Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Наряду

Примеры в контексте "Also - Наряду"

Примеры: Also - Наряду
The failure to transfer tax revenues, together with the suspension of much-needed foreign aid, amounts to collective punishment because it is not only the employees that are affected, but also their dependents. Отказ перевести таможенные поступления наряду с приостановлением столь необходимой иностранной помощи равнозначно коллективному наказанию, поскольку это затрагивает не только служащих, но и их семьи.
I should also like to mention, as other speakers have done, the ECOWAS Action Plan against Drug Trafficking, which is another excellent example of successful regional cooperation. Я хотел бы также наряду с другими ораторами сказать о Плане действий ЭКОВАС по борьбе с торговлей наркотиками, который является еще одним прекрасным примером успешного регионального сотрудничества.
In addition to their contribution in the prevention and peaceful resolution of conflicts, regional organizations can also play an indispensable role in focusing attention on a conflict early on. Наряду с вкладом в предотвращение и мирное разрешение конфликтов региональные организации могут также играть незаменимую роль в привлечении внимания международного сообщества к конфликтам на ранней стадии.
The twentieth century saw the marvels of the rapid development of science and technology, while it also engendered dangers arising from the excessive use of such great innovations. В ХХ веке наряду с головокружительным прогрессом в развитии науки и техники возникли также угрозы, связанные с экстремальным использованием таких великих достижений.
Furthermore, it also decides, among other things, on the validity of Bundestag elections and the unconstitutionality of political parties as well as on the forfeiture of basic rights. Наряду с этим он, среди прочего, выносит решения о законности выборов в бундестаг, о неконституционном характере политических партий и о правомерности лишения основных прав.
Information is also needed on labour and immigration legislation as well as on the impact of such provisions, especially in respect of the enjoyment by women migrant workers of the full range of human rights. Наряду с этим необходима информация о трудовом и иммиграционном законодательстве, а также о действии их положений, особенно в том, что касается реализации трудящимися женщинами-мигрантами всего диапазона прав человека.
The country is also home to over 10 other nationalities, which account for between 2 and 2.5 per cent of the indigenous population. В Армении наряду с армянами проживают более 10 национальностей, которые составляют около 2-2,5% коренного населения Армении.
Increased use is also to be made of the operational support provided by field level experts as conduits to transmit expertise to countries in legal and related matters. Наряду с этим следует шире использовать оперативную поддержку, оказываемую специалистами на местах, в деле передачи странам опыта работы по правовым и смежным вопросам.
However, the Sierra Leone delegation strongly believes that we should also strengthen existing coalitions or build new ones against those forces that continue to kill millions of children and adults throughout the world every single day. Однако делегация Сьерра-Леоне убеждена, что наряду с этим мы должны укреплять существующие коалиции и создавать новые для борьбы с силами, продолжающими ежедневно убивать миллионы детей и взрослых во всем мире.
It is also important to point out that as well as families, communities, organisations and associations play a relevant role when providing support and informal care. Также важно отметить, что наряду с семьями общины, организации и ассоциации играют важную роль по оказанию поддержки и неформального ухода.
It is important for the Government of Liberia, along with steps it is taking to implement resolution 1343, also to uphold the principles of accountability and good governance. Важно, чтобы правительство Либерии, наряду с предпринимаемыми им шагами по осуществлению резолюции 1343, придерживалось бы также принципов подотчетности и благого правления.
Besides the survey conducted among the participants in the Forum, a questionnaire attached to a note verbale was also sent to all Member States in June 2002. Наряду с обследованием, проведенным среди участников Форума, в июне 2002 года всем государствам-членам был направлен также вопросник в виде приложения к вербальной ноте.
Alongside this "hidden" offensive by Islamic tradition disguised as gender theory, there are also radical forms of intransigent media propaganda aimed at reinforcing the stereotypes of the second-class and dependent status of women. Наряду с этим «скрытым» наступлением исламской традиции под видом гендерной теории, существуют и радикальные образцы непримиримой информационной пропаганды, направленной на закрепление стереотипов женской второсортности, несамостоятельности.
