It has been observed that there is also a lack of consistency between models and scenarios, and that more downscaling is needed to reflect the situation of the region; |
Отмечалось, что наряду с этим отсутствует связь между моделями и сценариями и что необходимо дополнительное уменьшение масштабов с целью отражения положения в регионе; |
ILO had also participated in the elaboration of United Nations Development Group (UNDG) guidelines on indigenous peoples as a tool to promote more coherent action by the United Nations system at the country level. |
Наряду с этим МОТ приняла участие в разработке руководящих указаний Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, касающихся коренных народов и предназначенных для оказания помощи системе Организации Объединенных Наций при проведении более согласованных действий на национальном уровне. |
Internet penetration in the country is an important parameter in the success of the electronic response option along with the availability of a high speed Internet connection, but respondents may also use connections at their workplace or public access points; |
степень проникновения Интернета в стране является важным параметром успеха варианта электронного предоставления ответов наряду с наличием высокоскоростного Интернет-подключения, однако респонденты могут также использовать компьютеры на своих рабочих местах или в пунктах общественного доступа; |
It has also been suggested that the injection of CO2 into new gas fields could enhance gas production by maintaining pressure instead of letting it decline - the first injection into a new gas field is taking place at the In Salah gas field in Algeria. |
Наряду с этим выдвинуто предложение, согласно которому закачивание СО2 на новых газовых месторождениях могло бы привести к увеличению добычи газа путем сохранения давления и предотвращения его падения; впервые такое закачивание на новом газовом месторождении осуществляется на газовом месторождении "Ин-Салах" в Алжире. |
The system that is being installed in the North Lawn Conference Building also has available a number of other voting options, in addition to the open electronic voting currently used by the United Nations in the above-mentioned rooms. |
Система, которая в настоящее время устанавливается в конференционном здании на Северной лужайке, также имеет ряд других вариантов для голосования наряду с открытой системой электронного голосования, которая в настоящее время используется в Организации Объединенных Наций в вышеупомянутых залах. |
A special forces company from the Ituri brigade has also been redeployed to Goma, along with the repositioning of two attack helicopters, from the Ituri and South Kivu brigades. |
В Гому была также передислоцирована рота специальных сил из состава итурийской бригады, наряду с передислокацией двух боевых вертолетов из итурийской бригады и из бригады, дислоцированной в Южном Киву. |
At the European Union level, indicators were available for all areas covered by the Beijing Platform for Action and those indicators, including three indicators for the girl child developed during the recent Slovenian Presidency, were also used for assessing the situation in Lithuania. |
В Европейском союзе имеются показатели по всем областям, содержащимся в Пекинской платформе действий, и эти показатели, наряду с тремя показателями, касающимися девочек, разработанными в ходе недавнего заседания под председательством Словении, также используются для оценки ситуации в Литве. |
Regardless of the system adopted, it is also crucial to respect and support the work of NGOs and bar associations, and their initiatives to bring justice to traditionally neglected regions and social groups. |
Наряду с независимостью судебной системы, основополагающее значение имеет также уважение и содействие работе НПО и коллегий адвокатов, а также содействие их инициативам, направленным на обеспечение доступа к правосудию в традиционно отсталых регионах и среди традиционно отсталых социальных групп. |
INADI also works with civil society organizations involved with the "No to Trafficking" Network, with weekly coordination meetings, the distribution of written information, and publicity for the network's activities. |
Наряду с этим ИНАДИ сотрудничает с гражданским обществом, участвуя в деятельности сети «Скажем "нет" торговле людьми», в еженедельных координационных совещаниях, в распространении письменной информации и в пропаганде деятельности данной сети. |
Bearing in mind also that the General Assembly, in its resolution 63/193, approved, together with the main theme, a broad and comprehensive agenda for the Twelfth Congress comprising the following eight substantive items: |
учитывая также, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/193 наряду с главной темой утвердила широкую и всестороннюю повестку дня двенадцатого Конгресса, в которую вошли следующие восемь основных пунктов: |
An inter-ministerial commission had been established to draft policies on housing for immigrant populations and other vulnerable members of society, and to compile an annual report on the situation of housing for immigrants; a programme for the renovation of urban areas had also been launched. |
Была создана межведомственная комиссия для выработки политики обеспечения жильем иммигрантов и других уязвимых групп населения, а также для подготовки годового доклада о положении с жильем для иммигрантов; наряду с этим была начата программа обновления городских районов. |
In addition to the concept of "preventive attachment or freezing of funds", there are other concepts such as the "seizure and confiscation of property" and their modes of application are also being modified by the draft amendment as follows: |
