Moliere, Chekhov, Bulgakov. |
Наряду с молодой драматургией театр осуществляет постановки произведений мировой классики на белорусском языке (Шекспир, Брехт, Мольер, Чехов, Булгаков). |
The implementation of master plans has continued in developing countries, but there is very little evidence of master plan updates and reiterations. Meanwhile, the use of productive floodplains and also marginal lands with fragile soils and geotechnical constraints for habitation and agriculture has intensified. |
Наряду с этим активизировалось использование продуктивных заливных лугов, а также маргинальных земель с неустойчивыми почвами и геотехническими характеристиками, затрудняющими их заселение и ведение сельского хозяйства. |
In addition to the questionnaires, an analysis of the dissemination process will also be carried out, of both paper copies distributed and downloads of electronic documents. |
Наряду с этим будет проведен анализ процесса распространения доклада в отпечатанном виде и числа загрузок электронных документов. |
The Act also introduced an article which calls for cooperation with non-governmental organizations, defines the direction of activities to combat trafficking in persons and makes provision for the allocation of subsidies for that purpose. |
Наряду с этим, в Закон введена статья, предусматривающая сотрудничество с неправительственными организациями и направления деятельности в области борьбы с торговлей людьми, выделение грантов в этих целях. |
Morocco also created the Royal Institute for Moroccan History and Research and established a research study centre on modern history, along with a specific master's degree in that area. |
Наряду с этим в Марокко был создан Королевский историко-исследовательский институт, открыт научно-исследовательский центр современной истории и учреждена соответствующая степень магистра в этой области. |
She has also postulated to consider the possibility to assign, in the future, some proportion of the parental leave for the use by the father only. |
Наряду с этим ею было выдвинуто требование обсудить возможность того, чтобы в будущем часть отпуска по уходу за ребенком предоставлялась только отцу. |
On the other hand, guidance and counselling services are also offered by the Provincial Social Services Directorates of the 81 provinces as well as by the DGSPW. |
Наряду с этим управления социальных услуг в 81 провинции, а также ГУЖ предоставляют женщинам консультационные услуги и вырабатывают для них соответствующие рекомендации. |
The college was also equipped with the latest technology, enabling it to join the Technological Innovation Programme along with 60 other Costa Rican schools. |
В этом учебном заведении установлено также высокотехнологичное оборудование, обеспечивающее его интеграцию в программу технологической инновации наряду с60 другими учебными центрами страны. |
The Administration thus sought not only to pursue the above-mentioned objective at the domestic level, but also to neutralize the international community's growing opposition to the United States policy. |
Тем самым не только преследовалась ранее провозглашенная внутренняя цель, но и наряду с этим ставилась задача ослабить крепнущее противодействие международного сообщества этой политике. |