In addition to those long-term structural solutions, it was also necessary to develop a multilateral compensatory financing scheme to address the short-term difficulties that could arise as a result of heavy dependence on commodity exports. |
Наряду с этими долгосрочными структурными решениями необходимо также создать многостороннюю систему компенсационного финансирования для преодоления краткосрочных трудностей, которые могут возникать вследствие сильной зависимости от экспорта товаров. |
Moreover, there is an increasing trend towards a mixed composition of the courts where judges can also be welfare officers, pedagogues, psychologists, etc. |
Кроме того, наблюдается все более устойчивая тенденция в пользу судов смешанного состава, в которые наряду с судьями могут также входить сотрудники социальных служб, педагоги, психологии и т.п. |
The Minister of Justice also referred to the lack of training and low wages among prison guards, which explained the high rates of corruption. |
Наряду с этим министр юстиции упомянул о слабой подготовке и низкой заработной плате работников тюрем, что объясняет высокий уровень коррупции. |
In addition to regional projects, the Unit also aims to promote international initiatives for the protection of coral reefs and the protection of the marine environment from land-based activities. |
Наряду с осуществлением региональных проектов Группа ставит своей целью также содействие международным инициативам, предусматривающим охрану коралловых рифов и защиту морской среды от наземной деятельности. |
Particularly important for Berlin, it shows that, alongside objective safety, it is also essential to strengthen the subjective perception of safety among aliens in the city. |
В отношении Берлина особо указывается, что наряду с объективной безопасностью важно также усилить впечатление субъективной безопасности среди находящихся в этом городе иностранцев. |
It was also agreed that a joint study would be conducted on provisions for salary and budgetary restructuring. |
Наряду с этим была достигнута договоренность о совместном изучении норм, касающихся пересмотра шкалы должностей и должностных окладов. |
The Regulations will also provide for an individual targeted arms embargo on designated individuals and entities, as required by paragraph 7 of resolution 1844. |
Наряду с этим в Положениях будет предусмотрено целенаправленное введение эмбарго на оружие в отношении обозначенных физических и юридических лиц в соответствии с пунктом 7 резолюции 1844. |
Evidence should not only be used from formal intervention studies, but also inference from negative experiments, illustrative case studies and natural experiments. |
Наряду с использованием данных, полученных в результате проведения обычных исследований, следует также делать выводы из негативных экспериментов, показательных тематических исследований и практического опыта. |
The delegation of Senegal also believes that the First Committee should focus on weighty basic issues and, along those lines, consider the biennialization or triennialization of certain resolutions under its purview. |
Делегация Сенегала также считает, что Первый комитет должен сосредоточить усилия на весомых основных вопросах и наряду с этим рассмотреть вопрос о принятии некоторых резолюций, входящих в сферу его компетенции, один раз в два или три года. |
Independence was marked by civil wars, but the political will to ensure women's societal and public participation was also apparent. |
Период обретения независимости был омрачен гражданскими войнами, однако наряду с этим обнаружилась и политическая воля обеспечить вовлечение женщин в жизнь общества. |
With the economic crisis, the number of children spending time in the camps also |
Наряду с экономическим кризисом сократилось и число детей, отдыхающих в лагерях. |
It was also used to protect wooden structures and plastic and rubber coverings of electrical and telecommunication cables. |
Наряду с этим его применяли для защитной обработки деревянных конструкций, а также пластмассовой и резиновой оболочки электрических кабелей и кабелей связи. |
It is also recommended that States develop procedures for rapidly relaying alerts from the receiving communication centre to the entity responsible for taking action. |
Наряду с этим государствам рекомендуется разработать порядок оперативной передачи сигналов тревоги из получающего их центра связи органу, ответственному за принятие соответствующих мер. |
There was also a need for cultural understanding, so that efforts could benefit fully from the resources already on the ground. |
Наряду с этим необходимо обеспечивать культурное взаимопонимание, с тем чтобы предпринимаемые усилия опирались на все ресурсы, уже имеющиеся на местном уровне. |
We must also devote greater attention to gender mainstreaming in United Nations efforts to reduce poverty and address inequality as sources of conflict. |
Наряду с этим следует уделять больше внимания внедрению гендерной составляющей в работу Организации Объединенных Наций по преодолению бедности и неравенства как источника конфликтов. |
UN-Habitat also participated in the United Nations multidisciplinary assessment mission sent to Haiti to assess the humanitarian and development needs of the country, and proposed short-, medium- and long-term response actions. |
Наряду с этим ООН-Хабитат участвовала в работе Многопрофильной миссии Организации Объединенных Наций по оценке в Гаити, в задачу которой входила оценка потребностей страны в гуманитарной области и в вопросах развития, и представила свои предложения в отношении мер реагирования на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
It shall also be necessary to introduce specialized training courses and encourage the establishment of high-level academic programmes in specializations relating to satellite operations. |
Наряду с этим будет необходимо ввести специализированные курсы подготовки и поощрять создание учебных программ высокого уровня по дисциплинам, связанным с эксплуатацией спутников. |
It is equally important that the obligations arising out of the Taif Agreement also be implemented, along with relevant Security Council resolutions. |
Не менее важно, чтобы обязательства, вытекающие из Таифского соглашения, также были выполнены наряду с соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
Together with larger financial and investment inflows into the developing countries, a more deliberate effort is also required to restore trade and exports as the engine of growth in developing countries. |
Наряду с большими финансовыми и инвестиционными поступлениями в развивающиеся страны необходимы также более целенаправленные усилия по восстановлению торговли и экспорта, как движущей силы роста развивающихся стран. |
In addition to Azerbaijani citizens, such assistance is also provided to stateless persons who are permanent residents of Azerbaijan. |
Наряду с гражданами Азербайджанской Республики, эта помощь также оказывается лицам без гражданства, постоянно живущим в Азербайджанской Республике. |
UNFPA will also strengthen the capacity of civil society, including religious and cultural groups, to successfully engage in policy dialogue with government and development partners. |
ЮНФПА будет также укреплять потенциал гражданского общества, включая религиозные и культурные группы, с тем чтобы принимать активное участие наряду с правительствами и партнерами по процессу развития в диалоге по вопросам политики. |
Within this context, there has also been growth in decentralized collective bargaining at both the company and the territorial level. |
Наряду с этим отмечалась также растущая децентрализация процессов коллективных переговоров как на уровне компаний, так и на региональном уровне. |
Alongside the traditional handwritten signature, there are several procedures, sometimes also referred to as "signatures", that provide varying levels of certainty. |
Наряду с традиционной собственноручной подписью существует несколько процедур, иногда также называемых "подписями" и обеспечивающих разные уровни определенности. |
We should also envisage how the United Nations system might be able to engage in remediation efforts in conjunction with relevant civil society organizations. |
Мы также должны изучить возможности участия системы Организации Объединенных Наций в усилиях по исправлению положения наряду с соответствующими организациями гражданского общества. |
These concepts, along with others that delegations might submit, could represent also a starting point for a possible preamble of the treaty. ii. |
Эти концепции, наряду с другими, которые могли бы представить делегации, представляли бы собой и отправной пункт для возможной преамбулы договора. ii. |