The Library has also initiated an internal reorganization of its services as a first step in reviewing and streamlining its technical work and to support the reorientation of its activities to foster knowledge management activities. |
Наряду с этим Библиотека приступила к внутренней реорганизации своих служб в качестве первого шага в деле проведения обзора и упорядочения своей технической работы, а также в целях дальнейшей переориентации своей деятельности на деятельность по управлению знаниями. |
They also include the clean development mechanism, a unique instrument that combines support to sustainable development in developing countries through private investment and technology transfer with enhancing cost-effectiveness of required emission reductions in industrialized countries. |
Сюда относится и механизм чистого развития, представляющий собой уникальный инструмент, который наряду с поддержкой устойчивого развития в развивающихся странах через частные инвестиции и передачу технологий обеспечивает более эффективную реализацию требуемых сокращений в промышленно развитых странах. |
In the meantime, the reports of the Secretary-General on the United Nations system support for NEPAD also highlighted several challenges and constraints facing it in supporting NEPAD. |
Наряду с этим в докладах Генерального секретаря о поддержке системы Организации Объединенных Наций, оказываемой НЕПАД, был выделен также ряд проблем и затруднений в деле поддержки НЕПАД. |
Australia, along with many others in the international community, recognizes that by working to build security and an economic future for Afghanistan, we are not only demonstrating solidarity with the Afghan people but also advancing our own peace and security. |
Австралия наряду с другими членами международного сообщества понимает, что, укрепляя безопасность и закладывая экономическое будущее Афганистана, мы не только демонстрируем солидарность с афганским народом, но и укрепляем наши собственные мир и безопасность. |
The report of the Secretary-General (A/60/871) demonstrates that along with the problems there are also countless benefits that international migration brings to both sending and receiving countries. |
Доклад Генерального секретаря (А/60/871) показывает, что, наряду с проблемами, международная миграция приносит и бесчисленные преимущества как странам происхождения, так и странам назначения. |
While economic, cultural and social rights were not explicitly mentioned in the Convention, the Committee applauded the enforcement of those rights and the establishment in that Act of the principle of non-discrimination, particularly as it prohibited not only direct, but also indirect discrimination. |
Хотя экономические, культурные и социальные права прямо не упоминаются в Конвенции, Комитет с удовлетворением отмечает закрепление таких прав наряду с принципом недискриминации в указанном законе, и в особенности тот факт, что он запрещает не только прямую, но и косвенную дискриминацию. |
While the Constitution had laid the groundwork for an independent and sovereign Croatia with a democratic multi-party system, it had also contained many weaknesses, particularly with regard to the institutions of democratic governance. |
Наряду с тем, что в Конституции были заложены основы для формирования независимой и суверенной Хорватии с демократической многопартийной системой, в ней содержится также много слабых мест, особенно в отношении институтов демократического управления. |
Better coordination and an improved division of labour were needed between the Department of Peacekeeping Operations and other departments and also between Headquarters and field operations, and greater accountability was required. |
Наряду с усилением подотчетности необходимо улучшить координацию и разделение труда между Департаментом операций по поддержанию мира и другими департаментами, а также между Центральными учреждениями и полевыми операциями. |
He also noted that the Government signed the agreement to protect non-combatant civilians and civilian facilities from military attack and welcomes this development, along with the Government's decision to allow some monitoring of incidents taking place within the context of the war. |
Он также отметил, что правительство подписало соглашение в целях обеспечения защиты гражданских лиц-некомбатантов и гражданских объектов от военных нападений и приветствует это событие наряду с решением правительства допустить определенный контроль инцидентов, происходящих в контексте военных действий. |
This Agreement, besides providing for consultations towards the conclusion of another agreement governing reciprocal surrender of fugitives, also confirms the previous Agreement between Macao and Portugal on the Transfer of Sentenced Persons, done on 7 December 1999. |
Наряду с предусмотренными в этом соглашении консультациями в целях заключения еще одного соглашения, регулирующего взаимную выдачу беглецов, оно также подтверждает ранее заключенное между Макао и Португалией Соглашение о передаче осужденных от 7 декабря 1999. |
4.5 The State party also asserts that the communication simply refers to torture without specifying the date or the methods of torture to which the victim was allegedly subjected. |
4.5 Наряду с этим государство-участник утверждает, что в сообщении указывается только на факт пыток, но не уточняется дата или методы пыток, которым якобы подвергся потерпевший. |
It is also fundamental that participation, accountability and access to effective remedies be ensured at all times and at all levels of the implementation of the right to food. |
Наряду с этим исключительно важно на всех этапах и стадиях осуществления права на питание обеспечить возможности для участия в его осуществлении, предусмотреть ответственность и обеспечить доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
