Some delegations expressed the view that, in addition to addressing whether a relationship existed between the third party and a disputing party, subparagraph (b) should also require the nature of that relationship to be specified. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что наряду с рассмотрением вопроса о существовании связей между любой из сторон спора и третьей стороной, в подпункте (Ь) следует также установить требование, обязывающее указывать характер этих связей. |
In the same review, it was also noted that the integration of care and education and the emphasis on the child's holistic development improved the quality of pre-school education. |
В том же обзоре наряду с этим отмечалось, что применение комплексного подхода к уходу и обучению и уделение пристального внимания всестороннему развитию ребенка позволили повысить качество дошкольного образования. |
At the same time, it has also committed itself to the framework of shared humanitarian responsibilities under the inter-agency "cluster approach", resulting in an increasing demand for its services in respect of protection, assistance and solutions to respond to the needs of IDPs. |
Наряду с этим оно превратилось в активного участника совместной гуманитарной сети в рамках межучрежденческого «кластерного подхода», что привело к увеличению спроса на его услуги в области защиты, помощи и решений в ответ на потребности ВПЛ. |
In addition to the decade initiative, the meeting held on the occasion of the twentieth anniversary of the Chernobyl disaster also featured an appeal by the General Assembly for Belarus to join the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation. |
Наряду с инициативой о десятилетии, среди выводов конференции, которая проводилась в Беларуси в дни двадцатилетия чернобыльской трагедии, было обращение Генеральной Ассамблеи о членстве Беларуси в Научном комитете Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации (НДАР). |
The SPT recommends that the prison authorities should not only step up security and combat corruption but also make a concerted effort to prevent drugs being brought into the prison, to identify access routes and to establish campaigns to dissuade inmates from using these substances. |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует руководству тюрем наряду с усилением мер безопасности и борьбы с коррупцией принять меры по недопущению доставки наркотиков в тюрьму, установить каналы доставки и провести агитационные кампании в пользу отказа заключенных от употребления наркотических средств. |
Similar schemes were being introduced by the First Women's Bank, a unique facility run by women for women, which also operated as a regular commercial bank. |
Аналогичные программы предлагаются Первым женским банком - уникальным учреждением, работающим под руководством женщин на благо женщин и наряду с этим действующим в качестве обычной банковской структуры. |
While the previous law focused mainly on providing life security support to former "comfort women", the amended law also aims to uncover the historical truth and to teach the lessons regarding the comfort women during the period of Japanese colonization in schools. |
В то время как основным предметом предшествующего закона было предоставление помощи бывшим "женщинам для утех", пересмотренный закон, наряду с прочим, ставит своей целью восстановление исторической правды и ознакомление учащихся с фактом обращения женщин в период японской колонизации в "женщин для утех". |
In addition to direct exposure to dioxins through spraying, indirect exposure to dioxins is also dangerous as the chemical can build up in the food chain, and people may be exposed to contaminated food and water. |
Наряду с непосредственным воздействием диоксинов через распыление, опасно и их опосредованное воздействие, поскольку эти химические вещества могут накапливаться в пищевой цепочке и попадать в организм с загрязненными продуктами питания и водой. |
It has also expressed its concern about the threat which the continued existence of nuclear weapons poses to humanity, stressing the importance of pursuing non-proliferation efforts in parallel with efforts towards general and complete disarmament in relation to nuclear weapons. |
Наряду с этим она выражала обеспокоенность в связи с угрозой, которую представляет для человечества дальнейшее сохранение этого оружия и указывала на настоятельную необходимость того, чтобы усилия в области нераспространения предпринимались одновременно с усилиями по всеобщему и полному разоружению в отношении ядерного оружия. |
He noted that his country had also carefully examined the terms of reference of the Technology and Economic Assessment Panel and had attempted to reflect that study, together with the comments that it had received, in the current draft of the proposed guidelines. |
Он отметил, что его страна тщательно проанализировала также круг ведения Группы по техническому обзору и экономической оценке и попыталась учесть результаты этого анализа, наряду с полученными замечаниями, в проекте предлагаемых руководящих принципов в его нынешнем виде. |
However, the United Kingdom continues to refuse to address the question of sovereignty and has increasingly taken unilateral actions, which do not contribute to bilateral cooperation and are also contrary to the call by the United Nations to refrain from adopting unilateral measures. |
Однако Соединенное Королевство по-прежнему отказывается обсуждать вопрос о суверенитете, и наряду с этим продолжает расти число односторонних действий Соединенного Королевства, которые не только не способствуют двустороннему сотрудничеству, но и противоречат призывам Организации Объединенных Наций воздерживаться от принятия каких-либо односторонних мер. |
It also welcomed efforts to enhance the security of existing stockpiles of highly enriched uranium while minimizing the use of such uranium in the civilian nuclear sector and had adopted legislation aimed at strengthening export controls and combating illicit trafficking in sensitive nuclear material. |
Кроме того, оно приветствует усилия по укреплению безопасности существующих запасов высокообогащенного урана наряду с минимизацией использования такого урана в гражданском ядерном секторе и приняло законодательство, предусматривающее укрепление экспортного контроля и борьбу с незаконным оборотом чувствительных ядерных материалов. |
