This internationalization and regional and global solidarity must also lead to technology transfer to developing countries to enable them to implement eco-management; |
Наряду с региональной и глобальной солидарностью такая интернационализация должна также способствовать передаче технологий развивающимся странам, с тем чтобы они могли обеспечивать рациональное природопользование; |
Alongside our further financial commitment of 150 million Australian dollars, Australia has also recently announced an additional military deployment of up to 200 personnel as a contribution to a provincial reconstruction team. |
Наряду с дальнейшим выполнением своего финансового обязательства предоставить 150 миллионов австралийских долларов Австралия недавно объявила также о дополнительном развертывании порядка 200 военнослужащих в качестве вклада в деятельность провинциальных групп по восстановлению. |
Along with the foreigner, his/her marriage partner can also obtain citizenship of the RM by naturalization, under the terms of Article 9 of this Law. |
Наряду с самим иностранцем его/ее супруг/супруга также может получить гражданство РМ путем натурализации по условиям статьи 9 данного Закона. |
FAO has also supported projects that have a direct impact on rural women in various areas, such as marketing, credit and access to other resources and services. |
Наряду с этим ФАО оказала поддержку в осуществлении проектов, которые самым непосредственным образом влияют на жизнь сельских женщин в различных областях, таких, как реализация продукции, кредитование и доступ к прочим ресурсам и услугам. |
It is also possible to choose to deliver at home. |
Наряду с этим женщины могут рожать дома. |
Many insolvency laws also adopt the cessation of payments requirement for creditor applications for liquidation, often with the additional requirement that the debt be undisputed. |
Законодательство о несостоятельности многих стран также устанавливает требование о прекращении платежей для того, чтобы кредитор мог подать заявление об открытии ликвидационного производства, зачастую наряду с дополнительным требованием о неоспоримости долга. |
Finland also made joint pledges together with the other four Nordic countries on promotion of international humanitarian law, as one the criteria on which arms transfer decisions are made. |
З. Финляндия также приняла на себя, наряду с другими четырьмя странами Северной Европы, совместные обязательства, касающиеся содействия уважению международного гуманитарного права в качестве одного из критериев, с учетом которых принимаются решения о передаче оружия. |
UNICEF, as well as non-governmental organizations, has also contributed to the development of a robust framework for norms and standards relating to children affected by armed conflict. |
ЮНИСЕФ наряду с неправительственными организациями также вносит свой вклад в создание надежных рамок норм и стандартов по проблематике детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
The revisions also eliminated the benefit whereby each year of a sentence could be counted as two. |
Наряду с этим, было отменено положение, которое позволяло считать каждый отбытый год лишения свободы за два. |
Members of OECS are also very concerned about the HIV/AIDS pandemic and are engaged in a number of initiatives to address this problem, along with other health issues. |
Кроме того, члены ОВГ весьма озабочены пандемией ВИЧ/СПИДа и принимают участие в реализации ряда инициатив по решению этой проблемы наряду с другими проблемами здравоохранения. |
It was also implementing its third programme to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, which had affected one in five inhabitants in Belarus. |
Наряду с этим Правительство реализует уже третью программу по преодолению последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС, затронувшей каждого пятого жителя Беларуси. |
Work has also been carried out under the programmes to improve Azerbaijani legislation in the field of labour and employment and to bring it into line with international norms. |
Наряду с этим посредством указанных программ проводилась работа по совершенствованию национального законодательства в области труда и занятости, приведению его в соответствие с международными нормами. |
The Department also operates a dental program which provides preventative and some curative treatment without cost to children under the age of ten. |
Наряду с этим Департамент реализует программу стоматологического обслуживания, в соответствии с которой детям в возрасте менее 10 лет бесплатно проводится профилактическое обслуживание и курс лечения в установленных пределах. |
They also considered it important to maintain the acquis of the sectoral conventions, since, together with a comprehensive convention, they would form the comprehensive legal framework for combating terrorism. |
Они также считали важным сохранить достижения секторальных конвенций, поскольку наряду со всеобъемлющей конвенцией они лягут в основу всеобъемлющих правовых рамок борьбы с терроризмом. |
The United Nations must also engage more systematically with world public opinion in order to be able to read the signals and to influence it. |
Наряду с этим Организация Объединенных Наций должна на более системной основе проводить работу по изучению мирового общественного мнения, с тем чтобы улавливать соответствующие тенденции и оказывать влияние на него. |
The adoption of a results-based approach for the CCA and the UNDAF, while potentially increasing accountability, also increased data requirements and monitoring, which are areas of capacity weaknesses in many countries. |
Наряду с тем, что применение при подготовке ОАС и РПООНПР подхода, ориентированного на результаты, в потенциале должно способствовать совершенствованию отчетности, оно обусловило также повышение требований в отношении данных и качества контроля - тех сфер, в которых у многих стран имеются серьезные недостатки. |
While security and militia intimidation continue to be factors inhibiting refugee returns, economic factors, including lack of shelter and access to pensions, are also significant deterrents. |
Наряду с соображениями безопасности и запугиваниями со стороны боевиков, которые продолжают оставаться факторами, препятствующими возвращению беженцев, имеются и важные сдерживающие факторы экономического порядка, включая отсутствие жилья и доступа к пенсиям. |
At the same time, such sectoral information would also draw attention to projects in countries that might not have been on the top of investors' lists. |
Наряду с этим такая секторальная информация привлекла бы внимание к проектам в странах, которые могут и не относиться к приоритетным для инвесторов. |
We will also endeavour to forge a strong relationship between SADC and its development partners as well as with other subregional, continental and multilateral organizations. |
Мы также стремимся к формированию прочных отношений между САДК и его партнерами в области развития наряду с другими субрегиональными, континентальными и многосторонними организациями. |
On the other hand, lack of understanding of the need for a commitment from management also hindered the realization of the goals of early delegation of authority with greater accountability. |
Наряду с этим отсутствие понимания необходимости поддержки со стороны администрации также препятствовало достижению целей скорейшего делегирования полномочий при обеспечении большей подотчетности. |
The Committee notes that in addition to coordinating functions, HCC is also responsible for monitoring implementation, together with the presidents of the juvenile courts and judicial committees. |
Комитет отмечает, что помимо координационных функций Высший комитет отвечает также за осуществления мониторинга наряду с председателями судов по делам несовершеннолетних и судебных комитетов. |
As well as being the best use of resources, this would also make the workload more targeted and manageable for small delegations. |
Наряду с наиболее эффективным использованием ресурсов это также обеспечит более целенаправленный и управляемый характер рабочей нагрузки для малых делегаций. |
They also organized a forum on the margins of the high-level segment and made substantive contributions to the work of the Council. |
Они также организовали форум наряду с этапом высокого уровня и внесли существенный вклад в работу Совета. |
It will also support other efforts such as environmental education for sustainable development, recognized by Ministers at the Kiev Conference as vital to the eventual success of the process. |
Наряду с этим она позволит поддержать усилия в других сферах, в частности в сфере экологического образования в интересах устойчивого развития, которое признано Киевской конференцией министров в качестве важнейшего фактора, обеспечивающего успех всего процесса. |
In addition to providing general guidance on the content of reports, the revised guidelines also make recommendations concerning the format. |
Наряду с общими установками в отношении содержания докладов, в пересмотренных руководящих принципах содержатся также рекомендации относительно формата докладов. |