UNAMI also expects to gain from the launch in mid-June 2011 of the United Nations Humanitarian Air Service, which led to the cancellation of the process of procuring a second fixed-wing aircraft, which was included in the 2011 budget. |
МООНСИ, наряду с этим, надеется также воспользоваться услугами созданной в середине июня 2011 года Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций, благодаря созданию которой была отменена закупка второго самолета, предусмотренная в бюджете на 2011 год. |
Digitalized versions of the General History of Africa have been produced and provided to schools in Africa and beyond, along with curricula that also render full accounts of the period of the trade. |
Цифровые версии «Всеобщей истории Африки» были подготовлены и предоставлены в распоряжение школ в Африке и в других регионах, наряду с учебными планами, которые также дают полное представление о периоде работорговли. |
There are also ongoing problems with the transitional regime, along with a temporary decline in the economic situation of our people, which is traceable to problems in agriculture, climate change and a spike in prices generally and oil. |
Кроме того, постоянно возникают проблемы с переходным режимом, наряду с временным ухудшением экономического положения нашего населения, которое вызвано проблемами в сельском хозяйстве, изменением климата и ростом цен на нефть. |
However, apart from the economic and financial crisis, the crisis of multilateralism has also been reflected in the lack of a timely and suitable response by the United Nations to the political crises that have occurred, in particular in the Middle East. |
Однако наряду с финансово-экономическим кризисом кризис многосторонности также проявился в отсутствии своевременного и надлежащего реагирования Организации Объединенных Наций на происходящие политические кризисы, в частности на Ближнем Востоке. |
Enhanced dialogue can also help to increase the usability of tools; in addition, it can facilitate the identification of scenarios, methods and tools that are appropriate to different groups by allowing local-level practitioners to provide feedback to the tool developers for review and improvement. |
Усиленный диалог может также способствовать повышению степени пригодности инструментов и наряду с этим облегчить выявление сценариев, методов и инструментов, подходящих для различных групп, предоставляя практическим специалистам на местах возможность высказать свои замечания разработчикам инструментов, с тем чтобы они выполнили анализ и усовершенствовали их. |
Oxfam America is an affiliate of Oxfam International, which also has consultative status with the NGO Branch of the Department of Economic and Social Affairs, as does Oxfam Great Britain. |
"Оксфам Америка" является одним из филиалов организации "Оксфам интернэшнл", также имеющей консультативный статус в секторе НПО Департамента по экономическим и социальным вопросам наряду с "Оксфам Великобритания". |
In addition to support services, ITS also develops software applications for external clients, mainly Governments, in areas covered by UNODC programmes such as money-laundering and financial crime, and for which few alternatives are available on the commercial market. |
Наряду с вспомогательным обслуживанием СИТ занимается разработкой прикладного программного обеспечения для внешних клиентов, главным образом для правительств, в областях, на которые распространяются программы ЮНОДК, таких как борьба с отмыванием денег и финансовыми преступлениями, причем на коммерческом рынке эти прикладные программы имеют мало альтернатив. |
Together with governmental financial transparency, official development assistance transparency strengthens domestic accountability and the participation of citizens, as well as parliaments, in decisions about programmes and projects, and also facilitates the process of holding Governments to account for development results. |
Наряду с транспарентностью государственных финансов транспарентность официальной помощи в целях развития усиливает национальную подотчетность и участие граждан, а также парламентов в принятии решений о программах и проектах и способствует также возложению на правительства ответственности за результаты в области развития. |
Please indicate any measures taken to combat this, and also to improve the long-standing problem of judicial independence with regard to tenure and the organization of courts, including the reduction of executive influence in the judicial process. |
Просьба сообщить о любых принятых мерах по борьбе с этим явлением и решению застарелой проблемы, связанной с обеспечением независимости судебной системы в том, что касается сроков пребывания в должности судей и организации судов, наряду с сокращением влияния исполнительных органов на процесс судебного разбирательства. |
Parallel to improvements in transparency at the international level, transparency and accountability of governments to their population regarding the exploitation of natural resources, the revenues they generate, and the redistribution of such revenues is also a prerequisite for sustainable development. |
Наряду с усилением прозрачности на международном уровне, непременным условием устойчивого развития являются обеспечение прозрачности и подотчетность правительств перед своим населением в части эксплуатации природных ресурсов, доходов, получаемых от нее, и их перераспределения. |
The enterprise risk management framework proposed in the current report would identify high-risk areas and develop mitigation strategies, while the proposed composition of the accountability system would also help to correct weak internal controls. |
Предлагаемая в рассматриваемом докладе система общеорганизационного управления рисками поможет выявлять области высоких рисков и вырабатывать стратегии по их снижению, а предлагаемая схема подотчетности, наряду с прочим, поможет исправить недостатки в системе внутреннего контроля. |
This Study, apart from presenting theoretical knowledge in the private sector regarding the equal nature of payment, has also applied some questionnaire modules for payment in a limited number of enterprises and businesses. |
