Along with domestic efforts, the international environment must also be improved, as it could have a direct impact on developing countries, which were fragile and especially vulnerable to external blows. |
Наряду с усилиями, прилагаемыми на национальном уровне, необходимо также улучшить международные условия, поскольку они могут оказать непосредственное воздействие на развивающиеся страны, положение которых неустойчиво и особенно уязвимо для внешних потрясений. |
While promoting commercialization in the field of satellite telecommunications and broadcasting, it is also necessary to ensure that the international policy framework and regulations should ensure equal opportunity and access for all and take into account the interests of countries with different levels of development. |
Наряду с принятием мер по содействию коммерциализации спутниковой связи и спутникового вещания необходимо также принять меры к тому, чтобы в международных директивных документах и соответствующих правовых нормах обеспечивались равные возможности и доступ для всех заинтересованных сторон и учитывались интересы стран, находящихся на разных уровнях развития. |
Furthermore, in line with the growing trend towards privatization of many of the activities previously undertaken by government public works departments, there is also a critical need to develop indigenous private-sector capacity for small-scale labour-based contractors. |
Кроме того, наряду с растущей тенденцией к приватизации многих видов деятельности, которые ранее осуществлялись государственными департаментами общественных работ, ощущается также насущная необходимость в развитии внутреннего потенциала частного сектора в интересах мелких подрядчиков, выполняющих трудоинтенсивные работы. |
It must also contend with significant fiscal drag, ongoing deleveraging in the household sector (amid weak job creation, stagnant incomes, and persistent downward pressure on real estate and financial wealth), rising inequality, and political gridlock. |
Они также должны бороться с существенным финансовым тормозом, продолжающимся сокращением доли заемных средств в секторе домашних хозяйств (наряду со слабым созданием рабочих мест, застойным уровнем доходов и стойким понижающим давлением на недвижимое имущество и финансовые ресурсы), растущим неравенством и политическим тупиком. |
In the longer term, we also need technologies such as carbon capture and storage (CCS), expanded nuclear power, and new generations of solar energy, together with the development of technologies whose potential or even existence is still unknown. |
В более долгосрочной перспективе нам также потребуются технологии, такие как захват и хранение углерода (CCS), распространение атомных электростанций и нового поколения источников солнечной энергии наряду с развитием технологий, потенциал которых или даже существование все еще неизвестны. |
Increasing the resources made available to the Court and improving its functioning are all the more necessary because, in addition to its jurisdiction over contentious issues, its consultative work has also been experiencing significant development, as indicated in the report before us. |
Необходимость увеличения объема предоставляемых Суду ресурсов и совершенствования методов его работы становится еще более очевидной, если учесть, что наряду с судебной деятельностью по рассмотрению спорных вопросов значительно увеличился объем консультативной деятельности Суда, о чем свидетельствует представленный нам доклад. |
A view was also expressed that the Preparatory Committee might wish to consider a possibility of mutual recognition by Governments of national technical inspection certificates along with the one to be introduced by the new international instrument on periodical technical inspection of wheeled vehicles. |
Было также высказано мнение о том, что Подготовительный комитет мог бы рассмотреть возможность взаимного признания правительствами национальных сертификатов технического осмотра наряду с сертификатом, который предполагается ввести на основании нового международного договора о периодическом техническом осмотре колесных транспортных средств. |
Indeed, too often we forget that civil and political rights, which exercise the international community so much, can be fully developed only if economic, social and cultural rights are also guaranteed. |
Мы действительно слишком часто забываем о том, что гражданские и политические права, проблема обеспечения которых столь глубоко волнует международное сообщество, могут получить всестороннее развитие лишь в том случае, если наряду с ними гарантируются экономические, социальные и культурные права. |
Along with lower prices for imports from the countries affected, there has also been considerable downward pressure on the prices of oil and metals. |
Наряду со снижением цен на импорт из затронутых кризисом стран стало проявляться и значительное понижательное давление на цены на нефть и металлы. |
It was also reported that the Foreign Office is negotiating with the United States of America to allow Ascension to be opened up to civilian flights for the first time, in addition to examining the possibility of increasing the frequency of shipping to the island. |
Кроме того, сообщалось, что министерство иностранных дел ведет переговоры с Соединенными Штатами Америки по вопросу о том, чтобы впервые открыть остров Вознесения для осуществления гражданских рейсов, наряду с изучением возможности расширения морского сообщения с островом. |
My appeal to the heads of State present here is to show true leadership in translating these intentions into concrete action and to continue to address this issue also vis-à-vis all leaders on the continent. |
Я обращаюсь к присутствующим здесь главам государств с призывом продемонстрировать подлинное лидерство в деле претворения этих намерений в конкретные действия и продолжать работать над решением этой проблемы наряду со всеми лидерами континента. |
States were also called upon to give special attention to the promotion and protection of the human rights of children belonging to minorities, taking into account the differentiated risks facing girls and boys. |
