Besides direct training activities, the large number of manuals and publications produced by FAO may also be considered to contribute to capacity-building. |
Наряду с непосредственным проведением учебных мероприятий ФАО выпускает большое количество пособий и публикаций, которые тоже можно считать вкладом в наращивание потенциала. |
A national poverty alleviation programme providing various forms of social support was also being implemented, together with projects for an agricultural revival aimed at improving the livelihoods of most Sudanese inhabitants. |
Также реализуется национальная программа по сокращению масштабов нищеты, предусматривающая различные формы социальной поддержки, наряду с проектами по восстановлению сельскохозяйственного производства, направленными на улучшение условий жизни для большей части жителей Судана. |
It was also important to establish rules for determining entitlement to compensation and how the appropriate amount should be calculated. |
Наряду с этим важно выработать нормы, на основании которых можно было бы устанавливать наличие прав на получение компенсации и определять порядок расчета соответствующей суммы. |
The breakdowns of proposed staff placement by section, together with general principles regarding recruitment and staffing of the Office of the Prosecutor, were also explained. |
Также были даны объяснения в отношении предложенного штатного расписания с разбивкой по секциям наряду с общими принципами набора и заполнения штатных должностей Канцелярии Прокурора. |
The Norwegian Government also accepted that the provisions of international law on national minorities, alongside those on indigenous peoples, could still apply to the Sami if they so wished. |
Кроме того, норвежское правительство согласно с тем, что положения международного права, касающиеся национальных меньшинств, наряду с теми, которые касаются коренных народов, могут действительно применяться в отношении саами, если они того пожелают. |
It was also important to study the various options for improving management capacity, with the aim being to attract competent management staff. |
Наряду с этим делегации представляется необходимым рассмотреть различные возможные решения, направленные на повышение управленческого потенциала путем привлечения компетентных руководящих кадров. |
The review process also revealed that violence, along with poverty, remains among the most pervasive problems confronting women across the globe, with adverse consequences for the other critical areas. |
В процессе проведения обзора было также установлено, что насилие, наряду с бедностью, остается в числе наиболее широко распространенных проблем, с которыми женщины сталкиваются во всем мире и которые имеют неблагоприятные последствия для остальных проблемных областей. |
While maintaining a strong military posture, MONUC is also taking steps at the political level to bring UPC back into the peace process. |
Наряду с демонстрацией сильного военного присутствия МООНДРК предпринимает также шаги на политическом уровне с целью вернуть СКП к участию в мирном процессе. |
UNFPA is also providing individual training to leave monitors when discrepancies in the leave records are identified. |
Наряду с этим ЮНФПА организована индивидуальная подготовка лиц, которым поручено осуществлять контроль за предоставлением отпусков, в тех случаях, когда выявляются несоответствия в учетных записях о предоставлении отпусков. |
In addition, it is also suggested that principles of abuse of rights and good neighbourhood have provided a basis for the prohibition against transboundary harm. |
Наряду с этим, высказывается также мнение, что основой для запрещения трансграничного вреда стали принципы, касающиеся злоупотребления правами и отношениями добрососедства. |
The HFSA also plays an important role along with the National Bank of Hungary in the drafting of a legally binding Decree issued by the Ministry of Finance. |
Кроме того, наряду с Национальным банком Венгрии ВУФК играет важную роль в подготовке проектов юридически обязательных указов, издаваемых министерством финансов. |
While there is a need to create a safe and secure environment for the Timorese people, there is also a need to improve their livelihoods and quality of life. |
Наряду с необходимостью создания для тиморского народа безопасной обстановки сохраняется также необходимость улучшения условий и качества его жизни. |
While encouraging ECA, the view was also expressed that the priorities of the New Partnership be given greater emphasis in the programme. |
Наряду с поддержкой ЭКА было также высказано мнение о том, что в рамках программы следует сделать больший упор на приоритетных задачах НЕПАД. |
Besides registration costs, other bureaucratic requirements, such as the provision of quarterly financial reports to the registering authority, may also pose unsustainable burdens on some organizations. |
Наряду с расходами на регистрацию, для некоторых организаций непосильным бременем могут также оказаться другие бюрократические требования, такие, как требование о предоставлении ежеквартальных финансовых отчетов регистрационному органу. |
The representative also noted that civil society organizations had supported the Government's affirmative action policy of strengthening women's political participation through capacity-building programmes, including training in leadership skills. |
Представитель также отметила, что правительство, наряду с организациями гражданского общества, оказывало поддержку политике правительства в области позитивных действий, направленную на расширение политического участия женщин на основе программ по формированию потенциала, включая обучение навыкам руководящей работы. |
It was also pointed out, however, that the question of the responsibility of international organizations was beyond the scope of the current draft articles. |
Однако наряду с этим было подчеркнуто, что вопрос об ответственности международных организаций выходит за рамки нынешних проектов статей. |
Just as with education, President Bush is also making the physical health of every American child a number-one priority, from the womb to adulthood. |
Наряду с образованием президент Буш уделяет первостепенное внимание физическому здоровью каждого американского ребенка, начиная с колыбели и кончая взрослым возрастом. |
Besides criminal jurisdiction, ordinary judicial authorities also have civil jurisdiction, and are therefore responsible for safeguarding the rights of private individuals. |
Наряду с судами по уголовным делам, обычные судебные учреждения также обладают судебной юрисдикцией по гражданским делам и потому несут ответственность за обеспечение прав частных лиц. |
Cooperation over research and development, the definition of impact indicators and the execution of transboundary projects has also been arranged with several African subregional organizations. |
Наряду с этим, с некоторыми субрегиональными африканскими организациями было налажено сотрудничество по вопросам проведения НИОКР, определения показателей воздействий и осуществления трансграничных проектов. |
With regard to the recruitment of managing directors, the main criterion was their level of professional competence; however, the principle of equitable geographical representation should also be taken into account. |
В отношении назна-чения управляющих директоров наряду с главным критерием - уровнем профессиональной компетент-ности - должен учитываться и принцип справедливой географической представленности. |
It also stated that information about these elements was available in many countries under different regimes of cleaner production, emergency planning, energy conservation, best available technology, etc. |
Наряду с этим было указано, что информация об этих элементах имеется во многих странах в рамках различных режимов более чистого производства, планирования мероприятий по чрезвычайным ситуациям, энергосбережения, наилучших имеющихся технологий и т.п. |
In addition to the benefits for the global climate system discussed above, STEP is also advantageous from a local socioeconomic and environmental perspective. |
Наряду с указанными выше выгодами для глобальной системы климата проект STEP также способствует улучшению местных социально-экономических и экологических условий. |
The ability of the local environment to attract and keep from the global pool of savings is also a sign - among others - of good public stewardship. |
Способность существующих на местах условий привлекать и удерживать накопленные на мировом уровне сбережения также является - наряду с другими - одним из свидетельств эффективного государственного руководства. |
However, the expert from the Netherlands also proposed some additional amendments (Annex 10, paras. 2.3.6.2.2., 2.3.6.3.1. and 2.3.6.4.1.). |
Наряду с этим эксперт от Нидерландов также предложил некоторые дополнительные поправки (приложение 10, пункты 2.3.6.2.2, 2.3.6.3.1 и 2.3.6.4.1). |
They can also be combatants who, along with their male counterparts, need to be effectively disarmed, demobilized and reintegrated into society. |
Они также могут быть комбатантами, в отношении которых наряду с мужчинами необходимо проводить эффективные мероприятия по разоружению, демобилизации и реинтеграции в общество. |