Это исследование, наряду с предоставлением теоретических знаний по соблюдению частным сектором принципа равной оплаты труда, также позволило провести опросы по вопросам оплаты труда для некоторой выборки предприятий и компаний. |
It also played a major role, along with the United Nations Millennium Campaign, in the "Stand up and take action against poverty and for the Millennium Development Goals" initiative (17-19 October). |
Наряду с кампанией «Тысячелетие» Организации Объединенных Наций он также сыграл важную роль в осуществлении инициативы «Активизация борьбы с нищетой и за осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия» (17 - 19 октября). |
Free genetic testing is also funded by the Government, along with genetic counseling, for any member of a Bedouin tribe in which the prevalence of a serious inherited disease for which an available genetic test is above 1:1000. |
Бесплатное генетическое тестирование также финансируется правительством наряду с консультациями по генетическим вопросам для любого члена какого-либо племени бедуинов, где распространенность серьезных наследственных заболеваний, для выявления которых существует генетический тест, превышает 1:1000. |
The procurator's office is also required to monitor compliance with the law by administrative authorities and institutions that enforce penalties and apply measures of a coercive nature handed down by the courts, and by administrations of places of detention and remand centres. |
Наряду с этим прокуратура обязана обеспечивать надзор за исполнением законов администрациями органов и учреждений, исполняющих наказание и применяющих назначаемые судом меры принудительного характера, администрациями мест содержания задержанных и заключенных под стражу. |
Additionally, while there has been added emphasis placed on the prevention of certain specific crimes, including genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, violent conflicts that do not fit those definitions may also warrant additional attention. |
Наряду с этим, хотя все больший акцент делается на предупреждение определенных конкретных преступлений, включая геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечества, насильственные конфликты, которые не вписываются в эти определения, по-видимому, требуют большего внимания. |
In parallel to this system of social security, insurance firms and mutual insurance schemes also offer health care in some companies. |
Наряду с такой системой социального обеспечения существуют и другие программы медицинского страхования, предлагаемого страховыми компаниями и фондами медицинского страхования некоторых компаний. |
The CoE Convention, in addition to requiring the use of gender mainstreaming in the development, implementation and assessment of anti-trafficking measures, also contains special measures for children. |
Наряду с требованием в отношении включения гендерной проблематики в процесс разработки, осуществления и оценки мер по борьбе с торговлей людьми Конвенция СЕ также предусматривает специальные меры в отношении детей. |
As important as national elections were, the Constitution also dealt with other fundamental rights, freedoms and duties, including the protection of women's rights, the rights of the child, sustainable development, safeguarding the environment and the right to property. |
Наряду с признанием важного значения общенациональных выборов, Конституция также закрепляет другие основные права, свободы и обязанности, включая защиту прав женщин, прав ребенка, обеспечение устойчивого развития, охрану окружающей среды и право собственности. |
We also encourage Member States, together with the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development, to define guiding principles for public development assistance to be invested in disaster risk reduction, including the drafting of the relevant reports. |
Мы также призываем государства-члены наряду с Комитетом содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития определить руководящие принципы оказания помощи государственному развитию для инвестирования в уменьшение риска бедствий, включая подготовку соответствующих докладов. |
Concerns about lack of progress on other serious human rights issues, including the status of persons detained following the JEM attacks, harassment of human rights defenders and lack of access to prisons in Northern Sudan, were also raised. |
Наряду с этим обсуждались и такие проблемы, как отсутствие прогресса в деле решения других серьезных вопросов прав человека, включая такие из них, как судьба лиц, которые были задержаны после нападений со стороны ДСР, запугивание правозащитников и неадекватный доступ в тюрьмы в Северном Судане. |
It was also emphasized that, in addition to employing geospatial information after disasters, it was more important to make geospatial information usable for the decision makers before disasters occurred. |
Было также подчеркнуто, что, наряду с использованием геопространственной информации в периоды после бедствий, еще более важно обеспечить использование такой информации руководителями директивного уровня до того, как произойдет то или иное бедствие. |
In addition to "agent", it was noted that other terms are also employed, such as "public servant" and "public officer" in both the PCA, PC and Constitution. |
Было отмечено, что в ЗПК, УК и Конституции наряду с термином «агент» используются и другие термины, такие как «государственный служащий» и «публичное должностное лицо». |
Moreover, the Government has also established Certification Committee for all teachers at all levels, in order to standardize the quality and to enhance the capabilities of all Indonesian teachers. |
Наряду с этим правительство также создало аттестационный комитет для всех учителей всех уровней, с тем чтобы обеспечить стандартное качество преподавания и повысить квалификацию всех индонезийских учителей. |
For greater certainty, the maintenance of a file of written communications should also include the maintenance of communications in electronic forms which is becoming increasingly common in practice among arbitration institutions. |
Для большей ясности наряду с упоминанием о ведении досье письменных сообщений следует упомянуть и о хранении сообщений в электронной форме, которое получает все большее распространение в практике арбитражных учреждений. |