Furthermore, the Committee points out that, in addition to reimbursement at standard rates to the troop-contributing country providing the unit, a provision for mission subsistence allowance has also been made for the personnel of this unit. |
Кроме того, Комитет отмечает, что наряду с выделением ассигнований на возмещение стране, предоставляющей данное подразделение, расходов на содержание военного персонала по стандартным ставкам предусматривается также выплата военнослужащим этого подразделения суточных участников Миссии. |
In Dera'a, parents began to make monthly contributions towards the running costs of the community rehabilitation centre which also expanded its fund-raising activities by adding a stationery shop to its production of school bags. |
В Деръа родители начали вносить ежемесячные взносы на погашение текущих расходов местного реабилитационного центра, который, кроме того, расширил свою деятельность по сбору средств, организовав наряду с изготовлением школьных ранцев магазин канцелярских товаров. |
They also asked for further information on the Government's follow-up to the proposals made by the commission established to study measures to combat ethnic discrimination, which had submitted its first report in 1991. |
Наряду с этим они пожелали узнать о том, какие меры были приняты правительством в развитие предложений, сделанных Комиссией по изучению мер по борьбе с этнической дискриминацией, представившей свой первый доклад в 1991 году. |
Besides conducting workshops and seminars, the Section also develops training materials on UNICEF-specific programme areas and processes, resource management and operational topics such as personnel, administration, finance and accounting and orientation for newly recruited staff. |
Наряду с проведением практикумов и семинаров Секция готовит также учебные материалы по программным областям и процессам, относящимся конкретно к ЮНИСЕФ, управлению ресурсами и такими вопросами оперативной деятельности, как кадры, управление, финансы и бухгалтерский учет и ориентация вновь набираемых сотрудников. |
However, the Secretary-General also pointed out the need for further efforts to deal with several important components of the peace agreements, in particular the land transfer programme, the full establishment of the National Civilian Police and the recovery of assault weapons. |
Однако наряду с этим Генеральный секретарь указал также на необходимость предпринимать дальнейшие усилия с целью обеспечить выполнение ряда важных элементов Мирных соглашений, каковыми, в частности, являются программа передачи земли, создание в полном объеме национальной гражданской полиции и изъятие штурмового оружия. |
He also had the opportunity on 16 January 1995 in New York to meet Mr. Lakhdar Brahimi, the Special Envoy of the Secretary-General for Haiti, with whom he exchanged views on possible cooperation. |
Наряду с этим, 16 января 1995 года он имел встречу в Нью-Йорке со Специальным посланником Генерального секретаря в Гаити г-ном Лахдаром Брахими, с которым они обсудили вопрос о путях возможного сотрудничества. |
It also invited the Secretary-General, in consultation with competent specialized agencies, regional organizations and Member States, to prepare modalities for further assistance to El Salvador, within the framework of the Peace Accords, for the period after 30 April 1995. |
Наряду с этим Совет Безопасности предложил Генеральному секретарю в сотрудничестве с компетентными специализированными учреждениями, региональными организациями и государствами-членами разработать условия оказания Сальвадору дополнительной помощи в рамках Мирных соглашений на период после 30 апреля 1995 года. |
Incentives are also set for manufacturing environmentally friendly products, for the recovery and recycling of packaging waste and for taking into account liability for compensation for environmental damage. |
Наряду с этим создаются стимулы для производства экологически безопасных продуктов, рекуперации и переработки использованных упаковочных материалов, а также для учета обязательств по компенсации ущерба, нанесенного окружающей среде. |
The information presented above does indicate that there are indeed serious barriers to be overcome in the integration of population variables into the development planning process, but it also points to ways of overcoming those barriers. |
Вышеизложенная информация указывает на то, что действительно существуют серьезные препятствия, которые предстоит преодолеть в деле интеграции демографических переменных в процесс планирования развития, но наряду с этим понимание этой проблемы позволяет определить пути преодоления этих препятствий. |
He was also informed that there were films of mercenaries in action and that evidence had been collected by the Military Medical Academy on crimes committed against the Serbian population by foreign mercenaries. |
Наряду с этим было заявлено о существовании киноматериалов, где наемники засняты в действии, а также материалов, собранных в Военно-медицинской академии о преступлениях, совершенных иностранными наемниками против сербского населения. |
Japan is also studying energy conservation measures aimed at the use of types of energy yet untried in agriculture, forestry and fisheries, and construction. |
Наряду с этим в Японии исследуются меры по сбережению энергии, направленные на применение в сельском, лесном и рыбном хозяйстве, и в строительстве ранее не использовавшихся видов энергии. |
In addition to reviewing at the global level the implementation of the Programme of Action, the high-level intergovernmental meeting is also to consider, formulate and adopt appropriate national and international policies and measures for accelerating the development process in the least developed countries. |
Наряду с проведением глобального обзора хода осуществления Программы действий межправительственное совещание высокого уровня также должно рассмотреть, сформулировать и утвердить соответствующую национальную и международную политику и меры, направленные на ускорение процесса развития в наименее развитых странах. |
We have also made efforts to preserve the gains of workers, to promote good working conditions, to expand social welfare coverage and to protect health and safety in the workplace while trying to increase job opportunities. |
