A number of regional assessments have also been carried out, including the African Environment Outlook and the Southern African Millennium Ecosystem Assessment, in addition to a growing number of national assessment activities being undertaken around the world. |
Также был проведен ряд региональных оценок, включая Африканскую экологическую перспективу и Оценку экосистем юга Африки на пороге тысячелетия, наряду с растущим числом проводящихся во всем мире национальных мероприятий по оценке. |
This work, together with other studies made known to the Agency in which the same initiation system is used in cylindrical geometry, could also be relevant to improving and optimizing the multi-point initiation design concept relevant to nuclear applications. |
Эти работы, наряду с другими исследованиями, ставшими известными Агентству, в которых эта же самая инициирующая система используется в условиях цилиндрической геометрии, могут быть также связаны с усовершенствованием и оптимизацией концепции многоточечного инициирования, имеющей отношение к ядерным применениям. |
The status and privileges of diplomats accredited to the international organizations in Vienna were also covered by the headquarters agreements, in addition to international treaties such as the Vienna Convention on Diplomatic Relations, 1961. |
Соглашения о Центральных учреждениях наряду с международными договорами, такими как Венская конвенция о дипломатических сношениях 1961 года, также охватывают вопросы, касающиеся статуса и привилегий дипломатов, аккредитованных при расположенных в Вене международных организациях. |
The Assembly is also involved in drafting laws and procedures relating to governmental structure, the distribution of powers between State and local authorities, the establishment of public institutions or national companies, and restrictions on the exercise of civil liberties for reasons of national defence. |
Наряду с этим Национальное собрание участвует в разработке законов и процедур, касающихся организации системы государственной власти, распределения властных полномочий между государством и органами местного самоуправления, создания государственных учреждений или государственных предприятий, а также ограничений, которые налагаются на пользование публичными свободами по соображениям государственной безопасности. |
With the support of the Ministry for the Advancement of Women, the organization also continually lobbies public authorities for enhanced legal protection for women from all forms of violence. |
Наряду с этим Союз при поддержке Министерства по делам женщин регулярно обращается к государственным властям с инициативами по укреплению законодательных положений о защите женщин от любых форм насилия. |
In addition to providing information on the number of countries being supported by UN-Habitat to effect change in land and housing policies, this indicator also requests information on the different stages in that regard. |
Наряду с представлением информации о количестве стран, получающих поддержку со стороны ООН-Хабитат для реформирования земельной и жилищной политики, этот показатель достижения результатов также предусматривает представление информации о различных этапах. |
To promote improvements in the efficiency and effectiveness of education, planning, budgeting, monitoring and management systems were also strengthened at national, subnational and school levels in conjunction with decentralized school budget policies. |
В целях содействия повышению эффективности и действенности образования системы планирования, разработки бюджетов, мониторинга и управления были также усилены на национальном, субнациональном и школьном уровнях наряду с введением децентрализованной политики составления школьных бюджетов. |
It also presented an overview of progress and results of the implementation of capacity-building projects carried out, coordinated or assisted by the secretariat in 2010, along with the provisional budget for capacity-building activities in 2011. |
Он также представил обзор работы и достигнутых результатов по осуществлению проектов в области наращивания потенциала, которые реализовывались, координировались или проходили при поддержке секретариата в 2010 году, наряду с предварительным бюджетом мероприятий по наращиванию потенциала в 2011 году. |
In addition to its updated emission inventory for HCB, Germany had also provided detailed information on HCB emission factors and their development, as well as on emission factors for small combustion plants. |
Наряду с обновленным кадастром выбросов ГХБ Германия также представила подробную информацию о факторах выбросов ГХБ и их разработке, а также о факторах выбросов для небольших установок для сжигания. |
Over and above measures taken at the State level, actions must be undertaken and systematically implemented to provide clarifications and assistance to local authorities and to physical and legal persons. Support should also be provided to voluntary organizations and initiatives to harness and use renewable energies. |
Наряду с мерами на государственном уровне, должны быть начаты и систематически осуществляться мероприятия по разъяснению и оказанию методической помощи местным органам власти, юридическим и физическим лицам, а также по поддержке общественных организаций и инициатив по освоению и использования ВИЭ. |
In addition, both the Netherlands and Norway indicated a precautionary approach, notifying even if unsure that a significant adverse transboundary impact was likely; the Netherlands also referred to reciprocity with its neighbours. |
Наряду с этим Нидерланды и Норвегия отметили, что в них используется подход, опирающийся на принцип предосторожности, который предусматривает направление уведомления даже в случае отсутствия уверенности в отношении возможности значительного неблагоприятного трансграничного воздействия; Нидерланды также сообщили об использовании принципа взаимности с соседями. |
Additionally, the communication alleges also a breach of article 6 by not providing for public participation, and related access to justice, in decision-making related to certain decisions taken by EU institutions. |
Наряду с этим в сообщении также говорится о нарушении статьи 6 в результате необеспечения участия общественности в процессах принятия решений в случае некоторых решений, принятых учреждениями ЕС, а также доступа к правосудию в связи с ними. |
The guidelines of the Nuclear Suppliers Group also seek to ensure that nuclear exports occur only for peaceful purposes and stimulate trade and international cooperation in the field of the peaceful use of nuclear energy. |
Наряду с этим руководящие указания Группы ядерных поставщиков призваны обеспечить, чтобы экспорт ядерных материалов осуществлялся исключительно в мирных целях, и стимулировать торговлю и международное сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии. |
While the dispersal and resettlement of IDPs represent welcome progress, alongside resettlement there must also be efforts to ensure that former IDPs have the means to sustain livelihoods in their areas of origin. |
Хотя расселение и переселение ВПЛ надо приветствовать, наряду с этим должны также предприниматься усилия по обеспечению того, чтобы бывшие ВПЛ имели средства для устойчивого существования в районах своего происхождения. |
Delegations observed that, although there was a pressing need for such protection in developing countries with rapid demographic shifts, it was also an issue for developed countries where the economic crisis had led to retrogression in public policies that has had a detrimental impact on older people. |
Делегации отмечали, что наряду с острой потребностью в такой защите в развивающихся странах со стремительными демографическими изменениями, эта проблема существует также и в развитых странах, в которых экономический кризис привел к регрессии в государственной политике, что крайне негативно сказалось на положении пожилых людей. |
The State also fully endorses the work of the Inter-Religious Organisation (IRO), a non-governmental organization formed in 1970, whose chairmanship is rotated among the various heads of all major religious groups represented in Trinidad and Tobago. |
Наряду с этим государство полностью поддерживает деятельность Межрелигиозной организации (МРО) - неправительственной организации, основанной в 1970 году, которая возглавляется по принципу ротации различными главами всех религиозных конфессий, представленных в Тринидаде и Тобаго. |
The International Training Centre was also continuing to work towards strengthening national capacities to promote gender equality by providing training courses designed to promote the mainstreaming of gender issues at the national and international levels. |
Наряду с этим Международный учебный центр непрерывной подготовки продолжает содействовать укреплению национального потенциала в области поощрения гендерного равенства и с этой целью организует курсы подготовки, направленные на применение комплексного подхода для решения гендерных проблем на национальном и международном уровнях. |
The Special Rapporteur will continue to address the important issues of truth, justice and accountability, prisoners of conscience and his four core human rights elements while also examining economic, social and cultural rights. |
Специальный докладчик будет и далее учитывать важные вопросы установления истины, правосудия, ответственности, узников совести, а также четыре основных элемента прав человека наряду с учетом экономических, социальных и культурных прав. |
I have focused my efforts on facilitating progress in these areas, in line with my primary responsibility to uphold the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina, while also facilitating progress towards Euro-Atlantic integration. |
Я сосредоточивал свои усилия на содействии прогрессу в этих областях и на выполнении моей главной обязанности, заключающейся в поддержке Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине, наряду с содействием прогрессу в деле евроатлантической интеграции. |
It would also hold consultations with Member States in Geneva in February 2012 and in New York in April 2012. |
Наряду с этим он проведет консультации с государствами-членами в феврале 2012 года в Женеве и в апреле 2012 года - в Нью-Йорке. |
While there have been important economic benefits of global market integration through trade and investment, there are also increased economic risks, for example from greater financial market interdependence. |
Хотя интеграция в рамках глобального рынка приносит важные экономические выгоды благодаря торговле и инвестициям, наряду с этим возрастают также экономические риски, например в результате все большей взаимозависимости в рамках финансового рынка. |
UN-Women and the Office of the High Commissioner, along with UNFPA, were also represented at an expert group meeting on the topic of gender-motivated killings of women, convened by the Special Rapporteur on violence against women in New York in October 2011. |
Структура «ООН-женщины» и Управление Верховного комиссара, наряду с ЮНФПА, также были представлены на заседании группы экспертов по вопросу об убийствах женщин на гендерной почве, созванном Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин в Нью-Йорке в октябре 2011 года. |
The drive to advocate behaviour change and market prevention methods is also a huge success as it is characterised by a multi-sectoral approach involving faith based organizations, community based organizations, non-governmental organizations along with the public sector health care workers. |
Кампания по изменению поведенческих моделей и популяризации методов профилактики также проходит с огромным успехом, поскольку она использует межсекторальный подход с участием религиозных, общинных и неправительственных организаций наряду с медицинскими работниками государственного сектора. |
While there is a vetting process envisioned in the document for assessing the suitability of combatants to take part in reintegration efforts, there is also frequent mention of "political amnesty" and "grievance resolution" to be extended to participants in the process. |
Наряду с существованием процесса проверки, предусмотренного в документе по оценке пригодности комбатантов для участия в процессе реинтеграции, есть также частое упоминание понятий "политическая амнистия" и "разрешение конфликтов", которые будут распространяться на участников процесса. |
Consensus itself must incorporate and recognize the growing role of the immense new actors alongside the traditional Permanent Five, and also the wider emancipation of the larger affiliations of small and medium-sized countries. |
Сам по себе консенсус должен включать и признавать растущую роль большого числа новых субъектов, наряду с традиционной пятеркой постоянных членов, а также более широкое участие более крупных группировок малых и средних государств. |