(ISBN 0-8362-7929-8) Two Weeks In Midday Sun: A Cannes Notebook (1987) Coverage of the 1987 Cannes Film Festival which was also the 40th anniversary of the festival plus comments about the previous twelve festivals Ebert had attended. |
(ISBN 0-8362-7929-8) Two Weeks In Midday Sun: A Cannes Notebook (1987) Освещение 40-летнего юбилея Каннского фестиваля, который посетил Эберт, наряду с заметками о двадцати предыдущих фестивалях. |
Indigenous issues were also of great importance to his delegation, as was the adoption by the Human Rights Council of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples who faced particular difficulties regarding their social, economic and cultural rights. |
Проблемы коренного населения также имеют большое значение для делегации оратора наряду с принятием Советом по правам человека Декларации о правах коренных народов, которые испытывают особые трудности в отношении осуществления своих социальных, экономических и культурных прав. |
Japan would closely study those proposals which required consideration by the Committee, along with the information and analyses to be provided by the Secretary-General in May, and noted that in September the Committee would also receive a comprehensive report on human resources management. |
Япония тщательно проанализирует эти предложения, которые требуют рассмотрения Комитетом, наряду с информацией и анализом, который представит в мае Генеральный секретарь, и принимает к сведению, что в сентябре Комитет получит также всеобъемлющий доклад по вопросам управления людскими ресурсами. |
The Cuban Government's policy on the advancement of women, along with the work carried out by the Federation of Cuban Women, also led to significant progress in female participation in the parliament. |
Политика, проводимая кубинским правительством и направленная на улучшение положения женщин, наряду с работой, проводимой Федерацией кубинских женщин, позволила также добиться значительного прогресса в том, что касается представленности женщин в парламенте. |
They also note that one of the advantages of UNOWA is that while indeed each staff member is the focal point in charge of specific issues, they all work together, and consultations and exchanges are a part of daily business. |
Они также отмечают, что одним из преимуществ ЮНОВА является то, что наряду с закреплением каждого сотрудника за конкретным блоком вопросов все они работают вместе, ежедневно консультируются друг с другом и обмениваются информацией. |
The non-governmental organizations, thanks to their presence in the field, could also make a useful contribution in that regard, as could the Rapporteurs and Special Representatives, provided that they were given credible, objective, legal and legitimate mandates and that States cooperated with them. |
Благодаря своему присутствию на местах неправительственные организации также могут вносить ценный вклад в этой области, наряду с докладчиками и специальными представителями, если им будут предоставлены обоснованные, объективные, юридически оформленные и легитимные мандаты и если государства будут сотрудничать с ними. |
The monarch is also one of the three components of the federal legislative power, in accordance with the Belgian Constitution, together with the two chambers of the Federal Parliament: the Chamber of Representatives and the Senate. |
Монарх также является одним из трех компонентов федеральной законодательной власти в соответствии с Конституцией Бельгии, наряду с двумя палатами Федерального парламента: Палатой представителей и Сенатом. |
Perelman, along with the National Council of Teachers of English also criticized the 25-minute writing section of the test for damaging standards of writing teaching in the classroom. |
Перельман, наряду с Национальным советом учителей английского языка, раскритиковал этот 25-минутный письменный раздел экзамена, который, по их мнению, разрушал стандарты обучения письму в школах. |
Thompson was also a member of the band The Power Station along with Robert Palmer, and John Taylor and Andy Taylor of Duran Duran. |
Также Томпсон был полноправным участником группы The Power Station наряду с Робертом Палмером, Джоном Тейлором и Энди Тейлором из Duran Duran. |
Along with the monuments such as the walls, Kızılkule, the dockyard and the gun house, old houses of Alanya inhabited after having been restored are also protected and they are worth visiting. |
Наряду с памятниками, такими, как стены, Kızılkule, судоремонтного завода и пистолет дома, старые дома Алания проживали после того, как они были восстановлены также защищены и их стоит посетить. |
It is during this time of the Southern and Northern Dynasties that the Liang Dynasty (502-557) cartographers also began carving maps into stone steles (alongside the maps already drawn and painted on paper and silk). |
Именно в это время, в эпоху Южной и Северной династий, картографы династии Лян (502-557 н. э.) наряду с картами разрабатываемыми и нарисованными на шелке, стали вырезать карты на каменных стелах. |
Germany also is one of the countries playing a vital and influential role in Pakistan's current political events, others being Saudi Arabia, China, the United States, and the United Kingdom. |
Германия также является одной из стран, играющих влиятельную роль в текущих политических событиях в Пакистане, наряду с Саудовской Аравией, КНР, США и Великобританией. |
Along with support for most games based on engines developed by id Software, QuArK also has support for other game engines such as Source, Genesis3D, 6DX, Crystal Space, Torque, and Sylphis 3D. |
Наряду с поддержкой многих игр чей движок был разработан id Software, QuArK также поддерживает другие движки, такие как Source, Genesis3D, 6DX, Crystal Space, Torque и Sylphis 3D. |