Rapid action must be taken to prevent forest fires and also to make use of the fallen trees so that they may be used for rebuilding and thus spur the economic recovery of the communities. |
Наряду с необходимостью принятия мер для предотвращения пожаров требуется в срочном порядке утилизировать поваленные деревья, чтобы использовать древесину для целей восстановления и содействия возрождению экономической деятельности в общинах. |
Article 51 of the Algerian Code of Criminal Procedure also provides that a person may be legally held in custody for a period of 12 days incommunicado, without contact with the family, a lawyer or an independent doctor. |
Наряду с этим, согласно статье 51 Уголовно-процессуального кодекса Алжира, по закону разрешается задерживать подозреваемого на 12 дней без возможности его контакта с внешним миром, в частности с семьей, адвокатом или независимым врачом. |
The round table also provided a regional platform for dialogue between the public and private sectors on the issue of investment in the States signatories to the Peace, Security and Cooperation Framework. |
Наряду с этим совещание «за круглым столом» заложило основу для ведения на региональном уровне диалога между государственным и частным секторами по вопросам инвестиций в экономику государств, подписавших Рамочное соглашение о мире, безопасности и сотрудничестве. |
Justice is also slow to investigate the circumstances in which dozens of people were killed or injured by firearms during public demonstrations held by the opposition between February and November 2013. |
Наряду с этим органы правосудия не спешат пролить свет на дела десятков людей, которые были убиты или ранены из огнестрельного оружия в ходе публичных манифестаций оппозиции, проходивших в феврале-ноябре 2013 года. |
Together with an FMCT, the United States will also seek to bring into force the last accomplishment of this forum, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, by pursuing ratification by the United States. |
Наряду с ДЗПРМ, Соединенные Штаты будут также добиваться ввода в силу последнего достижения этого форума - Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний за счет ратификации со стороны Соединенных Штатов. |
In addition to the elements covered in the first training using the human rights-based approach, this training also focused on issues of particular relevance to Yemen, such as transitional justice and the right to access to information. |
Наряду с базовыми сведениями, представленными в ходе первого тренинга при использовании подхода, основанного на соблюдении прав человека, в рамках данного учебного мероприятия пристально рассматривались вопросы, имеющие особое значение для Йемена, таким как отправление правосудия в переходный период и право на доступ к информации. |
The Group is concerned not only by the sustained presence of a parallel taxation system, but also by the extension of this system to the entire country (see paras. 101-124). |
Группа обеспокоена не только фактом существования наряду с официальной системой налогообложения неискоренимой системы незаконных поборов, но и ее распространением на всей территории страны (см. пункты 101 - 124). |
That is why, in addition to employment- and growth-supporting macroeconomic policies, an appropriate incomes policy can play an important role in achieving a socially acceptable degree of income inequality, while also generating employment-creating demand growth. |
Вот почему наряду с денежно-кредитной и финансово-бюджетной политикой, стимулирующей занятость и экономический рост, соответствующая политика в сфере доходов может играть важную роль, обеспечивая социально приемлемое неравенство доходов и рост спроса, одновременно помогая создавать новые рабочие места. |
While the original objective of MINUSTAH had been to prevent conflict, it was also helping Haiti to recover from the aftermath of serious natural disasters that were just as destabilizing as social and political conflict. |
Хотя первоначальной задачей Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) было предотвращение конфликта, она также оказывает помощь Гаити в восстановлении после серьезных стихийных бедствий, которые дестабилизируют положение в стране наряду с социальным и политическим конфликтом. |
One delegation also emphasized the importance of the water-energy-food nexus, along with land use, and stressed the need to examine the balance between land use, food, energy and water security. |
Одна делегация также подчеркнула важность комплекса проблем, касающихся водных ресурсов, энергетики и продовольствия, наряду с вопросами землепользования, и отметила необходимость рассмотреть связь между землепользованием и продовольственной, энергетической и водной безопасностью. |
Compounding this challenge, terrorism also has the potential to infiltrate into the wider region, as demonstrated by a serious hostage-taking incident at a natural gas complex in Algeria on 19 January 2013 that resulted in numerous deaths. |
Проблему еще более осложняет то, что наряду с этим терроризм обладает способностью распространяться на более широкий регион, о чем свидетельствует серьезный инцидент с захватом заложников на комплексе по переработке природного газа в Алжире 19 января 2013 года, в ходе которого погибло большое число людей. |
A positive development is that, alongside an apparent rise in punitiveness, there has also been a trend towards increased use of restorative justice mechanisms, especially in the juvenile justice sphere. |
К числу позитивных тенденций можно отнести то, что наряду с очевидным усилением карательных подходов наблюдается и расширение использования реституционных механизмов, особенно в сфере ювенальной юстиции. |