Мы также предприняли шаги, направленные на сохранение завоеваний трудящихся, на обеспечение благоприятных условий для работы, расширение сферы действия системы социального обеспечения и развитие здравоохранения и техники безопасности на производстве, предпринимая наряду с этим усилия по повышению занятости. |
Just as voluntary repatriation should be encouraged, efforts to strengthen activities within Afghan society are also necessary to ensure non-recurrence of a mass exodus of refugees. |
Наряду с деятельностью по поощрению добровольной репатриации необходимо также предпринимать усилия по укреплению деятельности внутри афганского общества, с тем чтобы предотвратить повторение массового исхода беженцев. |
Analysis of the current demographic situation and of its dynamics over recent years shows that, in addition to its social and economic difficulties, Ukraine is also confronted by serious demographic problems which have far-reaching negative effects. |
Анализ современной демографической ситуации, а также ее динамики за последние годы показывает, что Украина, наряду с социально-экономическими, столкнулась и с серьезными демографическими проблемами, имеющими далеко идущие отрицательные последствия. |
Drinking water supplies and electrification have also been introduced and work has been carried out with the communities on the opening, widening and repair of roads, among other important activities. |
Кроме того, стали сооружаться системы снабжения питьевой водой и электроэнергией, а также предприниматься совместно с общинами меры по открытию, расширению и ремонту дорог наряду с другими важными мероприятиями. |
Before I conclude, I would also like to mention that India has participated actively in the process of establishing, along with other like-minded countries, the International Institute for Democracy and Electoral Assistance as an intergovernmental organization based in Stockholm. |
Прежде чем я завершу свое выступление, я хотел бы отметить, что Индия, наряду с другими странами-единомышленниками, активно участвует в процессе создания Международного института по вопросам демократии и помощи в проведении выборов в качестве межправительственной организации, которая будет располагаться в Стокгольме. |
He was concerned as well by the practice of contracting out essential State functions to the private sector; in his view, that was not merely a theoretical but also a practical consideration, which would surely give rise to further debate. |
Наряду с этим оратор озабочен практикой передачи по контрактам важнейших государственных функций частному сектору; по его мнению, этот вопрос имеет не просто теоретический, но и практический характер и, безусловно, станет предметом дальнейшего обсуждения. |
Pakistan had also planned broad-based activities for its participation in the Fourth World Conference on Women and had set up a national committee which was addressing various issues relating to women. |
Наряду с этим Пакистан предусматривает проведение широкомасштабных мероприятий, посвященных четвертой Всемирной конференции по положению женщин, в стране создан национальный комитет, который занимается различными вопросами, касающимися положения женщин. |
However, it also requested the Secretary-General, in his capacity as Chairman of the Administrative Committee on Coordination, to arrange for a revision of the system-wide plan after the platform for action has been adopted by the Fourth World Conference on Women. |
Наряду с этим он просил также Генерального секретаря в его качестве Председателя Административного комитета по координации принять меры в целях пересмотра общесистемного плана, после того как четвертой Всемирной конференцией по положению женщин будет принята Платформа действий. |
In addition, IPCC notes that aircraft also emit carbon monoxide, water vapour, soot and other particles, sulphur gases and other trace constituents which have the potential to cause radiative forcing, but the impact of these emissions has not yet been properly assessed. |
Наряду с этим МГЭИК подчеркивает, что воздушные суда также выбрасывают моноксид углерода, водяные пары, сажу и другие частицы, серные газы и иные микропримеси, способные вызывать реакции химического разложения озона, однако воздействие этих выбросов пока еще не изучено надлежащим образом. |
Support for basic education, trauma and human immunodeficiency virus (HIV) counselling, medical and legal services and health education is also provided. |
Наряду с этим оказывается поддержка развитию базового образования, консультативных услуг для травмированных лиц и носителей вируса иммунодефицита человека (ВИЧ), медицинских и юридических услуг и санитарного просвещения. |
The Special Rapporteur also believes that greater attention should in future be paid to the increasingly numerous problems posed by sects and other similar or comparable communities, in particular through a study of the topic. |
Наряду с этим Специальный докладчик полагает, что следовало бы уделять более пристальное внимание все более многочисленным проблемам, возникающим в связи с деятельностью сект и других аналогичных или схожих с ними общин, в частности посредством проведения исследования по этой теме. |
It is timely also at this juncture to acknowledge that the Secretariat possesses, along with a few "passengers", a number of dedicated and highly qualified personnel, with creative and pragmatic ideas. |
На этом этапе также является своевременным признание того, что Секретариат располагает наряду с некоторым так называемым "балластом" целым рядом преданных и высококвалифицированных сотрудников, имеющих творческие и прагматические идеи. |
In addition to this vertical transmission, a further multiplication came about through the ensuing elaboration of new teaching materials to be used also by other teachers, for example a book on civic education, including aspects of human rights. |
Наряду с этим вертикальным распространением информации дальнейшее расширение аудитории достигается на основе разработки новых учебных материалов, используемых другими учителями, например учебника по основам государства и права, который включает в себя аспекты прав человека. |