The Fund is also involved in all vocational training and placement activities, paying due regard to the special difficulties faced by immigrant groups, through a three-year training programme for training and job-placement personnel. |
Наряду с этим ФСМ принимает участие в комплексе мероприятий по профессиональной подготовке и трудоустройству с учетом особых трудностей иммигрантского населения, разрабатывая трехгодичную программу профессиональной подготовки для инструкторов и специалистов по профессиональной интеграции. |
Some laws also encompass special provisions for women, as well as general provisions which apply to both men and women, such as the Personal Status Act, the Civil Pension Act and the Social Security Act. |
Некоторые законы наряду с общими положениями, затрагивающими как мужчин, так и женщин, содержат и особые положения в отношении женщин, в частности это относится к Закону о личном статусе, Закону о гражданской пенсии и Закону о социальном обеспечении. |
The Special Rapporteur also took note of the establishment, by Decree of 24 January 1996 (published in the Official Gazette on 13 September 1996) of an advisory organ to the Executive on human rights issues called the National Commission on Human Rights. |
Наряду с этим Специальный докладчик с удовлетворением принял к сведению создание Указом от 24 января 1996 года (опубликованном в Правительственном вестнике 13 сентября 1996 года) консультативного органа при Уполномоченном по правам человека, получившего название Национальной комиссии по правам человека. |
The role of the highly specialized and high technology centres of the United Nations Industrial Development Organization, the United Nations Environment Programme and the United Nations University, among others, in particular their contribution to United Nations policy-making bodies, should also be further explored. |
Наряду с этим следует изучить роль специализированных центров и центров высоких технологий, в частности, Организации Объединенных Наций по промышленному развитию, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Университета Организации Объединенных Наций, включая их вклад в работу директивных органов Организации Объединенных Наций. |
We also have the National Council of Mental Health, which shows the high priority that the Government places on the promotion of the mental health of the entire population, along with treatment and rehabilitation. |
Мы также создали Национальный совет по вопросам психического здоровья, что свидетельствует о том первоочередном внимании, которое правительство уделяет охране психического здоровья всего населения наряду с лечением и реабилитацией. |
There had been many trade policy review exercises on African countries, and while there were problems common to many countries, there were also those specific to individual countries, which increased the importance of technical assistance. |
По африканским странам проводилось много обзоров торговой политики, и, как выяснилось, наряду с проблемами, общими для целого ряда стран, существуют также проблемы, специфические для отдельных стран, в связи с чем повышается значение технической помощи. |
Kuwait had also established the Supreme Committee for the Regulation of Charitable Work, chaired by the Minister of Social Affairs and Labour, to regulate charitable work and the collection of funds for charity. |
Наряду с этим Кувейт учредил Верховный комитет по регулированию благотворительной деятельности под председательством министра по социальным делам и труда в целях регулирования благотворительной деятельности и сбора пожертвований. |
In addition to the members of the College, the Chairman also invited the Director General of the International Atomic Energy Agency and the Director General of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to designate representatives to attend the meeting of the Commissioners as observers. |
Председатель предложил также Генеральному директору Международного агентства по атомной энергии и Генеральному директору Организации по запрещению химического оружия назначить представителей для участия наряду с членами Коллегии в совещании уполномоченных в качестве наблюдателей. |
We also recognize the importance of including the protection of civilians as a component of peacekeeping mandates, as well as clear guidelines and rules of engagement for their effective implementation, without prejudice to the primary responsibility of the host Government to protect civilians. |
Мы признаем также важность включения в мандаты операций по поддержанию мира задачи защиты гражданского населения наряду с четкими - для эффективного их выполнения - руководящими принципами и правилами вступления в бой без ущерба для выполнения главной ответственности за защиту гражданского населения принимающего правительства. |
The Section would also advise senior management of the Office of the Prosecutor on investigation and prosecution strategies, alongside other sections, and contribute to the drafting of general guidelines and policies of the Office of the Prosecutor. |
Секция оказывала бы, наряду с другими секциями, консультативную помощь старшему руководству Канцелярии Прокурора по стратегиям проведения расследований и уголовного преследования и участвовала бы в разработке общих руководящих принципов и политики Канцелярии Прокурора. |
As well as emphasizing the progress achieved in the women's movement, the appraisals also indicated the problems and obstacles which exist, the most significant of which were: |
Наряду с достижениями в осуществлении прогресса в продвижении женщин были обозначены существующие проблемы и препятствия, среди которых наиболее значимые: |
The Fund also developed a number of articles and press releases for the international media with the aim of raising awareness of United Nations activities and promoting partnership between the United Nations and the private sector and foundations. |
Наряду с этим Фондом был подготовлен целый ряд статей и пресс-релизов для международных средств массовой информации в целях повышения осведомленности о деятельности Организации Объединенных Наций и содействия налаживанию партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и частным сектором и фондами. |
Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, the Cayman Islands, Montserrat and the Turks and Caicos Islands, together with 19 Caribbean independent States, also benefit from a UNDCP project carried out with the Caribbean Customs Law Enforcement Council. |
Ангилья, Бермудские острова и Британские Виргинские острова, Каймановы острова, Монтсеррат и острова Тёркс и Кайкос наряду с 19 независимыми государствами Карибского бассейна также получают помощь в рамках проекта ЮНДКП, осуществляемого совместно с Советом по соблюдению таможенных законов Карибского бассейна. |
The Republic of Serbia has passed the Law on the Official Use of Languages and Scripts, which stipulates that in the areas of the Republic of Serbia inhabited by minorities also their languages and scripts will be used together with the Serbian language in official communications. |
Республика Сербия приняла Закон об официальном использовании языков и алфавитов, который гласит, что в районах Республики Сербии, населенных меньшинствами, их языки и алфавиты используются в официальных сношениях наряду с сербским языком. |
Regionally, Switzerland is also party to the 1973 Convention on the Grant of European Patents (European Patent Convention) and to the 1963 Strasbourg Convention on the Unification of Certain Points of Substantive Law on Patents for Invention. |
Наряду с этим на региональном уровне Швейцария является участницей Конвенции 1973 года о выдаче европейских патентов (Конвенции о европейском патенте), а также Страсбургской конвенции 1963 года об унификации некоторых элементов патентного права. |
Austria therefore supports the languages and the cultures of the national minorities through its promotional measures, and it also works to improve the bilingual educational system for the national minorities, in an effort to preserve their cultures and languages. |
Таким образом, в Австрии осуществляется поддержка языка и культур национальных меньшинств с помощью поощрительных мер, и наряду с этим в стране проводится работа по совершенствованию двуязычной системы образования для национальных меньшинств с тем, чтобы сохранить их культуры и языки. |
In order to achieve international financial integration that was beneficial to all, important reforms were required in international structures, but serious efforts had also to be made at national level to ensure that financial openness brought benefits in terms of growth and development. |
Для обеспечения международной финансовой интеграции, выгодной для всех, необходимо осуществить важные реформы в международных структурах, но наряду с этим необходимо предпринять также серьезные усилия на национальном уровне для того, чтобы открытость финансовой системы принесла выгоды с точки зрения роста и развития. |
Apart from conflicts and disputes, such threat perceptions also arise from the possession, development, production, acquisition and development of larger and more lethal or sophisticated weapons and weapons systems by potential adversaries. |
Наряду с конфликтами и спорами такие предполагаемые угрозы проистекают из владения, разработки, производства, закупки и развертывания потенциальными противниками более крупных и смертоносных или сложных вооружений или систем вооружений. |
While the briefings provided by Secretariat officials in informal consultations helped the Committee to master complex issues, it was also important for written responses to the questions put by Member States in informal consultations to be provided promptly. |
Наряду с тем, что организованные сотрудниками Секретариата брифинги в рамках неофициальных консультаций помогают Комитету решать комплексные вопросы, важно также оперативно представлять письменные ответы на вопросы, задаваемые государствами-членами в ходе неофициальных консультаций. |
While the resulting humanitarian and human rights crisis has deepened, it has also attracted unprecedented attention in the reporting period through the actions of the United Nations system, specifically the United Nations High Commissioner for Refugees and the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Наряду с углублением гуманитарного кризиса и кризиса в области прав человека этому также уделялось беспрецедентное внимание за отчетный период, что нашло отражение в деятельности системы Организации Объединенных Наций, в особенности Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
A short training programme was also undertaken during the Small Island Developing States Conference in Mauritius, in addition to training events offered at the twenty-third session of the UNEP Governing Council and during the thirteenth session of the Commission on Sustainable Development. |
Также была организована краткосрочная учебная программа в ходе Конференции по малым островным развивающимся государствам на Маврикии наряду с учебными курсами, которые были проведены в ходе двадцать третьей сессии Совета управляющих ЮНЕП и в ходе тринадцатой сессии Конференции по устойчивому развитию. |
All the methods and means mentioned below can in fact be combined and are capable of revealing not only "falsely" active units, but also other mistakes linked to different quality criteria. |
В основном, каждый из приведенных ниже методов и способов по своей сути является комбинированным и способствующим выявлению наряду с "ложно" активными единицами и других ошибок, связанных с другими критериями качества: |
According to the OSCE agreement on global information, information is exchanged on a yearly basis, in addition to information exchange requirements contained in the Vienna Document 1999, also covering maritime forces and forces stationed abroad. |
В соответствии с соглашением ОБСЕ о глобальной информации ежегодно осуществляется обмен информацией наряду с обменом, как это требуется в соответствии с положениями Венского документа 1999 года, информацией охватывающей военно-морские силы и силы, дислоцированные за рубежом. |
While opening up new possibilities for developing economies, ensuring sustainable development and improving the welfare of peoples, globalization could also have tangible negative consequences for States with economies in transition and for developing countries. |
Наряду с открытием новых возможностей для развития их экономик, обеспечения их устойчивого развития и повышения благосостояния их народов, глобализация может содержать также и серьезные негативные последствия для государств с транзитной экономикой и развивающихся государств. |
(c) Formulation of sustainable development strategies through transparent and participatory approaches, and to the extent possible to set out clear indicators and benchmarks of progress which, while reflecting individual country circumstances, will also reflect wider goals, including regional objectives. |
с) разработка стратегий обеспечения устойчивого развития с помощью транспарентных подходов на основе участия населения и, насколько это возможно, разработка четких показателей и ориентиров прогресса, которые наряду с учетом индивидуальных особенностей различных стран будут также обеспечивать учет более широких целей, в том числе региональных задач. |