Together with other medical services, there are services in gynecology as well as a laboratory; there is also a pediatrician available for the children. |
Наряду с другими медицинскими услугами в нем оказываются гинекологические услуги, а также имеется лаборатория; детям предоставляются услуги педиатра. |
In conjunction with the Human Rights Council, the Government was also endeavouring to create conditions conducive to the development of the thousands of refugees living in the country. |
Наряду с этим правительство совместно с УВКБ и общественностью стремится создать багоприятные условия для развития многих тысяч беженцев, проживающих в стране. |
It has also been noted that there are incidental effects of the epidemic including loss of property, stigma and discrimination against those infected and has legislated against the vices. |
Наряду с этим отмечаются побочные последствия данной эпидемии, в том числе утрата имущества, стигматизация и дискриминация инфицированных лиц; аморальное поведение запрещается в законодательном порядке. |
In 2005, CESCR expressed concern, as highlighted also by UNHCR, about cases of discrimination faced by persons with an immigrant background, particularly in the areas of housing and work. |
В 2005 году КЭСКП, наряду с УВКБ59, выразил обеспокоенность по поводу случаев дискриминации, которой подвергаются иммигранты, в частности в сферах жилья и трудовой деятельности. |
The infantry battalions are also being used, along with the artillery and tank units, to provide a credible deterrence to any unauthorized incursion of armed groups into the Abyei Area. |
Также эти пехотные батальоны, наряду с артиллерийскими и танковыми подразделениями, служат эффективным средством сдерживания для любых вооруженных групп, планирующих вторжение в район Абьей в нарушение запрета на пребывание в этом районе. |
CONAMYPE and the Ministry of Economic Affairs have also taken steps to establish a legal framework and a national policy for assisting microenterprises and small businesses to meet the requirements for gaining access to the government procurement system. |
Наряду с этим КОНАМИПЕ совместно с Министерством экономики (МИНЭК) принимает меры по формированию правовой базы и выработке национальной политики в отношении ММП в целях создания условий для формализации и облегчения их доступа к государственным закупкам. |
Along with these frameworks, regulatory databases have been implemented (in collaboration with Italia Lavoro and Isfol) and comparative analysis of regional arrangements, national and international, aimed also at identifying best practices. |
Наряду с этим были созданы базы данных регулирующих органов (в сотрудничестве с агентством "Италия Лаворо" и ИСФОЛ) и проведен сравнительный анализ региональной, национальной и международной практики, в том числе для изучения передового опыта. |
Along with the decline of maternal mortality, mortality rate of under-five and under-one children also decreased relatively fast and sustainably. |
Наряду со снижением материнской смертности отмечается относительно быстрое и устойчивое снижение смертности детей в возрасте до пяти лет и младенцев в возрасте до одного года. |
The Syrian Coalition also intends to promote and facilitate the campaign of vaccination against polio, which is currently being implemented under the coordination of the World Health Organization, in opposition-controlled areas. |
Наряду с этим Сирийская коалиция намерена содействовать проведению кампании по вакцинации против полиомиелита, которая в настоящее время проводится под руководством Всемирной организации здравоохранения в районах, находящихся под контролем оппозиции. |
There is a locally run entertainment committee which organises markets and meals, sporting events; there is also a Community Awareness Group which works to support community development. |
Существует местный комитет по культурно-развлекательным мероприятиям, который организует ярмарки и коллективные угощения, спортивные мероприятия; наряду с этим имеется Группа общинных интересов, которая проводит работу, направленную на развитие островной общины. |
GEIS also partners directly with the DoD Geographic Combatant Commands to provide a workshops and exercises to facilitate technical exchanges between regional ministries of agriculture, defence and health, along with subject matter experts from around the world. |
ГСНИ налаживает также прямые партнерские отношения с географическими боевыми командованиями Министерства обороны на предмет организации практикумов и практических занятий для облегчения технических обменов между региональными министерствами сельского хозяйства, обороны и здравоохранения наряду с экспертами в конкретных областях со всего мира. |
It also opened a 10-bed capacity Paediatric Burn Unit in the Mont-Amba Hospital of the Kinshasa University Hospital, and constructed a 'multimedia classroom' for the training of doctors and paramedical staff. |
Наряду с этим он открыл детское ожоговое отделение, рассчитанное на 10 коек, в больнице района Монт-Амба при Университете Киншасы и создал мультимедийную учебную аудиторию для обучения врачей и среднего медицинского персонала. |
Along with its growing success, community forestry also faces a number of challenges, particularly in the areas of institutional capacity, internal group governance, enterprise development, and the transfer of livelihood benefits to forest-dependent people. |
Однако наряду с растущими успехами общинное лесопользование сталкивается также и с целым рядом проблем, и прежде всего это касается институционального потенциала, внутреннего взаимодействия групп, развития предпринимательства и обеспечения людей, жизнь которых зависит от лесов, необходимыми источниками средств к существованию. |