The limitations imposed by our fragile economy and the landlocked position of my country, Botswana, also call for the speedy implementation of the Almaty Programme of Action, accompanied by renewed efforts to level the playing field in international trade. |
Ограничения, обусловленные нашей неустойчивой экономикой и положением моей страны, Ботсваны, не имеющей выхода к морю, также требуют скорейшей реализации Алматинской программы действий, наряду с возобновлением усилий по созданию равноправных условий в международной торговле. |
While the provision of duty- and quota-free access was essential for the least developed countries, strategies aimed at enhancing their competitiveness and the diversification of their exports were also required. |
Наряду с предоставлением наименее развитым странам важного режима доступа на рынки, свободного от пошлин и квот, необходимы также стратегии, нацеленные на повышение их конкурентоспособности и диверсификацию их экспорта. |
Sanctions of various purposes, kinds and sizes must form a scientifically substantiated, well-balanced system which actively influences unlawful behaviour on the roads and exerts not only a repressive, but also a preventive effect. |
Исходя из целевого назначения, виды и размеры санкций должны представлять собой научно обоснованную и сбалансированную систему мер, позволяющую активно влиять на противоправное поведение участников дорожного движения и выполнять наряду с карательной также и профилактическую (предупредительную) функции. |
In order to better exploit the benefits of globalization but also to cushion its potential negative effects, the international community, together with large firms, should develop public-private partnerships to the real benefit of SMEs in developing countries. |
Для того чтобы полнее использовать плоды глобализации и в то же время оградиться от ее негативных потенциальных последствий, международное сообщество наряду с крупными фирмами должно развивать партнерские связи между государственным и частным секторами, которые давали бы реальную отдачу для МСП в развивающихся странах. |
There was also still a need further to consider and analyse how the migration of highly skilled persons and those with advanced education impacted the development efforts of developing countries. |
Наряду с этим сохраняется потребность в дальнейшем рассмотрении и изучении вопроса о том, каким образом миграция высококвалифицированных и высокообразованных специалистов влияет на предпринимаемые развивающимися странами усилия в области развития. |
In addition to the deployment to Kindu, MONUC should also be prepared eventually to strengthen significantly both its presence and civilian elements in Kisangani, as soon as the city is demilitarized by RCD. |
Наряду с развертыванием в Кинду МООНДРК следует также быть готовой, в конечном счете, к значительному усилению своего присутствия и гражданских компонентов в Кисангани, как только Конголезское объединение за демократию осуществит демилитаризацию города. |
NORD's intelligent controllers thereby also carry out drive control tasks simultaneously. To do this, they are equipped with an integrated, realtime-capable PLC that stores up to a minimum of 200 lines, and up to 700 on request. |
Наряду с этим «интеллектуальные» регуляторы NORD выполняют также задачи управления приводом: для этого в них встроен программи-руемый контроллер, работающий в режиме реального времени, который накапливает информацию как минимум в 200-х, а при необходимости - в 700-х ячейках. |
The Council of Europe's Secretary General and the Commissioner for Human Rights as well as the UN High Commissioner for Refugees also visited the region. |
Кроме того, Генеральный секретарь и комиссар по правам человека Совета Европы наряду с верховным комиссаром ООН по делам беженцев также посетили этот регион. |
It would be nice if LinuxTag would be more international and had not only booth and presentations but also workshops for the community. |
Было бы неплохо если бы LinuxTag стал более интернациональным и наряду со стендами и презентациями были бы и рабочие площадки сообщества. |
In Constitution of Russia (and subsequently in USSR Constitution, along with freedom of religion was also for the first time in the world. |
В Конституции РСФСР (и впоследствии - в конституции СССР) наряду со свободой вероисповедания была также впервые в мире закреплена свобода антирелигиозной пропаганды. |
The early-access approach is a common way to obtain funding for indie games, and may also be used along with other funding mechanisms, including crowdfunding. |
Ранний доступ более характерен для инди-игр, получающих за счёт него финансирование, и при этом может применяться наряду с другими способами привлечения средств, например, краудфандингом. |
Along with the spinosaurids, carcharodontosaurids were the largest predators in the early and middle Cretaceous throughout Gondwana, with species also present in North America (Acrocanthosaurus), Europe (Concavenator) and Asia (Shaochilong). |
Наряду со спинозавридами, кархародонтозавриды были крупнейшими хищниками в раннем и среднем мелу, живших по всей Гондване, с разновидностями также населявших территорию нынешних Северной Америки (Acrocanthosaurus и Siats meekokorum и Азии (Shaochilong). |
