Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Наряду

Примеры в контексте "Also - Наряду"

Примеры: Also - Наряду
If a tripartite mechanism were also put in place, the future composition of the Commission would meet both the need for competence and the need for familiarity with the problems of the common system. Если наряду с этим будет создан трехсторонний механизм, то будущий состав Комиссии будет соответствовать как необходимости обладать определенным уровнем компетенции, так и необходимости быть сведущим в проблемах общей системы.
Information will also be channelled to a wider audience through educational and cultural institutions, intergovernmental and parliamentary bodies, arts and entertainment communities, trade unions, religious organizations, youth and women's groups, and other appropriate institutions. Наряду с этим через посредство культурно-просветительских учреждений, межправительственных и парламентских органов, организаций представителей искусств и культурно-развлекательных учреждений, профессиональных союзов, религиозных организаций, молодежных и женских групп и других соответствующих учреждений информация будет распространяться среди широких слоев населения.
The Constitution also provides for the institution of the Legal Chancellor, who is independent in his or her work, and who monitors whether the legislative acts adopted by the State legislature and executive and by local governments are in accordance with the Constitution and the law. Наряду с этим в Конституции предусмотрено создание института главного судьи, который независим в своей деятельности и который контролирует соответствие Конституции и закону тех законодательных актов, которые принимают органы государственной законодательной и исполнительной власти, а также органы местного самоуправления.
The right to fair and proper compensation is also referred to in article 39 of the Constitution, which states that: "Everyone is entitled to fair and proper compensation for harm or injury caused to him by the State...". Наряду с этим в статье 39 Основного закона говорится о праве на получение справедливой и адекватной компенсации следующее: "Любое лицо имеет право на получение справедливого и адекватного возмещения ущерба и убытков, если они нанесены государством...".
Both the sickness funds and their associations and the panel doctors' and panel dentists' associations established on the basis of the law as organizations representing the contract doctors and contract dentists have the right to act autonomously and are thus also responsible for their action. Как фонды страхования по болезни и их объединения, так и ассоциации зарегистрированных врачей и стоматологов, учрежденные на основе законодательства как организации, представляющие практикующих врачей и стоматологов, имеют право действовать самостоятельно и наряду с этим несут ответственность за свою деятельность.
It decided that the report of the Task Force on the Measurement of Poverty would be the basic discussion document and the proposed report of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean would also be a discussion document. Она постановила, что доклад Целевой группы по оценке нищеты будет основным документом для обсуждения наряду с предлагаемым докладом Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, который также является документом для обсуждения.
The legitimate needs of the developing countries for the achievement of sustained economic growth and the eradication of poverty, recognizing also that all Parties have a right to, and should, promote sustainable development; с) законные потребности развивающихся стран в деле достижения устойчивого экономического роста и искоренения нищеты наряду с признанием того факта, что все Стороны имеют право на устойчивое развитие и должны содействовать ему;
Besides agreeing on the substance of the forthcoming negotiations, which consists of several groups of problems, the two sides also agreed to modify the format of inter-Tajik negotiations and to hold them in a continuous round, beginning on 18 September. Наряду с договоренностью относительно основных элементов предстоящих переговоров, которые включают несколько блоков проблем, обе стороны также договорились изменить формат межтаджикских переговоров и осуществлять их в виде непрерывного раунда переговоров начиная с 18 сентября.
As a result, de facto segregation may persist, for economic reasons, in housing and education, even though the law prohibits any form of segregation; de facto segregation may also persist in access to health care. Так, в силу экономических причин может сохраняться фактическая сегрегация в области жилья и образования, несмотря на то, что закон запрещает любую форму сегрегации; наряду с этим может сохраняться и фактическая дискриминация в плане доступа к медицинскому обслуживанию.
It may also be noted that Principle 23 of the Declaration of Rio states that "The environment and natural resources of people under oppression, domination and occupation shall be protected." Наряду с этим следует отметить, что, согласно провозглашенному в Рио-де-Жанейрской декларации Принципу 23, "окружающая среда и природные ресурсы народов, живущих в условиях угнетения, господства и оккупации, должны быть защищены".
In addition to the planned March 1995 meeting on statistics of women, the programme of work of the Conference also includes the preparation of a special publication on statistics of women in the ECE region. Наряду с запланированным на март 1995 года совещанием по вопросам статистики, касающейся проблем женщин, программа работы Конференции включает также подготовку специальной публикации по вопросам статистики, касающейся положения женщин в регионе ЕЭК.
In addition to its commitment to support UNICEF programme goals, the Division also identified the need to provide additional support to two other priority areas: emergency operations; and strengthening the management of overall UNICEF operations. Наряду с оказанием поддержки деятельности по достижению программных целей ЮНИСЕФ Отдел выявил также необходимость в оказании дополнительной поддержки деятельности в двух других приоритетных областях: чрезвычайных операций и совершенствования управления операциями ЮНИСЕФ в целом.
In addition to the newly industrialized economies, China, being the largest host developing country, has also become the largest source of foreign direct investment from developing countries, with investments in both developed and developing countries. Наряду с новыми индустриальными странами Китай, являющийся крупнейшей принимающей страной из числа развивающихся, стал также крупнейшим источником потоков прямых иностранных инвестиций из развивающихся стран, размещая инвестиции как в развитых странах, так и в развивающихся 29/.
Improved coordination of substantive support for ACC is also expected to result from the attribution to CCPOQ of overview responsibilities for the ACC Subcommittee on Nutrition, together with the Subcommittee on Drug Control, Rural Development and Statistical Activities. Предполагается, что улучшению координации основной поддержки деятельности АКК будет также способствовать наделение ККПОВ функциями по надзору за деятельностью Подкомитета АКК по вопросам питания, наряду с деятельностью Подкомитета по борьбе с наркотиками, развитию сельских районов и статистической деятельности.
Those elements along with questions of overall direction, interrelationships among peace-keeping components, and the interface of humanitarian and peace-keeping operations, will also be dealt with in the second part of this in-depth evaluation. Эти элементы наряду с вопросами общего руководства, взаимосвязи между компонентами операций по поддержанию мира и взаимодействия между гуманитарными операциями и операциями по поддержанию мира также будут рассмотрены во второй части настоящей углубленной оценки.
For the international community, the constant challenge of the space age has been to expand human horizons through the peaceful exploration and use of outer space, while also preventing space and space technology from being used for threatening or destructive purposes. В космический век перед международным сообществом стоит задача постоянного расширения человеческих горизонтов путем мирного исследования и использования космического пространства наряду с одновременным предотвращением использования космического пространства и космической технологии в опасных или разрушительных целях.
In addition to the Convention on the Rights of the Child and the UNICEF policy paper on children in need of special protection measures, UNICEF officials have also used the Standard Rules in their promotion of human rights and improved conditions for the children of the world. Наряду с Конвенцией о правах ребенка и директивным документом ЮНИСЕФ "Дети, нуждающиеся в особой защите", должностные лица ЮНИСЕФ в своей деятельности по поощрению прав человека и мер, нацеленных на улучшение условий жизни детей во всем мире, использовали и Стандартные правила.
In addition to utilizing state-of-the-art technology by acquiring and processing the data from sophisticated satellites, TRSC also plans to launch a Remote Sensing Small Satellite, keeping pace with the dynamic development of remote sensing technology. Наряду с использованием передовой технологии путем получения и обработки данных с современных спутников ЦДЗТ планирует также запустить малый спутник дистанционного зондирования, с тем чтобы не отставать от стремительного прогресса в области дистанционного зондирования.
It was incumbent on the United Nations system and on Governments to ensure that the instruments embodying human rights law were fully, effectively and efficiently implemented, but Governments were also accountable to the international community if human rights were not respected in their countries. Учреждения системы и правительства обязаны гарантировать полное и эффективное осуществление документов, касающихся прав человека, но наряду с этим правительства должны также держать отчет перед международным сообществом в случае несоблюдения прав человека в своих соответствующих странах.
He also had working sessions with representatives of non-governmental organizations, and with leading religious figures invited with the assistance of the German United Nations Association and the German Committee of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). Наряду с этим он провел рабочие совещания с представителями неправительственных организаций и религиозными деятелями, приглашенными при поддержке Немецкой ассоциации содействия Организации Объединенных Наций и Комиссии Германии по делам Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).
The extension of the time limits for the various procedures and, consequently, the lengthening of detention periods are also contrary to the right to a fair trial, which entails, inter alia, the right to be tried without undue delay. Наряду с этим продление сроков выполнения различных процедур и, следовательно, продление сроков содержания под стражей также идут вразрез с правом на справедливое судебное разбирательство, которое, в частности, предусматривает вынесение судебного решения в разумные сроки.
United Nations activities should also be designed to help meet the special circumstances and priorities of each country and, at the same time, offer guidance for the implementation of the recommendations and plans of action adopted by the major United Nations world conferences. Деятельность Организации Объединенных Наций должна также способствовать учету конкретных условий и приоритетов каждой страны; наряду с этим Организация Объединенных Наций должна давать советы относительно осуществления рекомендаций и планов действий, принятых на крупных всемирных конференциях Организации Объединенных Наций.
The Institute, along with other bodies and agencies of the United Nations system, also participated in the international information fairs organized by the Department of Public Information and held at United Nations Headquarters. Институт наряду с другими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций также участвовал в международных информационных ярмарках, организованных Департаментом общественной информации и проходивших в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
The impact of these changes is being felt in the industrialized countries; at the same time, however, they are also benefiting certain sectors of many developing countries and countries with economies in transition. Воздействие этих перемен непосредственно ощущается в промышленно развитых странах; наряду с этим их благотворное влияние коснулось также определенных секторов во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
While ensuring that relief assistance is properly delivered, attention should also be given to disaster prevention and reduction, including helping the affected countries develop medium- and long-term plans for disaster reduction and establishing national and regional mechanisms for the monitoring, prevention and assessment of major disasters. Наряду с обеспечением надлежащего уровня чрезвычайной помощи необходимо также уделять внимание предотвращению стихийных бедствий и смягчению их последствий, включая помощь пострадавшим странам в подготовке средне- и долгосрочных планов смягчения последствий стихийных бедствий и создания национальных и региональных механизмов по мониторингу, предотвращению и оценке последствий крупных стихийных бедствий.