Concrete measures should also be taken to revitalize the existing United Nations bodies as well as the Secretariat so that they could play their rightful role in the promotion of science and technology for development. |
Наряду с этим необходимо принять конкретные меры по оживлению деятельности существующих органов Организации Объединенных Наций, а также Секретариата, с тем чтобы они могли играть подобающую им роль в содействии использованию науки и техники в целях развития. |
While fulfilling its responsibilities, the Council is also trying continuously to explore ways to improve its working methods, enhance transparency and strengthen communication and interaction with other United Nations organs and all parties concerned. |
Наряду с выполнением своих обязанностей Совет постоянно занимается изучением путей совершенствования методов своей работы, повышения транспарентности и укрепления связей и взаимодействия с другими органами Организации Объединенных Наций и всеми заинтересованными сторонами. |
But there has also been growth in operational activities in other areas, such as humanitarian relief and criminal justice, which has been funded by extrabudgetary resources. |
Наряду с этим отмечается также рост объектов оперативной деятельности и в других областях, таких, как гуманитарная помощь и уголовное правосудие, которые финансируются за счет внебюджетных ресурсов. |
He sincerely thanked those Governments and international organizations which, in addition to providing such training and assistance to developing countries, had also assisted their travel to attend the meetings of the Commission. |
Оратор выражает искреннюю благодарность тем правительствам и международным организациям, которые, наряду с подготовкой кадров и оказанием помощи развивающимся странам, помогали также в оплате расходов их представителей, участвующих в заседаниях Комиссии. |
To further strengthen national expertise and the capacity of Governments to apply and enforce domestic anti-terrorism legislation, while also rendering international cooperation more effective, a mentorship programme is planned within the project on strengthening the legal regime against terrorism. |
В целях дальнейшего укрепления специальных знаний и опыта, а также потенциала правительств в области применения и обеспечения выполнения внутригосударственного законодательства по борьбе с терроризмом наряду с повышением уровня эффективности международного сотрудничества в рамках проекта по укреплению правового режима борьбы с терроризмом планируется разработать программу наставничества. |
It will focus on policy-relevant key information in the field of air pollution and forests, and will also contribute information needed on climate change and forest biodiversity. |
Основное внимание будет уделяться относящейся к разработке политики ключевой информации в области загрязнения воздуха и лесов, и наряду с этим будет подготавливаться необходимая информация об изменении климата и биоразнообразия лесов. |
The Board had also decided to accept Thailand's offer to host the Mid-term Review from 29 April to 3 May 2002 in Bangkok, at which stock would be taken of the implementation of the work programme of UNCTAD. |
Наряду с этим Совет постановил принять предложение Таиланда о проведении в Бангкоке в период с 29 апреля по 3 мая 2002 года совещания по вопросам среднесрочного обзора, на котором будут подведены итоги осуществления программы работы ЮНКТАД. |
It will also provide an evaluation of best practices, and related management and decision-making processes, for the control and prevention of land degradation in drylands together with the identification of effective remedial measures. |
В его рамках также планируется провести оценку наилучших практических методов и соответствующих процессов управления и принятия решений для контроля и предупреждения деградации земель в засушливых районах наряду с идентификацией эффективных мер по исправлению положения. |
In addition to power production and pipeline injection, CMM is also used in industrial processes, as on-site or local boiler fuel, for coal drying, and as vehicle fuel. |
Наряду с производством электроэнергии и закачкой в трубопроводы ШМ также находит использование в промышленности как топливо для заводских или местных котельных установок, сушки угля и в качестве моторного топлива. |
At the same time, while the European continent is integrating, there are other regions such as Asia, whose economies are also growing and will hence be competitors for energy raw materials, commodities and various products. |
В то же время наряду с интеграцией европейского континента есть и другие регионы, такие, как Азия, чья экономика также растет и, следовательно, будет конкурентом для энергосырья, товаров и различных продуктов. |
The Chairman informed the Meeting that a working paper on good practices with respect to the effectiveness of remedies, to be prepared by the lead country, would also be distributed alongside the questionnaire. |
Председатель сообщил Совещанию о том, что наряду с вопросником будет также распространяться рабочий документ об эффективной практике в отношении действенности средств правовой защиты, который должен быть подготовлен страной, возглавляющей работу по данному направлению. |
But the epidemic also reduces the demand for education, as children are withdrawn from school in response to rising household expenditure and to provide care for family members. |
Наряду с этим эпидемия ведет также к сокращению спроса на образование, поскольку рост расходов в семейном бюджете на образование детей вынуждает родителей прерывать их учебу в школе и поручать им уход за другими членами семьи. |
It is also important to note that gender analysis of minority sub-groups is an essential element of socio-economic analysis which provides information on gender, and its relationship with ethnicity, culture, race and/or other status. |