Наряду с этим Ассамблея призвала государства уделять особое внимание поощрению и защите прав человека детей, принадлежащих к меньшинствам, с учетом того, что девочки и мальчики могут быть подвержены разным видам рисков. |
Field visits were also conducted to the regional office in Battambang, a fishing community affected by outside commercial interests, and a rubber plantation that is under study as part of the Office's project on large-scale agricultural plantations. |
Наряду с этим были проведены поездки на места в региональное бюро в Баттамбанге, в рыболовецкую общину, пострадавшую в результате деятельности внешних коммерческих кругов, и на каучуковую плантацию, являющуюся предметом изучения в рамках проекта Отделения, который посвящен крупным сельскохозяйственным плантациям. |
In parallel with the political solution, we should also look again at the underlying economic and social problems faced by the Timorese that contribute to fragility in their society and create causes for unrest. |
Наряду с поисками политических решений нам также необходимо подумать над устранением первопричин стоящих перед тиморцами экономических и социальных проблем, которые усугубляют существующую в их обществе нестабильность и порождают причины для беспорядков. |
The guideline should also not be restricted to referring to internal legislation because there could be other circumstances which would prompt a reserving State to withdraw its reservation. |
Наряду с этим не следует ограничиваться ссылкой на внутригосударственное право, поскольку могут существовать другие обстоятельства, которые могли бы побудить государство, сформулировавшее оговорку, снять свою оговорку. |
UNEP, in collaboration with the World Bank and the Government of Costa Rica, is also helping to develop a core set of national indicators as a follow-up to the implementation of the Latin American and Caribbean Initiative for Sustainable Development adopted at Johannesburg in August 2002. |
Наряду с этим ЮНЕП совместно с Всемирным банком и правительством Коста-Рики помогает в разработке базового набора национальных показателей в развитие принятой в Йоханнесбурге в августе 2002 года Инициативы стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области устойчивого развития. |
In addition, the question was also posed as to whether the international community ought to take an interest in ensuring that a State acted responsibly towards future generations of its own citizens with regard to a fundamental necessity of life such as water. |
Наряду с этим был также поставлен вопрос о том, должно ли быть международное сообщество заинтересовано в обеспечении того, чтобы государство действовало ответственно по отношению к будущим поколениям своих собственных граждан, когда речь идет о такой насущной жизненной необходимости, как вода. |
It was also pointed out that, although practice contained a wealth of examples and constituted an unavoidable reference source, it was still necessary to explore the reactions prompted by such acts, particularly promises, and especially in the case when they had not been honoured. |
Было также отмечено, что, несмотря на обилие примеров из практики, которая отныне стала обязательным справочным материалом, следовало бы наряду с ними рассмотреть реакцию, вызываемую такими актами, в частности обещаниями, в особенности в том случае, когда они не выполняются. |
The UN web site, which averages about 45 million accesses every week, also offers delegates access to research tools and links to other home pages in the UN family. |
Наряду с этим веб-сайт ООН, на котором каждую неделю регистрируется в среднем 45 миллионов посещений, дает делегатам доступ к исследовательским средствам и выходы на другие электронные страницы, ведущиеся компонентами системы ООН. |
A different approach was suggested whereby as a first stage the Commission would list the autonomous acts to be taken into consideration, then address the issue of whether in addition to express acts, abstention and silence could, in some circumstances, also be included. |
Был предложен другой подход, согласно которому на первом этапе Комиссия перечислит самостоятельные акты, которые необходимо учитывать, а затем решит вопрос о том, должны ли, наряду с явно выраженными актами, при определенных обстоятельствах также включаться воздержание и молчание. |
It is also important to continue exploring measures to better assist developing countries in reducing high volatility of their external payment positions and to make their debt structures less vulnerable to crisis. |
Наряду с этим важно продолжить изучение мер по повышению эффективности оказания развивающимся странам содействия в снижении значительной нестабильности состояния их платежных балансов и в реструктуризации их задолженности для уменьшения уязвимости в условиях кризиса. |
The present report should be read together with the following reports, also submitted to the Assembly at its fifty-ninth session pursuant to resolution 57/305: |
Настоящий доклад следует рассматривать наряду со следующими докладами, также представляемыми Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии в соответствии с резолюцией 57/305: |
The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused that a confession was obtained under duress. |
Наряду с этим ЗБТ лишает судью полномочия принимать решения об освобождении под залог или назначать условные наказания и возлагает бремя доказывания того, что признательное показание было получено по принуждению, на самого обвиняемого. |
They also recognized, however, that having fully fledged IWRM and water efficiency plans by 2005 might not be feasible for all countries, particularly for countries with limited capacity. |
Наряду с этим они также признали, что, возможно, не все страны, и прежде всего страны с ограниченным потенциалом, смогут располагать полномасштабными планами КРВР и эффективного водоснабжения к 2005 году. |
9 Several speakers recognized that there existed, in addition to a digital divide between countries, also a digital divide within countries. |
Ряд выступающих признали, что наряду с разрывом в цифровых технологиях между странами существует также разрыв в цифровых технологиях внутри стран. |