I am also encouraged by the major strategic changes that have been made in the area south of the Litani River, including the near full deployment of a strengthened UNIFIL and the deployment of the Lebanese Army. |
Меня также воодушевляют крупные стратегические подвижки, которые произошли в районе к югу от реки Летани, в том числе почти полное развертывание усиленных ВСООНЛ наряду с развертыванием подразделений Ливанской армии. |
An indicator was also used to identify the proportion of successful prosecution outcomes in relation to the number of incidents where an arrest was made (Police Performance Assessment Framework Key Diagnostic Indicator) with quarterly reports. |
Наряду с этим использовался показатель, определяющий отношение доли судебных преследований, завершившихся в пользу пострадавших, к числу произведенных арестов (основной показатель оценки результатов работы полиции) на основании данных квартальных отчетов. |
Apart from CVC members who observe activities related to the Convention, members from other organic units of the Ministry of Defense, chemical weapons experts, are also engaged in the activities. |
Наряду с членами Центра, которые ведут наблюдение за деятельностью, связанной с осуществлением Конвенции, в этой работе принимают участие также представители других структур из состава министерства обороны, эксперты по химическому оружию. |
Apart from the need for broad participation in all relevant conventions, it is important that States have a common understanding of the rules and regulations and that they are also uniformly and consistently applied in conformity with the applicable legal regime, in particular UNCLOS. |
Наряду с необходимостью широкого участия во всех соответствующих конвенциях важно, чтобы государства имели общее понимание норм и правил, а также чтобы такие нормы и правила применялись единообразно и последовательно сообразно с соответствующим правовым режимом, в частности ЮНКЛОС. |
Besides progress in implementation of the Plan by contracting States, the Group also paid particular attention to the eutrophication segment of the Plan in relation to which it identified a number of activities to be carried out. |
Наряду с ходом реализации Плана договаривающимися государствами Группа уделила особое внимание тому сегменту Плана, который касается проблемы эвтрофикации: по этому сегменту ею был определен ряд требуемых мероприятий. |
The report also reviews activities of the United Nations system on international migration and development and provides an overview of efforts to include development dimensions in cooperation mechanisms on international migration together with their evaluation. |
В докладе также содержится обзор деятельности системы Организации Объединенных Наций по вопросам международной миграции и развития и представлен общий обзор усилий, направленных на учет аспектов развития в рамках механизмов сотрудничества по международной миграции, наряду с их оценкой. |
I am also pleased to state that, as part of Indonesia's commitment to participating with all nations to address climate change, we have launched a National Action Plan for Climate Change. |
Мне также приятно заявить о том, что на основе приверженности Индонезии участию наряду с другими странами в разработке мер, направленных на борьбу с последствиями изменения климата, мы приступили к осуществлению национального плана действий по изменению климата. |
I would also like to take this opportunity to say that Sweden, along with all the other sponsors of this resolution, will vote against both of these amendments that have been reintroduced and would strongly appeal to other delegations to do likewise. |
Мне хотелось бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы заявить, что Швеция наряду со всеми другими авторами этой резолюции будет голосовать против обеих этих вновь вносимых на рассмотрение поправок и настоятельно призвала бы и другие делегации поступить таким же образом. |
Some success has also been reported in increasing the participation of older persons in various facets of society, including the workplace, along with greater awareness of, and attention to, such ageing-related issues as preventing the abuse of older persons. |
Также сообщается об определенных успехах в расширении участия пожилых людей в различных областях жизни общества, в том числе и на рабочем месте, наряду с большей информированностью по вопросам, касающимся старения, таким как предотвращение жестокого обращения с престарелыми, и уделением большего внимания этим вопросам. |
The NSW Refugee Health Service also provides educational programmes and resources to inform newly arrived refugees about how to better access health care in NSW. |
Наряду с этим Служба охраны здоровья беженцев НЮУ занимается просветительской работой и готовит пособия для новоприбывших беженцев, информируя их о том, как лучше получить доступ к услугам по охране здоровья в НЮУ. |
With its considerable experience in the area of indigenous issues, the AECID also maintains close ties with the most important indigenous organizations, especially in Latin America, which facilitates and expedites cooperation activities. |
Наряду с обширным опытом деятельности в интересах коренных народов ИАМСР также поддерживает тесные связи с наиболее важными организациями коренных народов, особенно в Латинской Америке, что облегчает выполнение мероприятий. |
The Institute also implemented a project entitled "The drug abuse comprehensive project" to manage a clearing house on illicit drug abuse and related social phenomena. |
Наряду с этим Институт осуществил "Комплексный проект по борьбе со злоупотреблением наркотиками" для создания центра сбора и распространения информации по злоупотреблению незаконными наркотиками и связанным с этим явлениям социального характера. |
Minor girls and boys have also been protected under the Labour and Employment Act under Chapter X, through which a variety of safeguards have been put in place. |
В Законе о труде и занятости, в частности в главе Х, наряду с прочим предусматривается целый ряд мер, обеспечивающих защиту несовершеннолетних девочек и мальчиков. |