At the same time, the gradual weakening of the region's economies, coupled with the reduced borrowing capacity of private agents, also dampened the demand for credit, even though interest rates were declining. В свою очередь, постепенное ослабление экономики наряду со снижением кредитоспособности частных лиц также ограничили спрос на кредиты, даже несмотря на снижение процентных ставок.
We also believe that the peace process in the Middle East should be encouraged, along with the dialogue under way between North and South Korea, with a view to peaceful reunification. Мы также считаем, что следует содействовать мирному процессу на Ближнем Востоке и наряду с этим поощрять идущий сейчас диалог между Северной и Южной Кореей с целью их мирного объединения.
In addition to waging a frontal attack on terrorism, we also believe that it is necessary to unleash a parallel struggle against hunger, poverty, disease and the lack of housing and education. Наряду с фронтальным наступлением на терроризм, мы считаем также необходимым вести параллельную борьбу с голодом, нищетой, болезнями, отсутствием жилья и образования.
In addition, it is also essential to provide for a minimum level of core capacity in terms of specialized expertise to enable the planning and backstopping of the expanded programme of work. Наряду с этим крайне важно обеспечить минимальный уровень основного потенциала в том, что касается наличия специальных знаний, позволяющих осуществить планирование расширенной программы работы и содействовать ее реализации.
The process for this selection board, however, is different given that individuals while fulfilling a more advanced criteria requirements are also required to undergo intensive psychological profiling. Однако процедура отбора в этих комиссиях другая, учитывая, что индивиды, наряду с соответствием повышенным требованиям, должны также пройти интенсивную психологическую подготовку.
In addition to such legal concerns, there is also the question of building the capacity of some States, such as mine, to enable them to combat terrorism effectively. Наряду с такими задачами правового характера также стоит вопрос об укреплении потенциала некоторых государств, таких, как мое, что позволило бы им эффективно бороться с терроризмом.
These associations also seek to enhance women's awareness of the importance of cultivating leadership among women as the first step on the road to sharing power with men. Одновременно эти ассоциации призывают женщин воспитывать в себе лидерские качества, что будет первым шагом на пути к обладанию властными полномочиями наряду с мужчинами.
In addition to identifying employment and economic development opportunities, racial and cultural barriers to Aboriginal participation are also identified in order that strategic initiatives can be developed to overcome these barriers. Наряду с процессом поиска возможностей в области занятости и экономического развития выявляются также расовые и культурные препятствия для участия коренных народов в целях выработки стратегических инициатив по их преодолению.
In addition to the areas of support indicated in the previous paragraph, it is my expectation that the Mission's public information capabilities could also play a significant role in support of the electoral process. По моим ожиданиям, наряду с перечисленными в предыдущем пункте видами поддержки, существенную роль в содействии избирательному процессу могло бы играть также задействование потенциала Миссии в области общественной информации.
Alongside the progress achieved at the regional level, it is encouraging to observe that measures have also been taken by the United Nations to enhance confidence in the area of conventional disarmament. Наряду с прогрессом на региональном уровне приятно отметить, что Организация Объединенных Наций принимает меры для укрепления доверия в области обычных вооружений.
It is also my delegation's belief that a further reduction in military budgets and the arms trade of States and an increase in transparency would promote the confidence building that is necessary for placing limitations on and reducing conventional arms. Моя делегация также считает, что дальнейшее сокращение военных бюджетов и торговли оружием между государствами наряду с повышением транспарентности способствовали бы укреплению доверия, которое необходимо для ограничения и сокращения обычных вооружений.
Partnerships with intergovernmental organizations, such as the European Union, the Organization of African Unity and the Organization for Security and Cooperation in Europe, have also been developed. Наряду с этим развивались партнерские отношения с межправительственными организациями, такими, как Европейский союз, Организация африканского единства и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе.