Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Наряду

Примеры в контексте "Also - Наряду"

Примеры: Also - Наряду
Only cost-benefit analysis could justify economic policies, but his country's approach also included the social and human dimensions in such analysis. Экономическая политика может быть подтверждена только на основе анализа затрат и результатов, однако его страна придерживается подхода, который наряду с этим включает в себя социальные и гуманитарные параметры.
The question of criminal responsibility with reference to war crimes and crimes against humanity and the situation of children accused of genocide will also be considered. Наряду с этим будут рассмотрены вопросы уголовной ответственности за военные преступления и преступления против человечности, а также положение детей, обвиняемых в геноциде.
Young people were also encouraged to reflect on their own behaviour towards foreigners and the opportunities they had to confront violence and xenophobia. Наряду с этим кампания побуждала молодежь к действию, призывая ее проанализировать свое отношение к иностранцам и существующие возможности противодействия насилию и ксенофобии.
Along the same lines, Italy is also setting up a computerized system to exchange information on drug trafficking, the so-called Teledrug. Наряду с этим Италия также устанавливает компьютеризованную систему по обмену информацией по незаконному обороту наркотиков, так называемую Теледраг.
Efforts are also geared towards progressively reducing trade barriers within the existing regional economic communities, with a view to establishing free trade areas. Наряду с этим прилагаются усилия по прогрессивному снижению торговых барьеров в рамках существующих региональных экономических сообществ в целях создания зон свободной торговли.
The major part of the Bank's assistance for governance is in the field of public sector management but it is also encourages greater transparency and accountability in general. Значительная часть помощи, предоставляемой Банком в целях совершенствования системы правления, приходится на область управления государственным сектором, однако наряду с этим его усилия направлены и на поощрение более высокой транспарентности и укрепление подотчетности в целом.
In some countries, this trend has also been accompanied by considerable increases in international flows of capital and by increasing private sector involvement in infrastructure and services development and management. В некоторых странах наряду с этой тенденцией отмечаются существенное увеличение международных потоков капитала и активизация участия частного сектора в развитии инфраструктуры и сферы обслуживания и управлении ими.
We also believe that dialogue and the tolerant exchange of views, coupled with sincere and determined joint action, will lay a solid foundation for improved international relations. Мы также считаем, что диалог и толерантный обмен мнениями наряду с искренними и решительными совместными действиями заложат прочную основу для улучшения международных отношений.
Urgent consideration should also be given to the implementation of the Marrakesh agreements, within the framework of the World Trade Organization (WTO). Наряду с этим в неотложном порядке также следует рассмотреть вопрос о выполнении Марракешских соглашений, достигнутых в рамках Всемирной торговой организации (ВТО).
There is also provision for amendment and supplementing of the Constitution through direct popular action by means of referendums (art. 149). Наряду с этим предусмотрена возможность изменения и дополнения Конституции путем непосредственного участия народа через референдум (статья 149).
His delegation also supported the search by UNHCR for long-term solutions, which, together with the development of preventive programmes, formed the backbone of UNHCR strategy. Его делегация поддерживает также поиск УВКБ долгосрочных решений, что, наряду с разработкой превентивных программ, является краеугольным камнем стратегии УВКБ.
Mr. HE Yafei (China) said that, along with the gradual improvements in peacekeeping mechanisms, some disturbing phenomena had also emerged. Г-н ХЭ ЯФЕЙ (Китай) отмечает, что наряду с постепенным совершенствованием механизма поддержания мира наблюдаются также некоторые явления, вызывающие беспокойство.
He also noted that Tajikistan was in an equally disastrous situation, involving economic difficulties, civil war and natural catastrophes, which could undoubtedly be described as circumstances beyond the Government's control. Наряду с этим он отмечает, что в столь же катастрофической ситуации (экономические трудности, гражданская война, стихийные бедствия) находится и Таджикистан, что, без сомнения, дает ему право ссылаться на не зависящие от его правительства обстоятельства.
In addition to the regular courses for future teachers, the IPA also takes care of refresher courses. Наряду с обучением студентов в АПИ проводятся курсы повышения квалификации.
The Committee also notes that the high population growth rate has led to a rapid increase in the number of job applicants, thereby increasing unemployment. Наряду с этим Комитет констатирует, что значительный демографический рост влечет за собой быстрое увеличение численности населения, выходящего на рынок труда, что в свою очередь способствует росту уровня безработицы.
It also decided that the proposal should be rejected in the proposed programme budget, along with the other proposed projects subject to outside funding. Он также принял решение о том, чтобы это предложение было отражено в предлагаемом бюджете по программам наряду с другими предлагаемыми проектами, подлежащими внешнему финансированию.
Apart from this judicial protection, there is the Ombudsman who is also empowered by the Constitution to protect human rights. Наряду с судебной защитой прав человека такими полномочиями, согласно положениям Конституции, наделен и омбудсмен.
The role and achievements of the Mediator, as far as protection against racial discrimination is concerned, should also be spelled out. Наряду с этим в докладе должны быть отражены роль и достижения посреднического органа в области защиты от расовой дискриминации.
In addition to maintaining the military status quo, UNFICYP must also preserve the integrity of the buffer zone from unauthorized entry or activities by civilians. Наряду с поддержанием статус-кво в военной области ВСООНК должны также не допускать несанкционированного проникновения в буферную зону и деятельности в ней гражданских лиц.
It also marked the twentieth anniversary of the United Nations University (UNU), the world organization's own unique academic arm. Наряду с этим отмечалась и двадцатая годовщина Университета Организации Объединенных Наций (УООН), этого принадлежащего всемирной организации уникального академического учреждения.
The programme also includes special matters to be observed in connection with interviewing aliens, as well as tuition in foreign cultures. Наряду с этим программа включает специальные процедуры, соблюдение которых необходимо при проведении интервью с иностранцами, а также изучение культурных особенностей других стран.
Multi-year trend analysis of expenditures in the main core result areas will also be included, along with a functional breakdown (e.g. supplies, cash assistance). Кроме того, будет предусмотрено проведение анализа многолетних тенденций в области расходов по приоритетным основным направлениям работы наряду с функциональной разбивкой (например, предметы снабжения, помощь в виде денежной наличности).
The authors also consider that Portugal is jointly responsible for the material harm suffered by its citizens in Angola after independence, by virtue of the duty of diplomatic protection. Кроме того, авторы считают, что Португалия, наряду с другими сторонами, несет ответственность за материальный ущерб, который понесли ее граждане в Анголе после независимости, исходя из соображений, связанных с обязанностью обеспечивать дипломатическую защиту.
Moreover, these indicators could also analyse the quality of intercultural open-mindedness within a school curriculum. Наряду с этим эти показатели можно будет также использовать при анализе уровня межкультурной "открытости" в какой-либо школьной программе;
The Office also provided advisory services to civil society on the topics of human rights and peace, which are of particular significance at the present time. Наряду с этим Отделение предоставляло свои консультативные услуги гражданскому обществу по вопросам прав человека и мира, которые представляют особую важность в настоящее время.