We also welcome this open debate and the efforts of the Security Council, along with the General Assembly and the Economic and Social Council, to prevent the use of natural resources to ignite and fuel conflicts. |
Мы также приветствуем сегодняшние открытые прения и усилия Совета Безопасности наряду с усилиями Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета по предотвращению использования природных ресурсов для разжигания и подпитывания конфликтов. |
The Global Mechanism is also working with the United Nations Conference on Trade and Development's BioTrade initiative to include SLM principles in the code of practice governing the sustainable use of biodiversity products through trade and market development. |
Наряду с этим Глобальный механизм работает вместе с участниками инициативы "Биоторговля" Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию над тем, чтобы благодаря развитию торговли и рынков включить принципы УУЗР в свод практических норм, регламентирующих практику устойчивого использования продуктов, получаемых благодаря сохранению биоразнообразия. |
It would also assist in collecting and using labour statistics alongside other statistics in the related domains of economic, financial and trade statistics and social statistics. |
Это также помогло бы осуществлять сбор и использование данных статистики труда наряду с данными, относящимися к смежным отраслям экономической, финансовой, торговой, а также социальной статистики. |
Such policies can create employment opportunities for women in countries that export labour-intensive manufactured goods, but may also lead to unemployment of women if falls in import prices force local industries to shut down or lay off workers. |
Подобная политика может способствовать созданию рабочих мест для женщин в странах, которые экспортируют промышленные товары, требующие больших трудозатрат, но наряду с этим может вызвать и безработицу среди женщин, если падение цен на импорт вынудит местных владельцев закрывать свои промышленные предприятия или увольнять рабочих. |
Along with the necessity of strengthening the banking systems of developing countries and countries with economies in transition and developing their stock markets, globalization also requires unification of the appropriate aspects of national laws, inter alia through the elaboration and conclusion of multilateral agreements. |
Наряду с укреплением банковских систем развивающихся стран и стран с переходной экономикой и развитием их биржевых рынков, глобализация также требует унификации соответствующих аспектов национальных законов, в частности на основе разработки и заключения многосторонних соглашений. |
The sponsor delegation also observed that, apart from the Special Committee on Peacekeeping Operations, many other bodies of the United Nations as well as regional and subregional organizations had already been actively involved in the consideration of various aspects of peacekeeping. |
Делегация-автор отметила также, что наряду со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира многие другие органы Организации Объединенных Наций, а также региональные и субрегиональные организации уже ведут активное обсуждение различных аспектов поддержания мира. |
In complex humanitarian emergencies, UNHCR, in addition to discharging its particular international protection mandate, also contributes to the provision of humanitarian assistance coordinated by the United Nations Emergency Relief Coordinator according to the provisions of General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991. |
В соответствии с положениями резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года УВКБ в сложных гуманитарных чрезвычайных ситуациях наряду с выполнением своего конкретного мандата по обеспечению защиты также содействует оказанию гуманитарной помощи, координируемой Координатором Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи. |
Along with the positive aspects, which were presented particularly in the Paragraphs 14 to 19, the Committee also cited existing problem areas in the Paragraphs 20 to 43 and made its recommendations. |
Наряду с положительными моментами, которые были представлены, в частности, в пунктах с 14 по 19, Комитет также отметил существующие проблемные области в отношении пунктов с 20 по 43 и сделал свои рекомендации. |
The observer for UNESCO reminded the seminar that racial discrimination could not be combated through laws alone and that it was important also to change the minds and behaviour of people and the relationships between people. |
Наблюдатель от ЮНЕСКО напомнил участникам семинара о том, что с расовой дискриминацией нельзя бороться только законами и что наряду с этим важно менять мировоззрение и поведение людей, а также характер взаимоотношений между ними. |
However, SBP has agreed in principle with ICAP that these standards, together with other IFRS, will also be adopted over the next two years, so as to ensure that banks and financial institutions' financial reporting becomes fully compliant with IFRS. |
Тем не менее ГБП в принципе согласился с мнением ИДБП о том, что эти стандарты наряду с другими МСФО будут приняты на протяжении следующих двух лет для обеспечения того, чтобы финансовая отчетность банков и финансовых учреждений в полной мере соответствовала МСФО. |
It was also proposed that, in view of the limited availability of police for international service, the United Nations should focus predominantly on educating and training local police who could become operative as soon as possible. |
Наряду с этим, ввиду ограниченных возможностей привлечения сотрудников гражданской полиции к международной службе, Организации Объединенных Наций было предложено сосредоточить усилия на обучении и профессиональной подготовке сотрудников местной полиции, которых можно было бы в кратчайшие сроки привлекать к выполнению соответствующих функций. |
We are also in the process of converting the traditional Welfare Department into a Bureau of Family Affairs, so that the needs of the family, as a unit, may be met. |
Наряду с этим в настоящее время продолжается преобразование существующего департамента социального обеспечения в бюро по делам семьи, которое будет призвано решать проблемы семьи как целостного образования. |
Relations between the host country, the United Nations and Member States' permanent missions were also blemished by the travel restrictions placed on the personnel of several missions and some Secretariat staff within the territory of the United States. |