Наряду с этим важно отметить, что гендерный анализ подгрупп меньшинств является существенным элементом социально-экономического анализа, который обеспечивает информацию о гендерных характеристиках и их связи с этническим, культурным, расовым и/или иным статусом. |
Delegations should also thoroughly examine the desirability of extending the protective regime to the personnel of humanitarian non-governmental organizations (NGOs) working alongside the United Nations and having an existing relationship with or mandate from it. |
Кроме того, делегациям следует тщательно изучить вопрос о желательности распространения режима защиты на персонал гуманитарных неправительственных организаций (НПО), работающих наряду с Организацией Объединенных Наций, установивших с ней отношения или действующих по ее мандату. |
A corporate legal existence can be obtained in one day. Liberia also has lax maritime and aviation laws that provide the owners of ships and aircraft with maximum discretion and cover, and with minimal regulatory interference. |
Зарегистрировать компанию можно за один день. Либерия располагает также либеральными законами, регулирующими деятельность морского и авиационного транспорта, что обеспечивает владельцам морских и воздушных судов максимальную конфиденциальность и прикрытие наряду с минимальным вмешательством со стороны регулирующих органов. |
In parallel with national, regional, and global assessments of how far women have come on the road to gender equality, it was also a year for UNIFEM to reflect on its key achievements and challenges. |
Наряду с национальными, региональными и глобальными оценками того, насколько далеко удалось продвинуться по пути обеспечения равноправия женщин и мужчин, в прошедшем году ЮНИФЕМ смог также проанализировать свои ключевые достижения и проблемы. |
The Democratic Republic of the Congo, however, is also, conversely, host to over 330,000 refugees who have fled civil strife in the neighbouring countries of Rwanda, Burundi, Angola, Uganda and the Sudan. |
И, наоборот, наряду с этим Демократическая Республика Конго также приняла у себя более 330000 беженцев, которые бежали от гражданских беспорядков в соседних странах - Руанде, Бурунди. Анголе, Уганде и Судане. |
That scheme was introduced in 1969 with the aim of involving students on a voluntary and part-time basis which, while contributing to socio-economic development, would also stimulate social consciousness among the nation's youth. |
Эта программа была начата в 1969 году с целью привлечения студентов к работе на добровольной основе неполный рабочий день, что наряду с содействием социально-экономическому развитию страны также стимулировало бы повышение социального сознания молодежи. |
Man-made accidents, such as chemical releases and oil spills, have not been prevented, despite serious efforts, while armed conflicts in many parts of the world are also triggering environmental emergencies. |
Несмотря на предпринятые усилия, не удалось предотвратить антропогенные аварии, такие как выбросы химических веществ и нефтяные разливы; наряду с этим во многих частях земного шара причинами чрезвычайных экологических ситуаций становятся также вооруженные конфликты. |
While the common fight against terrorism had been given priority in the Organization's work, issues such as transnational organized crime and drug trafficking should also be accorded due attention. |
Наряду с тем, что общей борьбе с терроризмом придается важное значение в деятельности Организации, также особое внимание должно уделяться таким вопросам, как транснациональная организованная преступность и незаконный оборот наркотических средств. |
Besides developing its own military units for participation in peacekeeping operations, Croatia was also open to joint participation in such operations with other States. |
Наряду с созданием своих собственных военных подразделений для участия в миротворческих операциях Хорватия также готова к участию в таких операциях совместно с другими государствами. |
In addition to its support to regional countries in developing their development policies and strategies, UNDP also supports dialogue for a regional development strategy and support subregional collaboration. |
Наряду с поддержкой, оказываемой странам региона в деле выработки их политики и стратегий развития, ПРООН содействует также проведению диалога по региональной стратегии развития и в поддержку субрегионального сотрудничества. |
Besides its importance as a symbol of justice and accountability, it has also provided capacity-building opportunities to national professionals, who have gained skills in the field of the rule of law. |
Наряду с тем, что он является символом справедливости и подотчетности, он открывает также возможности для укрепления потенциала национальных профессиональных кадров, которые получили опыт в вопросах обеспечения верховенства права. |
But there is also a need to acknowledge the root causes of terrorism, including extreme poverty, despair and injustice, and to strongly advocate concerted efforts and collective commitment throughout the world to eradicate poverty and underdevelopment. |
Однако наряду с этим необходимо также признать существование коренных причин терроризма, к которым относятся крайняя нищета, отчаяние и несправедливость, и решительно выступать в защиту принятия всеми странами мира согласованных действий и коллективных обязательств в целях искоренения нищеты и преодоления отсталости в области экономического развития. |
As regards potential strategies, while vigorous research should be conducted in the areas of cure and prevention - including vaccines and drugs - people at the grassroots levels should also be effectively mobilized to take preventive measures. |
Что касается возможных стратегий, то наряду с проведением интенсивной научно-исследовательской работы в области лечения и профилактики - включая разработку вакцин и лекарств - необходимо проводить эффективную работу среди населения на низовом уровне, пропагандируя использование профилактических средств. |