Associated with these measures, it is also recommended that the policy should require IEO to pay more systematic attention to the contribution of the associated funds and programmes to UNDP results in all of its independent evaluations. |
Наряду с принятием этих мер рекомендуется предусмотреть в рамках политики требование о том, чтобы Независимое управление оценки при проведении всех своих независимых оценок обеспечивало более систематизированный учет вклада ассоциированных фондов и программ в достижение ПРООН запланированных результатов. |
The character of monitoring as a continuous, long-term and iterative process, in which immediate/temporary monitoring activities are also needed; |
мониторинг как непрерывный, долгосрочный и постоянных процесс, требующий, наряду с прочим, проведения безотлагательных/временных мероприятий по мониторингу; |
In parallel, a number of intangible qualities had also been eroded, such as cultural expressions associated with the former way of life in deserts: dialects, music and craftsmanship. |
Наряду с этим пострадали стороны жизни, которые невозможно напрямую ощутить, например проявления культуры, связанные с прошлым образом жизни в пустынях, в том числе языковые диалекты, музыка и ремесленные искусства. |
Time To Be Free is more personal, even though the guitarist Hugo Mariutti has written almost every song along with Matos and Pit Passarel, an ex band partner of Matos in Viper, who was also a guest in this album. |
«Time To Be Free» более персональный альбом, хотя гитарист Хьюго Мариутти писал почти каждую песню наряду с Матосом и Питом Пассарелом, экс-партнером Матоса по Viper, который был гостем на этом альбоме. |
With an expertise that is unique throughout the world in the manufacture of high-temperature film connections in ceramics, metal and glass, Heraeus Sensor Technology not only develops standard products, but also a wide range of customised solutions. |
Своими неповторимыми ноу-хау в области изготовления стабильных при высоких температурах композиций из керамики, металлов и стекла, Heraeus Sensor Technology, наряду со стандартными решениями, разрабатывает и поставляет специфические для каждого потребителя изделия. |
In the first version (also included into the distribution kit of the commercial version) 4-bytes bookmarks, supported by ADOExpress are used. |
В первой версии провайдера (входит в состав дистрибутива коммерческой версии, наряду со второй версией) используются 4-байтные закладки, которые поддерживаются ADOExpress. |
The commercial and productive development also led the firm to set up an organisation process which culminated in October 2002 with ISO - 9001-94 Quality Certification, subsequently implemented in conformity with the new 9001/2000 (VISION) standards. |
Наряду с этим, расширение в коммерческом и производственном плане поставило предприятие перед необходимостью провести процесс реорганизации, который увенчался, в октябре 2002 г., получением сертификата качества ISO - 9001-94. Сертификация была успешно проведена в соответствии с новыми нормативами 9001/2000 (VISION). |
Together with its continuous strive to improve simulation techniques, SART also participates in the analysis of new technologies such as the currently investigated ceramic combustion chamber. |
Наряду с постоянным совершенствованием методов математического моделирования, группа SART принимает активное участие в системно-техническом обеспечении и сопровождении новых технологий, например, в разработке керамических камер сгорания. |
In those parts along with usual songs you may also hear spiritual songs, Russian romances and songs, which once used to be Polish, but now have already become Ukrainian. |
И наряду с обычными песнями здесь можно услышать и церковные песни, и русские романсы, и песни, бывшие когда-то польскими и ставшие уже украинскими. |
They are also used to write Inuktitut in the eastern Canadian Arctic; there they are co-official with the Latin script in the territory of Nunavut. |
Она также используется для записи эскимосского языка инуктитут в восточной части канадской Арктики, где является официальной на территории провинции Нунавут (наряду с латиницей). |
Besides water resistance standards to a minimum of 100-metre depth rating ISO 6425 also provides eight minimum requirements for mechanical diver's watches for scuba diving (quartz and digital watches have slightly differing readability requirements). |
Наряду со стандартами водостойкости до уровня глубины не менее 100 метров ISO 6425 также предусматривает восемь минимальных требований к механическим дайверским часам для подводного плавания (кварцевые и цифровые часы предъявляют немного отличающиеся требования к читаемости). |
In 1947, a new set of 16 definitives also featured city coats of arms, and remained in use throughout the 1950s, along with a handful of commemoratives. |
В 1947 году была эмитирована новая серия из 16 стандартных марок, также изображавшая гербы городов, и оставалась в обращении на протяжении 1950-е годов, наряду с горсткой памятных марок. |
His domestic policy in India was also largely successful, seeing the repair of the Mughul canal system in Delhi in 1820, as well as educational and administrative reforms. |
Внутренняя политика Гастингса в Индии также была весьма успешной, к примеру, был произведён ремонт могольской канальной системы в Дели в 1820 году наряду с административными и образовательными реформами. |