Alogside with the core activity (driving chains manufacture) Joint-Stock Company offers the desinging and production of stamps and press-tool equipment and therewith the wide range of plastic products also. |
Наряду с основной деятельностью (производство приводных цепей), акционерное общество имеет возможность проектировать и изготовлять штампы, прессформы и детали различного наименования из пластмасс. |
Before the 2011-12 season, Ezeli was also named by Basketball Prospectus in its preseason outlook as one of the top 20 players in men's college basketball, along with teammates John Jenkins and Jeffery Taylor. |
Перед началом сезона 2011-12, Эзели был включен в список «20 Перспективных студентов», наряду со своими товарищами по команде - Джоном Дженкинсом и Джеффери Тейлором. |
In the anime, Kirby has also been called a Star Warrior, along with Meta Knight and other characters that have appeared in the Kirby animated series. |
В аниме Кирби представлен как Звёздный Воин (англ. Star Warrior), наряду с Мета-Рыцарем и другими персонажами, которые появляются в мультсериале. |
Parallel with this, a special program has also been carried out to enhance women's access to credit to start micro and small businesses to meet their strategic gender needs and to attain economic independence. |
Наряду с этим осуществляется специальная программа по расширению доступа женщин к кредитным средствам для создания микро- и малых предприятий с целью удовлетворения их стратегических гендерных потребностей и достижения экономической независимости. |
While there is a growing recognition of the existence of IDRL, there also exists an appreciation that the field largely lacks coherence as a set of rules constituting a single body of law. |
Наряду с растущим признанием существования МПРБ существует ощущение, что этой отрасли во многом недостает согласованности, присущей комплексу норм, составляющих единый свод права. |
The results obtained by the SDF have confirmed the major potential of a type of co-operation that engages directly with civil society and its representatives while also maintaining dialogue with the apparatus of State. |
Результаты деятельности СФР позволяют сделать вывод о всеобщей заинтересованности в сотрудничестве при непосредственном участии гражданского общества и его представителей наряду с продолжением диалога с государственными учреждениями. |
Malaria is spreading, and new scientific evidence indicates that people infected with HIV are more likely to transmit it to others when they are also infected with malaria. |
Но наряду с этим, растет и осознание того, что с бедствием под названием малярия необходимо бороться. |
There has also been a significant rise in requests for interviews with my Special Representative and the Force Commander, following increasing concerns over the delay in the demarcation process. |
Наряду с этим существенно увеличилось число просьб о проведении интервью с моими Специальными представителями и Командующим силами в связи с усилившейся обеспокоенностью, обусловленной задержкой в процессе демаркации. |
Since its creation, PLANFOR has been implemented not only as a mass training program, but also as a strategy to implement a public policy on Professional Education integrated with public policies on labor and income. |
ПЛАНФОР, который включен в число основных проектов в государственной системе занятости, финансируется из Фонда поддержки трудящихся наряду с программами по страхованию от безработицы, предоставлению кредитов и помощи безработным. |
The SPP was also designed to foster continued employment especially for women as heads of households through coordination with local government and other private and public sector organizations. |
Наряду с прочим ПСЗ, в которой участвуют местные органы власти и другие организации частного и государственного сектора, ставит целью содействие трудоустройству женщин, возглавляющих домохозяйства. |
At present the Tajik ethnic group accounts for an overall majority of the population, with almost 120 other ethnic groups and peoples also represented. |
В настоящее время в Таджикистане наряду с коренной нацией - таджиками, составляющими абсолютное большинство населения, проживают представители почти 120-и наций и народностей. |
Specific functions of planning approvals and reporting control are also attached to the NEPA, together with the development of secondary legislation for implementation and enforcement. |
НАООС также наделено конкретными полномочиями по утверждению планов и контролю представления отчетности наряду с обязанностями по разработке подзаконных нормативных актов, касающихся осуществления и правоприменения. |
A minority monopolizes the world's wealth, and regional and local wars have broken out as a result; we have also seen the spread of terror, violence and hegemony, along with damage to the environment. |
Всемирные богатства монополизируются меньшинством, и в результате разгораются региональные и локальные войны; мы являемся свидетелями распространения террора, насилия и господства наряду с ущербом окружающей среде. |
As well as making recommendations in regard to the "Per Cent for Art" schemes, it is expected that the outcome will also have a major input into the preparation of the national policy on public art. |
Наряду с подготовкой рекомендаций в отношении программ "Персент фор арт", как ожидается, результаты этого проекта также окажутся полезными при разработке национальной политики в области развития народного творчества. |
We also advocate the return of those ill-gotten gains to the countries that have fallen victim to this evil, which, together with drug trafficking, has a negative impact on the stability of democracy and the enforcement of the rule of law. |
Кроме того, мы выступаем и за возвращение незаконно нажитых средств в страны, пострадавшие от этого зла, которое, наряду с незаконным оборотом наркотиков подрывает принципы демократии и верховенства права. |
The awareness-raising programme Planet Climate continued successfully in 2008, and a forum was also organized to address energy solutions to climate change (saving energy, promoting renewable energy sources, improving energy efficiency). |
Наряду с другими мероприятиями, в январе был организован Форум по вопросам активного реагирования на климатические изменения (экономия электроэнергии, поощрение использования возобновляемых источников энергии, повышение энергоэффективности). |
Alongside these files D&B also provided a file which included consolidated global numbers for the MNEs on employment, net worth, turnover and statement date for financials. |
Наряду с этими файлами ДиБ представила также файл, содержащий сводные глобальные данные МНП по показателям занятости, чистой стоимости, оборота и последние данные финансовых ведомостей. |
The Group was also able to establish through eyewitness testimonies that Colonel Mulomba Bahati played a major operational role, together with Captain Seko, Laurent Nkunda's brother. |
Группа также смогла установить на основе показаний очевидцев, что главным действующим лицом был полковник Муломба Бахати наряду с капитаном Секо, братом Лорана Нкунды. |
The activities of each of the organizations represented in this panel today will also make their own important contributions, as will countless regional and subregional organizations worldwide that are working on behalf of disarmament goals that serve the common good. |
Каждая из представленных здесь организаций вносит свой важный вклад наряду с многочисленными региональными и субрегиональными организациями по всему миру, которые также прилагают усилия во имя достижения целей в области разоружения ради всеобщего блага. |
CARICOM also subsidized services in the area of early childhood care and post-natal care for mothers and offered parental or family support through joint initiatives with the private sector and development partners. |
Наряду с этим КАРИКОМ совместно с частным сектором и партнерами по развитию дотирует медицинское обслуживание малолетних детей и послеродовой уход за матерями, а также оказывает помощь родителям или семьям. |
In addition to ongoing assistance for Rwandan journalists, the outreach programme has also produced documentaries in French, English and Kinyarwanda about some of the cases that have already been completed. |
Наряду с продолжающимся содействием руандийским журналистам, просветительская программа занималась также выпуском документальных фильмов на французском, английском и киньяруанда языках, в которых рассказывалось об уже завершенных делах. |
As well as working to prevent these crimes from taking place in the first place, Interpol also coordinates joint operations between multiple countries to track down offenders. |
Наряду с решением своей основной задачи, заключающейся в предотвращении совершения преступлений, Интерпол также координирует совместные операции между несколькими странами для выслеживания преступников. |
The International Labour Organization Multilateral Framework on Labour Migration could also serve as a valuable guide. |
Наряду с этим для сдерживания нелегальной миграции должны предоставляться возможности для законной миграции. |
Budget allocation for strengthening human resources has also been conducted along with management improvements (including data-based planning), as well as improving the quality of maternal care. |
Наряду с выделением бюджетных средств на укрепление кадров совершенствовалось качество управления (включая планирование на основе имеющихся данных), а также повышался уровень охраны материнского здоровья. |
Legislation on naturalization has also been given close consideration, the aim being to make naturalization a catalyst for integration, and not the outcome of an obstacle course. |
Наряду с этим проводится серьезное обсуждение законодательства по вопросам натурализации, которая должна предоставляться не в результате преодоления препятствий, а рассматриваться в качестве движущей силы интеграции. |