A number of VEGF-related proteins encoded by viruses (VEGF-E) and in the venom of some snakes (VEGF-F) have also been discovered. |
Наряду с перечисленными были открыты белок VEGF, кодируемый вирусами (VEGF-E), и белок VEGF, содержащийся в яде некоторых змей (VEGF-F). |
(See also KCNJ2) Barium poisoning is likely due to its ability to block Kir channels. |
Отравление солями бария - одна из причин его - способность бария блокировать каналы Kir, наряду с кальциевыми. |
However, where discrimination, fanaticism, intolerance, and persecution exist, along with poverty, sickness and illiteracy, the consequences are also familiar: social disaffection, separatism, micro-nationalism and conflict. |
В то же время дискриминация, фанатизм, нетерпимость и преследования, наряду с нищетой, болезнями и неграмотностью, порождают такие известные явления, как социальное недовольство, сепаратизм, микронационализм и конфликты. |
Clearly, in addition to the right of assembly, the Constitution also establishes the right to demonstrate publicly, provided it is exercised peacefully. |
Таким образом, наряду с правом на собрания в Конституции закреплено и право на проведение публичных демонстраций, носящих мирный характер. |
Supporting the monitoring of Target 10 in all countries will also provide an opportunity for UNICEF country offices to engage with national sectoral stakeholders on key sectoral issues, including hygiene promotion and water quality. |
В качестве учреждения, обеспечивающего координацию в области наблюдения за положением в этом секторе, ЮНИСЕФ, наряду с ВОЗ, будет оказывать правительствам техническую поддержку в проведении такого контроля в странах, в которых осуществляются его программы. |
Not only do relevant laws remain blocked for national-political and/or patronage reasons, but there also appears to be a tendency, primarily in the Republika Srpska, to adopt partial and uncoordinated solutions. |
И дело не только в том, что принятие соответствующих законов по-прежнему блокируется по национально-политическим и/или патронажным соображениям, - наряду с этим, прежде всего в Республике Сербской, как представляется, существует тенденция к принятию необъективных и нескоординированных решений. |
Lack of export strategies and trade promotion organizations, as well as weak cooperation among government departments and the private and public sector also constituted an impediment to the full realization of developing countries' potential. |
Наряду с этим одним из препятствий на пути полной реализации потенциала развивающихся стран является отсутствие должных экспортных стратегий и организаций по поощрению торговли, а также неслаженность действий правительственных органов и частного и государственного секторов. |
Action is also being taken to install infrastructure, and encouragement has been given to the participation of private individuals in the establishment and operation of public services, always bearing in mind the need for environmental balance as the strategy's invariable principle. |
Наряду с этим проводятся мероприятия по улучшению материально-технической инфраструктуры городов и расширению участия частного сектора в сфере жилого строительства и коммунального обслуживания на принципах сохранения экологического равновесия как обязательного элемента любой осуществляемой в этой области стратегии. |
The Committee is also concerned by the fact that no sentences have been handed down relating to acts of torture, owing to the lack of a suitable definition of torture in Togolese legislation. |
Государству-участнику следует также принять срочные меры для обеспечения гарантий мирного возвращения тоголезских беженцев из соседних стран, а также внутренне перемещенных лиц, наряду с гарантиями абсолютного уважения их физической и психической неприкосновенности. |
UNCTs are also involved in Joint Assistance Strategies, which integrate the support strategies of all donors and agencies, in countries where they have been developed, including Ghana, the United Republic of Tanzania and Zambia. |
Наряду с этим страновые группы Организации Объединенных Наций участвуют в осуществлении совместных стратегий по оказанию помощи стратегии поддержки), в тех странах, где они были разработаны, включая Гану, Объединенную Республику Танзания и Замбию. |
While the Programme Coordination Branch currently manages and coordinates overall mobilization of extrabudgetary resources, the regional bureaux, the team leaders and team members, the field offices and the recipient countries are also actively involved. |
Наряду с Сектором коор-динации программ, который в настоящее время занимается управлением и координацией общей мобилизации средств из внебюджетных источников, изысканием ресурсов также активно занимаются региональные бюро, руководители и члены раз-личных групп, отделения на местах и страны - полу-чатели помощи. |
Major groups were also involved in a number of other parallel events, including "Lekgotla: a business day", hosted by Business Action for Sustainable Development on 1 September. |
Наряду с этим основные группы приняли участие в проведении ряда других параллельных мероприятий, включая совещание по теме «Лекготла: рабочий день», организованное 1 сентября группой «Действия деловых кругов в поддержку устойчивого развития». |
This objective, in parallel with the public financing boost provided by the G-8 Africa Action Plan, also through NEPAD, represents a window of opportunity for the integration of the African economies in an increasingly globalized world. |
Эта цель - наряду с государственным финансированием даст толчок подъему, что предусмотрено Африканским планом действий, разработанным «большой восьмеркой», также по линии НЕПАД, - обеспечит большие возможности для интеграции экономики африканских стран во все более глобализованную мировую экономику. |
In addition, providing trained health assistance to manage the complications of abortion and offering post-abortion counselling, education and family planning in order to prevent repeated abortions are also required. |
Наконец, вступление в брак в более позднем возрасте и предупреждение беременности среди совсем молодых женщин наряду с мерами по их защите от ВИЧ-инфекции также способствуют снижению уровня материнской смертности. |
The Group also agreed that underground platforms and underground railways/subways in city areas would not be considered for the time being. |
Наряду с этим Группа экспертов приняла решение не рассматривать в настоящее время вопрос о подземных платформах и подземных железных дорогах/метрополитене в городских районах. |
While addressing the immediate emergency needs of the recently displaced, there is also a need to develop strategies specific to those who, after at best six months, are left to fend for themselves. |
Наряду с удовлетворением непосредственных чрезвычайных потребностей только что перемещенных лиц необходимо также разработать стратегии, ориентированные на тех, кто по прошествии в лучшем случае шести месяцев вынужден самостоятельно добывать необходимые средства для своего существования. |
We also expect the Commission for Social Development, the United Nations agencies and national Governments to continue the direction set in the Copenhagen Declaration, to include and to give consideration to the spiritual needs of individuals, families and communities along with materials needs. |
Мы также надеемся, что Комиссия социального развития, учреждения системы Организации Объединенных Наций и национальные правительства будут продолжать идти путем, определенным в Копенгагенской декларации, учитывать духовные потребности отдельных людей, семей и общин наряду с их материальными потребностями. |
However, while they attach importance to the reliability of addresses, the services responsible also want to ensure that the register provides a correct activity code and a reliable indication of the size of a business. |
Вместе с тем наряду с часто упоминаемой распространителями информации необходимостью предоставления качественных данных об адресах они хотели бы также, чтобы из регистра поступали проверенные данные о коде основной деятельности и актуальные сведения о размерах предприятий. |
International and regional cooperation and national policies for the prevention and control of those activities will also be analysed, together with alternative and non-discriminatory development programmes for coping with the consequences of the problems. |
Наряду с недискриминационными программами альтернативного развития в целях преодоления последствий этих проблем будут также анализироваться международное и региональное сотрудничество и национальные стратегии предупреждения производства, оборота и употребления наркотиков и борьбы с ними. |
History lessons also referred to "natives" as part of a cluster of dangers together with snakes and wild animals, that confronted the "people" meaning the white settlers as they penetrated the interior. |
На уроках истории также говорили о "туземцах" как об одной из множества опасностей, наряду со змеями и дикими животными, с которыми сталкивались "люди", т.е. Однако перемены происходят очень медленно. |
It was also widely reported that together with the arms, Oromo Liberation Front fighters disembarked at Merka and Faax. On 31 March 1999, Ali Mahdi accused Ethiopia of providing arms to his opponents, notably to Hussein Haji Bod. |
Поступали также многочисленные сообщения о том, что наряду с оружием в Мерке и Фааксе высадились бойцы Освободительного фронта Оромо. 31 марта 1999 года Али Махди обвинил Эфиопию в поставке оружия его противникам, особенно Хуссейну Хаджи Боду. |
It would in fact be appropriate to adopt a unified position which not only condemns mercenary activities but also proposes effective legal norms for preventing and punishing them, whatever form they take. |
Вероятно, целесообразно принять критерии для выработки единой позиции, которая, наряду с осуждением деятельности наемников, включала бы необходимые и эффективные юридические предложения относительно предотвращения и пресечения наемнической деятельности, в каких бы формах она ни осуществлялась. |
In order to properly analyze vulnerability, issues pertaining to class, ethnicity and race must also be considered together with gender - or, in other words, gender-related differences within a particular ethno-class that melds ethnic and social criteria need to be addressed. |
В целях надлежащего анализа проблемы уязвимости наряду с гендерными аспектами необходимо учитывать вопросы, связанные с классовой, этнической и расовой принадлежностью, или, иными словами, требуется обеспечить учет обусловленных гендерными факторами различий внутри определенного этнокласса, что предполагает объединенное рассмотрение этнических и социальных критериев. |
In addition to the Business Plan, strategic guidelines, and the mandates arising from various international conferences and agreements, the formulation of the MTPF for 2004-2007 has also been guided by specific decisions taken by UNIDO's governing bodies. |
Конкретные решения руководящих органов ЮНИДО наряду с Планом действий, стратегическими руководящими принципами и мандатами, выте-кающими из решений различных международных конференций и соглашений, оказывают опреде-ляющее влияние на разработку РССП на 2004 - 2007 годы. |
The diminishment of food supplies in the face of rising populations not only threatens our own national subsistence, but will also intensify international competition for increasingly scarce essential resources. |
Уменьшение запасов продовольствия наряду с ростом численности населения не только угрожает самому нашему существованию как государства, но и ведет к усилению конкурентной борьбы за все более оскудевающие важнейшие ресурсы. |