Only cost-benefit analysis could justify economic policies, but his country's approach also included the social and human dimensions in such analysis. |
Экономическая политика может быть подтверждена только на основе анализа затрат и результатов, однако его страна придерживается подхода, который наряду с этим включает в себя социальные и гуманитарные параметры. |
The question of criminal responsibility with reference to war crimes and crimes against humanity and the situation of children accused of genocide will also be considered. |
Наряду с этим будут рассмотрены вопросы уголовной ответственности за военные преступления и преступления против человечности, а также положение детей, обвиняемых в геноциде. |
Young people were also encouraged to reflect on their own behaviour towards foreigners and the opportunities they had to confront violence and xenophobia. |
Наряду с этим кампания побуждала молодежь к действию, призывая ее проанализировать свое отношение к иностранцам и существующие возможности противодействия насилию и ксенофобии. |
Along the same lines, Italy is also setting up a computerized system to exchange information on drug trafficking, the so-called Teledrug. |
Наряду с этим Италия также устанавливает компьютеризованную систему по обмену информацией по незаконному обороту наркотиков, так называемую Теледраг. |
Efforts are also geared towards progressively reducing trade barriers within the existing regional economic communities, with a view to establishing free trade areas. |
Наряду с этим прилагаются усилия по прогрессивному снижению торговых барьеров в рамках существующих региональных экономических сообществ в целях создания зон свободной торговли. |
The major part of the Bank's assistance for governance is in the field of public sector management but it is also encourages greater transparency and accountability in general. |
Значительная часть помощи, предоставляемой Банком в целях совершенствования системы правления, приходится на область управления государственным сектором, однако наряду с этим его усилия направлены и на поощрение более высокой транспарентности и укрепление подотчетности в целом. |
In some countries, this trend has also been accompanied by considerable increases in international flows of capital and by increasing private sector involvement in infrastructure and services development and management. |
В некоторых странах наряду с этой тенденцией отмечаются существенное увеличение международных потоков капитала и активизация участия частного сектора в развитии инфраструктуры и сферы обслуживания и управлении ими. |
We also believe that dialogue and the tolerant exchange of views, coupled with sincere and determined joint action, will lay a solid foundation for improved international relations. |
Мы также считаем, что диалог и толерантный обмен мнениями наряду с искренними и решительными совместными действиями заложат прочную основу для улучшения международных отношений. |
Urgent consideration should also be given to the implementation of the Marrakesh agreements, within the framework of the World Trade Organization (WTO). |
Наряду с этим в неотложном порядке также следует рассмотреть вопрос о выполнении Марракешских соглашений, достигнутых в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
There is also provision for amendment and supplementing of the Constitution through direct popular action by means of referendums (art. 149). |
Наряду с этим предусмотрена возможность изменения и дополнения Конституции путем непосредственного участия народа через референдум (статья 149). |
His delegation also supported the search by UNHCR for long-term solutions, which, together with the development of preventive programmes, formed the backbone of UNHCR strategy. |
Его делегация поддерживает также поиск УВКБ долгосрочных решений, что, наряду с разработкой превентивных программ, является краеугольным камнем стратегии УВКБ. |
Mr. HE Yafei (China) said that, along with the gradual improvements in peacekeeping mechanisms, some disturbing phenomena had also emerged. |
Г-н ХЭ ЯФЕЙ (Китай) отмечает, что наряду с постепенным совершенствованием механизма поддержания мира наблюдаются также некоторые явления, вызывающие беспокойство. |
He also noted that Tajikistan was in an equally disastrous situation, involving economic difficulties, civil war and natural catastrophes, which could undoubtedly be described as circumstances beyond the Government's control. |
Наряду с этим он отмечает, что в столь же катастрофической ситуации (экономические трудности, гражданская война, стихийные бедствия) находится и Таджикистан, что, без сомнения, дает ему право ссылаться на не зависящие от его правительства обстоятельства. |
In addition to the regular courses for future teachers, the IPA also takes care of refresher courses. |
Наряду с обучением студентов в АПИ проводятся курсы повышения квалификации. |
The Committee also notes that the high population growth rate has led to a rapid increase in the number of job applicants, thereby increasing unemployment. |
Наряду с этим Комитет констатирует, что значительный демографический рост влечет за собой быстрое увеличение численности населения, выходящего на рынок труда, что в свою очередь способствует росту уровня безработицы. |
It also decided that the proposal should be rejected in the proposed programme budget, along with the other proposed projects subject to outside funding. |
Он также принял решение о том, чтобы это предложение было отражено в предлагаемом бюджете по программам наряду с другими предлагаемыми проектами, подлежащими внешнему финансированию. |
Apart from this judicial protection, there is the Ombudsman who is also empowered by the Constitution to protect human rights. |
Наряду с судебной защитой прав человека такими полномочиями, согласно положениям Конституции, наделен и омбудсмен. |
The role and achievements of the Mediator, as far as protection against racial discrimination is concerned, should also be spelled out. |
Наряду с этим в докладе должны быть отражены роль и достижения посреднического органа в области защиты от расовой дискриминации. |
In addition to maintaining the military status quo, UNFICYP must also preserve the integrity of the buffer zone from unauthorized entry or activities by civilians. |
Наряду с поддержанием статус-кво в военной области ВСООНК должны также не допускать несанкционированного проникновения в буферную зону и деятельности в ней гражданских лиц. |
It also marked the twentieth anniversary of the United Nations University (UNU), the world organization's own unique academic arm. |
Наряду с этим отмечалась и двадцатая годовщина Университета Организации Объединенных Наций (УООН), этого принадлежащего всемирной организации уникального академического учреждения. |
The programme also includes special matters to be observed in connection with interviewing aliens, as well as tuition in foreign cultures. |
Наряду с этим программа включает специальные процедуры, соблюдение которых необходимо при проведении интервью с иностранцами, а также изучение культурных особенностей других стран. |
Multi-year trend analysis of expenditures in the main core result areas will also be included, along with a functional breakdown (e.g. supplies, cash assistance). |
Кроме того, будет предусмотрено проведение анализа многолетних тенденций в области расходов по приоритетным основным направлениям работы наряду с функциональной разбивкой (например, предметы снабжения, помощь в виде денежной наличности). |
The authors also consider that Portugal is jointly responsible for the material harm suffered by its citizens in Angola after independence, by virtue of the duty of diplomatic protection. |
Кроме того, авторы считают, что Португалия, наряду с другими сторонами, несет ответственность за материальный ущерб, который понесли ее граждане в Анголе после независимости, исходя из соображений, связанных с обязанностью обеспечивать дипломатическую защиту. |
Moreover, these indicators could also analyse the quality of intercultural open-mindedness within a school curriculum. |
Наряду с этим эти показатели можно будет также использовать при анализе уровня межкультурной "открытости" в какой-либо школьной программе; |
The Office also provided advisory services to civil society on the topics of human rights and peace, which are of particular significance at the present time. |
Наряду с этим Отделение предоставляло свои консультативные услуги гражданскому обществу по вопросам прав человека и мира, которые представляют особую важность в настоящее время. |