Отношения между страной пребывания, Организацией Объединенных Наций и постоянными представительствами государств-членов, наряду с прочим, омрачены введением ограничений на передвижения, которые действуют на территории Соединенных Штатов для персонала ряда представительств и некоторых сотрудников Секретариата. |
Alongside the fulfilment of its obligations with regard to the settlement of today's conflicts, the United Nations should also make efforts to develop agreed, coordinated and multidimensional policy geared towards the elaboration of a global programme for eliminating the root causes of conflicts. |
Наряду с выполнением своих обязанностей по урегулированию нынешних конфликтов Организации Объединенных Наций следует предпринять усилия по разработке согласованной, скоординированной и комплексной политики, направленной на разработку глобальной программы устранения коренных причин конфликтов. |
Apart from the obvious interlinkages between the ECE environmental conventions in the field of information management, it is clear that strong interlinkages also exist between individual conventions and non-ECE entities. |
Наряду с очевидными связками между конвенциями ЕЭК в области информационного обеспечения ясно, что прочные взаимосвязи также существуют между отдельными конвенциями и образованиями, не входящими в состав ЕЭК. |
The survey also went into the students' language skills at the selection stage as well as the language skill evaluation procedure in connection to admittance as well as other selection criteria. |
В рамках обследования также изучался вопрос о языковых навыках учащихся на этапе отбора и о процедуре оценки языковых навыков, использующейся при приеме учащихся, наряду с другими критериями их отбора. |
Beyond its important role in responding to the initial needs of post-conflict societies, the Peacebuilding Fund should also serve to keep international attention on post-conflict situations, prompting the international community to help with financing for crucial rebuilding and development work. |
Наряду со своей важной ролью в удовлетворении первоочередных потребностей постконфликтных обществ Фонд миростроительства призван также поддерживать международное внимание к постконфликтным ситуациям, привлекая международное сообщество к оказанию финансовой помощи в важной работе по восстановлению и развитию. |
In addition to the programme of work as found in the regular programme budget for the current biennium, IMDIS also includes the activities and outputs of its section 33, "Development Account", to assist all departments in tracking the implementation of relevant projects. |
Наряду с программой работы, изложенной в регулярном бюджете по программам на текущий двухгодичный период, ИМДИС регистрируются также мероприятия и виды деятельности, предусмотренные разделом ЗЗ («Счет развития») бюджета по программам, чтобы всем департаментам было легче следить за осуществлением соответствующих проектов. |
For operational reasons, it is also proposed that one General Service post be converted to a Field Service post and that one General Service post be abolished. |
По оперативным причинам наряду с упразднением одной должности категории общего обслуживания предлагается также преобразовать одну должность категории общего обслуживания в должность категории полевой службы. |
It is also paying particular attention to the new flashpoints for the pandemic: the Commonwealth of Independent States/Baltic countries, South Asia and the Caribbean, besides its ongoing work in Africa and South-East Asia. |
Кроме того, он уделяет особое внимание новым горячим точкам пандемии - Содружеству Независимых Государств/странам Балтии, Южной Азии и Карибскому бассейну, наряду с текущей работой в Африке и Юго-Восточной Азии. |
The tasks will require not only in-depth research and analysis together with expert assistance, as appropriate, but also extensive consultations with staff at Headquarters departments, offices away from Headquarters, regional economic commissions and field missions. |
Выполнение этих задач потребует не только углубленных исследований и анализа наряду с экспертной помощью, по мере необходимости, но и широких консультаций с персоналом в департаментах в Центральных учреждениях, отделениях за пределами Центральных учреждений, региональных экономических комиссиях и полевых миссиях. |
These visits were intended to examine the quantity of goods received and their conformity with item descriptions as stated in purchase orders and also to confirm the actual needs for the requested items, together with progress in implementation and the impact of inputs under the programme. |
Цель этих поездок заключалась в обследовании качества получаемых товаров и их соответствия описанию предметов, содержащемуся в заказах на поставку, а также в подтверждении фактических потребностей в запрошенных товарах наряду с прогрессом в осуществлении и воздействием ресурсов, получаемых в рамках программы. |
While CMA works predominantly in countries of the Commonwealth in Africa, Asia and the Pacific, and the Caribbean, it also involves other developing countries, as well as health professionals other than physicians, in its projects and programmes. |
Наряду с тем, что МАС осуществляет свою деятельность преимущественно в странах Содружества, расположенных в Африке, Азии и Тихом океане и Карибском бассейне, в рамках своих проектов и программ она охватывает также другие развивающиеся страны и привлекает, помимо врачей, других специалистов в области здравоохранения. |
It also took a leading role in promoting implementation of national action programmes, which, along with regional and subregional action programmes, were ideal vehicles for adapting policies to the needs of the people of the drylands. |
Он также играет ведущую роль в оказании содействия осуществлению национальных программ действий, которые, наряду с региональными и субрегиональными программами действий, являются идеальными средствами для проведения корректировки политики с учетом потребностей населения засушливых районов. |
The Representative also welcomes the establishment, within the Ministry of the Interior, of a secretariat responsible for the coordinated implementation of the Compensation Law and the elaboration of plans of action for displaced persons and the returnee programme. |
Представитель также с удовлетворением воспринимает создание в министерстве внутренних дел секретариата по координации осуществления закона о компенсации наряду с разработкой плана действий для перемещенных лиц и программы возвращения. |