Наряду с понятием «превентивный арест и блокирование активов» существуют и другие понятия, такие, как «конфискация и изъятие активов», порядок применения которых в упомянутом законопроекте также изменяется: |
Noting also the large number of indigenous groups that were represented at the twentieth session of the Working Group and their view that the Working Group needs to continue to exist, alongside the Permanent Forum and the Special Rapporteur, |
отмечая также значительное число групп коренного населения, представленных на двадцатой сессии Рабочей группы и их мнение, согласно которому Рабочая группа должна продолжать существовать наряду с Постоянным форумом и мандатом Специального докладчика, |
In parallel with the staff work required to consult, collect statements of intent, calculate the workload, inform the Commission and so on, staff work would also take place to provide realistic estimates of the following: |
Штатные сотрудники наряду с работой, необходимой для проведения консультаций, сбора заявлений о намерениях, расчета рабочей нагрузки, информирования Комиссии и т.д., будут также подготавливать реалистические оценки таких аспектов, как: |
"The Security Council is convinced that a lasting solution to the problems of the subregion also requires genuine cooperation among all States concerned, together with confidence-building measures and the personal commitment of heads of State in the subregion." |
Совет Безопасности убежден в том, что для долгосрочного решения проблем субрегиона также требуется подлинное сотрудничество между всеми заинтересованными государствами наряду с мерами укрепления доверия и личным участием глав государств субрегиона». |
It also prohibits the closure or censorship of, or interference with, newspapers or other mass media and bans politicians from owning media outlets; |
Наряду с этим в ней запрещается закрывать газеты или другие средства массовой информации, вмешиваться в их работу или подвергать их цензуре, а политикам запрещается владеть информационными средствами массовой информации; |
Recognizing also the important contributions of the regional seas programmes, the Global Environment Facility and international financial institutions in implementing the Global Programme of Action, in addition to the financial constraints to such implementation and the consequent need for resource mobilization and support, |
признавая также важный вклад программ по региональным морям, Фонда глобальной окружающей среды и международных финансовых учреждений в дело осуществления Глобальной программы действий наряду с финансовыми трудностями на пути такого осуществления и возникающей вследствие этого необходимостью мобилизации ресурсов и поддержки, |
The Chairperson suggested that the proposed additional sentence read "A number of delegations were of the view that it would be effective also to circulate the relevant information to members of delegations to UNCITRAL." |
Председатель предлагает сформулировать дополнительное предложение, которое было выдвинуто, следующим образом: "Некоторые делегации высказали мнение, что наряду с этим было бы полезно распространить соответствующую информацию среди членов делегаций, направляемых в ЮНСИТРАЛ". |
Measures aimed at expediting appeals adopted pursuant to recommendations of the Working Group on Speeding Up Appeals will continue to be used and new measures recommended in the report of the reconstituted Working Group on Speeding Up Appeals will also be implemented. |
Меры, направленные на ускорение процесса рассмотрения апелляций и принятые по рекомендации Рабочей группы по ускорению процесса рассмотрения апелляций, по-прежнему будут применяться, наряду с новыми мерами, рекомендованными в докладе вновь созданной Рабочей группы по вопросам ускорения апелляционного производства. |
Currently there is the "scheme for employees", the "scheme for self-employed workers" and the "voluntary social security scheme", all of which form part of the General Social Security Scheme, and additionally there are also the "non-contributory schemes". |
В настоящее время действуют "страховой план для работников", "страховой план для самозанятых" и "план добровольного социального страхования", которые являются составной частью Общего плана социального страхования, причем наряду с ними имеются "планы, не предусматривающие взносов". |
"Convinced that the need has never been greater for disarmament and non-proliferation education, especially on weapons of mass destruction, but also in the field of small arms and light weapons, terrorism and other challenges to international security and the process of disarmament"; |
«будучи убеждена в как никогда более сильной необходимости просвещения в области разоружения и нераспространения, прежде всего применительно к оружию массового уничтожения, но наряду с этим применительно к стрелковому оружию и легким вооружениям, терроризму и другим вызовам международной безопасности и процессу разоружения», |
Also, some resource-rich countries are hotbeds for wars and civil unrest. |
Наряду с этим некоторые страны, богатые природными ресурсами, являются очагами войн и гражданских беспорядков. |
Also, there is no formal system of public defenders. |
Наряду с этим отсутствует официальная система государственных защитников. |
Also, in one view, full support was expressed for the narrative part of the proposed budget section on disarmament. |
Наряду с этим было заявлено о безоговорочной поддержке описательной части предлагаемого раздела бюджета по разоружению. |
Also, there is a strong link between drought, food insecurity, poverty and water scarcity. |
Наряду с этим существует сильная взаимосвязь между засухой, отсутствием продовольственной безопасности, бедностью и дефицитом воды. |