Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Наряду

Примеры в контексте "Also - Наряду"

Примеры: Also - Наряду
Along with this, the trainings on the fight against domestic violence and trafficking in persons especially women and children are also delivered for the respective Governmental agencies at the central as well as regional levels of the governance in Georgia. Наряду с этим мероприятия по подготовке кадров по вопросам борьбы с насилием в семье и торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, организуются также для соответствующих государственных учреждений на центральном и региональном уровнях государственного управления в Грузии.
It also stipulates that education is public and social in character, compulsory, free, of good quality, secular, comprehensive, continuing, socially relevant, creative, artistic, innovative, critical, multicultural, multi-ethnic, intercultural and multilingual. Наряду с этим говорится, что образование является публичным и общественным, обязательным, бесплатным, качественным, светским, комплексным, постоянным и имеет социальный, креативный, творческий, новаторский, критический, мультикультурный, полиэтнический, межкультурный и многоязычный характер.
Mauritania also contributed via Internet, with a sample of 2 per cent of its total population (over 50,000 people), to defining the priorities discussed at the May 2002 session. Наряду с этим, Мавритания провела интернет-опрос с выборкой в размере 2% от общей численности населения (более 50000 человек) с целью определения приоритетов, которые обсуждались на майской сессии 2002 года.
The Plenum drew the attention of the lower courts to the requirement that, besides upholding domestic criminal and criminal procedure law, they must also take account of the relevant international legal agreements when considering criminal cases involving minors. Верховный Суд обратил внимание нижестоящих судов на то, что при рассмотрении уголовных дел в отношении несовершеннолетних, судам наряду с соблюдением национального уголовного и уголовно-процессуального законодательства надлежит учитывать положения соответствующих международных правовых актов.
Besides international human rights instruments, Turkmenistan has also acceded to the basic four Geneva Conventions of 1949 for the protection of war victims and to their two Additional Protocols of 1977. Наряду с международными документами в области прав человека, Туркменистан 10 апреля 1992 года присоединился к основным четырем Женевским конвенциям 1949 года о защите жертв войны и двум Дополнительным протоколам к ним 1977 года.
Approval of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and the Council of Europe's Convention on Cybercrime and its Protocol is also planned. Наряду с этим планируется одобрить Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, а также Конвенцию Совета Европы о преступности в киберпространстве и Протокол к ней.
The Social Security Code also requires employers to make a social security declaration within eight days for each employee they hire. Наряду с этим в соответствии с Кодексом социального обеспечения работодатели обязаны в течение восьми дней зарегистрировать в органах социального обеспечения каждого трудоустроенного ими работника.
The new staff selection system also requires managers to give due consideration to candidates from troop- and police-contributing countries for positions in peacekeeping operations and for posts funded under the support account. Наряду с этим новая система отбора кадров требует от руководителей уделять должное внимание кандидатам на заполнение внештатных должностей в операциях по поддержанию мира и штатных должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, из стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты.
The Ministry of Women and Child Development has also set up a National Network against Child Trafficking composed of NGOs that reports to a Technical Working Group on Child Protection. Министерство по делам женщин и детей, наряду с прочим, выступило инициатором создания Национальной сети по вопросам борьбы с торговлей детьми, которая объединяет неправительственные организации и подчиняется Технической рабочей группе по вопросам защиты детей.
Asylum seekers also fill in asylum application forms at the Reception Centre. В приемном пункте наряду с прочим просители убежища заполняют ходатайства о предоставлении убежища.
There are also reports, however, that the local government is contravening the letter and the spirit of the agreements on voluntary return, for example by offering incentives to internally displaced persons to return or relocate. Однако наряду с этим имеются сообщения о том, что местные органы власти поступают вразрез с буквой и духом соглашений о добровольном возвращении, например воздействуют на внутренне перемещенных лиц стимулами, побуждающими их к возвращению или переселению.
The legislators have also modified a number of other elements relating to the admissibility stage: Наряду с этим законодатель внес изменения в ряд других положений, касающихся этапа рассмотрения вопроса о приемлемости:
In addition to the claims brought against it by Italian nationals, Germany also cites "attempts by Greek nationals to enforce in Italy a judgment obtained in Greece on account of a... massacre committed by German military units during their withdrawal in 1944". Наряду с претензиями, выдвигаемыми к ней итальянскими гражданами, Германия сослалась также на «попытки греческих граждан обратить к исполнению в Италии судебное решение, вынесенное в Греции в отношении... расправы, учиненной германскими воинскими подразделениями во время своего отхода в 1944 году».
Together with other European Union (EU) member States and in line with EU decisions, we also reaffirm our full commitment to the Geneva talks, and hope that they will produce concrete and sustainable results in the nearest future. Наряду с другими государствами - членами Европейского союза (ЕС) и согласно решениям, принятым ЕС, мы также подтверждаем свою полную приверженность Женевским обсуждениям и надеемся, что в ближайшем будущем они дадут конкретные и жизнеспособные результаты.
Along with civil society and governments, business also provides the content that enriches and improves people lives and contributes to economic, social and human development. Наряду с гражданским обществом и правительствами предприятия также являются источниками контента, обогащающего и улучшающего жизнь людей и вносящего вклад в развитие экономики, социальной сферы и человека.
The macroeconomic data are also used by businesses and households, along with information about their own businesses, investments, and personal finances, to develop the plans and expectations that form the basis for economic decisions. Макроэкономические данные используются также предприятиями и домашними хозяйствами - наряду с информацией о состоянии их собственных дел, инвестициях и личных финансовых средствах - для составления планов и прогнозов, на которых основываются решения по экономическим вопросам.
The Law Commission has also proposed the outlawing of polygamy as an institution of marriage, alongside other practices in order to ensure that discriminatory practices that were propagated by customary laws are eliminated. Комиссия по правовым вопросам также предложила запретить полигамию как институт брака наряду с другими традициями, с тем чтобы обеспечить искоренение дискриминационной практики, передаваемой согласно обычаям из поколения в поколение.
Falls have been found to be more common among migrant workers, while hand injuries from power tools and eye injuries from building materials lodging in unprotected eyes are also frequent occurrences. Наряду с тем, что падения среди трудящихся-мигрантов являются более распространенным явлением, они также часто получают травмы рук при использовании электрических инструментов и повреждения глаз при попадании строительных материалов в незащищенные зрительные органы.
He also indicates that the use of fixed-wing aircraft, coupled with investment in ground infrastructure and runways, may prove more cost-efficient and operationally effective than the use of helicopters alone (ibid., para. 152). Он сообщает также, что эксплуатация самолетов, наряду с инвестированием средств в соответствующую наземную инфраструктуру и строительство и модернизацию взлетно-посадочных полос, может обеспечить повышение экономичности и операционной эффективности воздушных перевозок по сравнению с использованием только вертолетов (там же, пункт 152).
These standards can help States Parties in the long term with the implementation of the Convention's obligations and could also prove to be a useful tool, along with other measures, to contribute to a future enhanced compliance regime. В долгосрочной перспективе эти стандарты могут помочь государствам-участникам в выполнении обязательств по Конвенции и, наряду с другими мерами, могут также оказаться полезным инструментом, способным внести свой вклад в будущий усиленный режим соблюдения.
Ireland was also one of the countries that opted in to Article 14, which allows a right of individual petition to the CERD Committee, all local remedies having being exhausted. Наряду с этим Ирландия стала одной из стран, которые присоединились к статье 14, предусматривающей право на индивидуальные петиции в адрес Комитета по ликвидации расовой дискриминации в случаях, когда все местные средства правовой защиты были исчерпаны.
The Methyl Bromide Technical Options Committee also noted that proposed changes to these standard presumptions, along with supporting documentation, would be provided in a later report for the consideration of the Seventeenth Meeting of the Parties. Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила также отметил, что предлагаемые изменения к этим стандартным предположениям, наряду с подтверждающей документацией, будут включены в более поздний доклад для рассмотрения на семнадцатом Совещании Сторон.
It was also agreed that the implementation of the above mentioned coordination mechanisms and measures should lead to joint drug control and border control operations. Наряду с этим была достигнута договоренность о том, что внедрение вышеуказанных механизмов и мер по координации должно привести к организации совместных операций по контролю над наркотиками и пограничному контролю.
UNICEF has also focused on the specific circumstances of girls associated with fighting armed forces, in recognition of the fact that programming in this area has tended to ignore the existence of girl soldiers. Наряду с этим ЮНИСЕФ уделил большое внимание особому положению девочек, входящих в состав вооруженных формирований, участвующих в боевых действиях, признав тем самым, что при составлении программ деятельности в этой области, как правило, игнорировалось существование девочек-солдат.
The agreement(s) or national legislation would also have to address, among others, the following substantive issues: В соглашении(ях) или национальном законодательстве также необходимо было бы рассмотреть, наряду с прочим, следующие существенные вопросы: