Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Наряду

Примеры в контексте "Also - Наряду"

Примеры: Also - Наряду
Abusers also receive care and treatment in both health centres and women's and family counselling centres, to which more and more men are turning for care and treatment. Наряду с этим ведется работа по оказанию помощи и лечению правонарушителей в таких медицинских центрах как консультационные центры для женщин и семей, в которые обращается все большее число мужчин в поисках помощи и лечения.
The Special Rapporteur has also strongly recommended that national institutions have a designated focal point for human rights defenders with responsibility to monitor their situation, including risks to their security, and legal and other impediments to a safe and conducive environment for defenders. Наряду с этим Специальный докладчик настоятельно рекомендовала национальным учреждениям иметь для правозащитников назначенный координационный центр с полномочиями наблюдать за их положением, в частности за рисками, существующими для их безопасности, а также за правовыми и другими препятствиями, мешающими созданию безопасных и благоприятных условий для них.
Support is also provided for the expansion of post primary education in the remote region of Karamoja and for capacity development of tertiary institutions that support teacher development and management. Наряду с этим поддерживается деятельность по расширению среднего образования в отдаленном регионе Карамоджа и наращиванию потенциала высших учебных заведений, которые обеспечивают подготовку преподавательских кадров и координацию их деятельности.
The word "excessive" should also be removed from the reference to "excessive use of force" since the Committee needed to be more generous in the protection it advocated for citizens. Наряду с этим из ссылки, касающейся "чрезмерного применения силы", следует исключить слово "чрезмерного", поскольку Комитету необходимо демонстрировать более широкий подход в вопросе защиты граждан, за которую он выступает.
The Special Rapporteur on indigenous peoples also urged the Congo to proceed with urgency to develop and adopt the consultation procedure required by the law, in cooperation with indigenous peoples' representatives. Наряду с этим Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов настоятельно призвал Конго совместно с представителями коренных народов срочно приступить к разработке и внедрению процедуры проведения консультаций, которая предусмотрена упомянутым законом.
CAT also urged Senegal to adopt the revised law on the status of refugees to consolidate safeguards for protecting refugees, asylum seekers, internally displaced persons and stateless persons. Наряду с этим КПП настоятельно призвал Сенегал ускорить принятие пересмотренного закона о статусе беженцев для укрепления гарантий защиты беженцев, просителей убежища, внутренне перемещенных лиц и апатридов.
Furthermore, in 2012 OAI also issued a report on the audit of the corporate procurement functions for projects funded by the Global Fund and a consolidated report on the audits of 15 country offices covering a total of 88 Global Fund grants. Наряду с этим, в 2012 году УРР также опубликовало отчет о проверке общеорганизационных функций закупок для проектов, финансируемых Глобальным фондом, и сводный доклад о результатах ревизионных проверок 15 страновых отделений, охватывающих в общей сложности 88 субсидий Глобального фонда.
France is also contributing to the development of adequate infrastructures and of a private sector so that developing countries will be able to rely on the presence and on the added value of workers who were trained in their countries of origin. Наряду с этим Франция вносит вклад в создание соответствующих инфраструктур и в развитие частного сектора, что позволит развивающимся странам полагаться на наличие и добавочную стоимость квалифицированных работников в своих странах происхождения.
Besides the practice of sport by women, they also need to be present among the managers of clubs and sports federations, referees and umpires, journalists, members of the various advisory boards, etc. Наряду с занятиями женщин спортом, необходимо добиваться того, чтобы они были представлены в руководстве спортивных клубов и спортивных федераций, в числе арбитров и судей, журналистов, членов различных экспертных комиссий и т.д.
It is also clear that efforts have been made to improve the judicial framework, marked by the adoption of the Family Code in 1997 and of the Health and Reproduction Act and the Act for the Protection of Women against Violence in 2006. Наряду с этим следует отметить также усилия, направленные на совершенствование законодательной базы, которые ознаменовались принятием Семейного кодекса в 1997 году, Закона о репродуктивном здоровье и Закона о защите женщин от насилия в 2006 году.
Regular meetings are also held in the framework of an informal platform comprising conciliation actors who are likely to be involved in anti-discrimination measures under the authority of the French Community. Наряду с этим проводятся регулярные встречи в рамках неформальной платформы субъектов сферы примирения, которые способны принимать меры в рамках борьбы с дискриминацией в пределах компетенции Франкоязычного сообщества.
Promoting and protecting human rights had also been confirmed as a priority United Nations objective. This had led to the decision to create the post of High Commissioner for Human Rights. Наряду с этим поощрение и защита прав человека были подтверждены в качестве первоочередной задачи Организации Объединенных Наций, что послужило импульсом для принятия решения об учреждении должности Верховного комиссара по правам человека.
Alongside their new, most powerful car ever, they've also come up with this, their least powerful car ever. Наряду с новым, самым мощным своим автомобилем, они, также, придумали этот, менее мощный авто.
While ensuring that their military and police personnel are adequately trained and equipped to contribute effectively to UNAMID's operations, troop- and police-contributing countries must also work to ensure that these personnel and their contingent-owned equipment arrive in the mission area with minimum delay. Наряду с обеспечением требуемой подготовки и оснащения их военного и полицейского персонала для того, чтобы он мог вносить эффективный вклад в операции ЮНАМИД, предоставляющие войска и полицейских страны должны также добиваться прибытия этого персонала с принадлежащим им имуществом в район ответственности Миссии с минимальными задержками.
The new constitution of the Canton of Vaud had also introduced significant improvements in terms of the exercise of civil and political rights by foreigners through the legalization of the right to vote and the eligibility of foreigners at the communal level. Наряду с этим новой конституцией кантона Во введены заметные улучшения по части расширения гражданских и политических прав иностранцев: так, за иностранцами было закреплено право голосовать и баллотироваться на выборах на уровне коммун.
HRJS also assisted with dissemination of the Law on the principles of compliance with international standards by penitentiary administration (2011), and with the reorganization of prison administration. Наряду с этим СПЧП оказала содействие в распространении положений Закона о принципах соблюдения международных стандартов администрацией пенитенциарных учреждений (2011 год) и в реорганизации управления тюрем.
The Special Committee believes that early planning and coordination, along with early and sustained funding of disarmament, demobilization and reintegration components of United Nations peacekeeping operations, are also key elements for the success of disarmament, demobilization and reintegration programmes. Специальный комитет считает, что своевременное планирование и координация, наряду со своевременным и устойчивым финансированием таких компонентов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, также являются ключевыми факторами успеха программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The Commission also emphasized the need for new financial flows to debtor developing countries from all sources, in addition to debt relief measures that include debt cancellation, and urged creditor countries and international financial institutions to increase concessional financial assistance on favourable terms. Комиссия также подчеркивала необходимость направления новых финансовых потоков в имеющие задолженность развивающиеся страны из всех источников наряду с мерами по облегчению бремени задолженности, к числу которых относится аннулирование задолженности, и настоятельно призывала страны-кредиторы и международные финансовые учреждения увеличить объемы финансовой помощи, предоставляемой на льготных условиях.
The mission also noted the challenges facing the Government in the post-transitional period as it works to consolidate peace and urged the Government to establish its priorities for the future. Миссия также отметила трудные задачи, которые предстоит решать правительству в постпереходный период наряду с усилиями по укреплению мира, и настоятельно призвала правительство установить приоритеты на будущее.
Affirming the country's multicultural nature, while simultaneously maintaining its distinct cultural identity, is therefore also the main way of avoiding and combating all forms of discrimination, and not solely in the cultural sphere. Таким образом, проведение в жизнь принципа многокультурности страны наряду с укреплением ее собственной культурной самобытности является главным инструментом недопущения любых форм дискриминации и борьбы с ними, причем не только в культурной сфере.
If the Commission decided to retain all the legislative recommendations in the Legislative Guide and also to adopt the new model legislative provisions, the most logical way of doing so would be to have two separate publications. Если Комиссия решит сохранить в Руководстве для законодательных органов все рекомендации по законодательным вопросам и наряду с этим принять новые типовые законодательные положения, то тогда самым логичным будет издать две отдельные публикации.
The Government was also making efforts, through special programmes, to raise Maori's living standards and give them greater control over their own affairs, particularly in respect of environmental resource management, fisheries, electoral rights and promotion of the Maori language and culture. Наряду с этим правительство стремится через специальные программы поднять уровень жизни маори и укрепить их контроль над своими собственными делами, в частности, в сфере управления природными ресурсами, рыболовства, избирательных прав и развития языка и культуры маори.
Complaints have also been received about restrictions on their religious rights by prison officials, such as access to their spiritual leaders, who are sometimes harassed, or limitations on religious practices by inmates and their defenders. Наряду с этим были получены жалобы относительно ограничений на их религиозные права должностными лицами тюрем, в частности на доступ к их духовным руководителям, которые в некоторых случаях подвергаются преследованиям, или в связи с ограничениями на отправление религиозных культов лицами, отбывающими наказания, или их защитниками.
It also recommends that the State party create within its administration a body in charge of coordinating all the activities for the implementation of the Convention, both at the inter-ministerial level and between the national and local levels. Наряду с этим он рекомендует государству-участнику создать в рамках своей администрации орган, отвечающий за координацию всей деятельности по осуществлению Конвенции как на межотраслевом уровне, так и на национальном и местном уровне.
It also sent a high-level delegation made up of the Federal Minister of Education and the Governor of Nahr an Nil state, both of whom are from Darfur, in addition to 31 other natives of Darfur. Оно также направило делегацию высокого уровня в составе федерального министра образования и губернатора штата Нил, которые являются выходцами из Дарфура, наряду с 31 другим жителем Дарфура.