The Committee had also recommended limiting pre-trial detention for minors. |
Наряду с вышеизложенным Комитет рекомендовал ограничить досудебное содержание под стражей несовершеннолетних лиц. |
The Government had also allowed refugees to access health and education services. |
Наряду с этим правительство предоставило беженцам доступ к медицинскому обслуживанию и образованию. |
Apart from expanding its professional units, SWD has also introduced improvement and new measures in combating domestic violence. |
Наряду с расширением своих профессиональных подразделений ДСО внес ряд усовершенствований и ввел новые меры по борьбе с насилием в семье. |
An action checklist has also been introduced to assist front-line officers in conducting initial investigation at the scene of a domestic violence case. |
Наряду с этим был введен контрольный перечень принимаемых мер, помогающий оперативным сотрудникам провести первоначальное расследование на месте совершения насилия в семье. |
Apart from the above programmes, training is also provided at the district level to meet the specific needs of individual districts. |
Наряду с вышеупомянутыми программами для удовлетворения особых потребностей отдельных округов осуществляется обучение на окружном уровне. |
There is also a set of policies, plans and programmes designed to prevent, detect and punish violence against women. |
Наряду с этим существует целый ряд стратегий, планов и программ, направленных на предотвращение, выявление и наказание актов насилия в отношении женщин. |
The Special Rapporteur has also warned about restrictions on funding from abroad, which have been introduced in a number of States. |
Наряду с этим Специальный докладчик предостерегает от ограничений на финансирование из-за рубежа, которые были установлены в ряде государств. |
This possibility provides for a considerable saving in terms of court proceedings and also offers an effective way for the victim to be compensated. |
Эта возможность обеспечивает значительную экономию на рассмотрении иска и наряду с этим открывает потерпевшему реальную перспективу получения компенсации. |
In addition to other activities, it is also involved in preparatory discussions for the drafting of a decree on coordinated provisions for Travellers. |
Кроме того, он наряду с другими мероприятиями способствует ведению работы по подготовке указа о согласованном приеме кочевых общин. |
The following innovations were also introduced: |
Наряду с этим упомянутый закон предусматривает следующие новеллы: |
Some also have accessibility issues, are living in poverty and are faced with housing problems. |
Наряду с этим некоторые из них сталкиваются с трудностями при доступе к образованию, находятся в бедственном (материальном) положении и вынуждены решать проблемы с жилищем. |
The length of pre-trial detention and physical detention conditions are also a cause for concern. |
Наряду с этим серьезную озабоченность вызывают длительные сроки предварительного задержания и физические условия содержания под стражей. |
The Committee also tackled some thematic issues for the first time. |
Наряду с этим ряд тематических вопросов был затронут Комитетом впервые. |
In addition, the department has also published feature articles in newspapers and gave media interviews on breastfeeding. |
Наряду с этим представители Департамента публиковали статьи в газетах и давали интервью по вопросам грудного вскармливания в СМИ. |
For instance, a growing number of working age persons also take care of their ageing parents alongside with their professional responsibilities. |
Например, растет число лиц трудоспособного возраста, которые наряду с выполнением профессиональных обязанностей также заботятся о своих престарелых родителях. |
It also introduces a change regarding the right to family reunification for Belgian nationals. |
Наряду с этим в нем предусмотрено изменение права на воссоединение семьи для бельгийских граждан. |
Equally, initial steps towards NATO membership and progress in addressing the conditions for visa liberalization set by EU also represent concrete steps forward. |
Наряду с этим первоначальные шаги по вступлению в НАТО и прогресс в выполнении условий либерализации визового режима, поставленных ЕС, также являются конкретными шагами вперед. |
The Commission has also proposed that Government should introduce programmes and initiatives towards encouraging private sector institutions to comply with the quota system. |
Наряду с этим Комиссия предложила правительству представить программы и инициативы по созданию стимулов для учреждений частного сектора, побуждающих такие учреждения придерживаться системы квот. |
It was also argued that Goal 3 (Promote gender equality and empower women) needed to be prioritized alongside the other goals. |
Приводились также аргументы, что наряду с другими целями нужно сделать приоритетной цель З ЦРТ (поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин). |
The Special Committee recognizes that the views of contributors other than troop-contributing countries should also be taken into account, as appropriate. |
Специальный комитет признает, что мнения государств, выплачивающих взносы, также должны надлежащим образом приниматься во внимание наряду с мнениями стран, предоставляющих войска. |
With efforts to increase the level of ODA, there is also an urgent need to improve its quality. |
Наряду с усилиями по увеличению объема ОПР необходимо также в срочном порядке повысить ее качество. |
Parallel provision would also need to be made for the accreditation of intergovernmental and non-governmental participants. |
Наряду с этим, следует также обеспечить аккредитацию участников, представляющих межправительственные и неправительственные организации. |
Besides the technical solutions, the legal and organisational aspects may also directly affect the architecture and infrastructure to be implemented. |
Наряду с техническими решениями правовые и организационные аспекты могут также прямо сказываться на конфигурации и инфраструктуре предлагаемых кадастров. |
Similarly, the format of CRIC 3 also included four panel discussions. |
Наряду с этим формат КРОК З также предусматривал проведение четырех дискуссий в группах. |
In conjunction with the passing of a new media law, reforms to existing legislation also need to take place (see Recommendations). |
Наряду с принятием нового закона о СМИ должны быть произведены реформы существующего законодательства (см. рекомендации). |