The drafting of the global plan of action and the statement of principles and commitments has also been broadly based, with Member States and their many partners in civic society contributing to the global document along with the United Nations system of agencies and organizations. |
Разработка глобального плана действий и заявления о принципах и обязательствах также происходила на широкой основе с участием государств-членов и их многочисленных партнеров в общественных группах в процессе подготовки глобального документа наряду с учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Together with our satisfaction at the indefinite extension of the Treaty, we also feel pride, because Latin America is the least heavily armed region in the world and, thanks to the Treaty of Tlatelolco, is the only region that has become a nuclear-weapon-free zone forever. |
Наряду с чувством удовлетворения неограниченным продлением срока Договора, мы горды также и тем фактом, что Латинская Америка является самым наименее вооруженным регионом мира и, благодаря Договору Тлателолко, единственным регионом, который стал зоной, навсегда свободной от ядерного оружия. |
The Committee also deplores the fact that such fundamental freedoms as the right to work, to education, to freedom of movement, and the right freely to choose a spouse are not fully guaranteed for Algerian women. |
Наряду с этим Комитет сожалеет, что основные свободы, каковыми является право на труд, образование, свободу передвижения, право свободного выбора супруга, алжирским женщинам в полной мере не гарантированы. |
In addition to the Rockefeller Foundation, which had reportedly contributed more than US$ 50 million since 1985 to the International Rice Biotechnology Programme alone, biotechnology support activities of other non-profit foundations should also be noted. |
Наряду с Фондом Рокфеллера, который, по имеющимся данным, за период с 1985 года только на Международную программу биотехнологии для выращивания риса выделил свыше 50 млн. долл. США, следует отметить также деятельность по оказанию поддержки в области биотехнологии, осуществляемую другими некоммерческими фондами. |
That mission confirmed the magnitude of the problem of illicit trafficking in small weapons in that area but the mission also produced valuable insights and proposals on how this problem could be tackled by the Governments concerned, with effective support from the international community. |
Эта миссия подтвердила масштаб проблемы незаконной торговли стрелковым оружием в этом районе; наряду с этим миссия также получила ценную информацию на месте и сделала предложения в отношении того, каким образом заинтересованные правительства могли бы решить данную проблему при эффективной поддержке со стороны международного сообщества. |
Savings for welfare and daily allowance also resulted from the fact that, in addition to the reduced number of personnel, one contingent did not claim the entitlement for recreational leave or incidental personal expenses. |
З. Экономия по статьям «Обеспечение жизни и быта» и «Суточное денежное довольствие» была достигнута также благодаря тому, что наряду с сокращением численного состава один из контингентов не требовал возмещения расходов на отпуск или карманных расходов. |
Their duties under the Constitution and institutional acts, the nature, quality, content and scope of their training and their place in the social order must also be established. |
Следует определить также задачи, возлагаемые на них конституцией и органическими законами, а также характер, качество, содержание и охват их подготовки наряду с их местом в социальной иерархии. |
While the major portion of FAO's Field Programme is financed from UNDP funds and trust funds from member countries, FAO also provides direct financial assistance to member countries through its Technical Cooperation Programme. |
Основная часть Программы деятельности ФАО на местах финансируется из средств ПРООН и целевых фондов стран-членов, однако наряду с этим ФАО предоставляет и непосредственную финансовую помощь странам-членам через каналы своей Программы технического сотрудничества. |
In its discussions the Council also noted the increasing breadth of UNU training and fellowship activities and the differing policies and approaches which were being used within the UNU system. |
В ходе обсуждений Совет также отметил, что наряду с увеличением масштаба учебно-подготовительной деятельности для стипендиатов УООН наблюдаются различия в установках и подходах, применяемых в рамках системы УООН. |
IAEA was also reviewing various options, including the use of nuclear reactors for sea-water desalinization, and, together with several other international organizations, would participate in the assessment of the benefits and problems of different power options for the future, including nuclear energy. |
МАГАТЭ также рассматривает различные варианты, включая использование ядерных реакторов для опреснения морской воды, и наряду с рядом других международных организаций примет участие в оценке результатов и проблем, связанных с различными вариантами выработки энергии в будущем, включая ядерную энергию. |
Besides the above-described protection under criminal law, the protection of citizens and various minorities against violations of human rights is ensured also by the fact that the Czech Republic has acceded to a number of international accords regarding the protection of the aforesaid persons and entities. |
Наряду с описанной выше защитой, предоставляемой в рамках уголовного права, защита граждан и различных меньшинств от нарушений прав человека обеспечивается также благодаря тому, что Чешская Республика присоединилась к целому ряду международных договоров по защите вышеупомянутых лиц и групп населения. |
The development of activities carried out in relation to article 7 of the Convention, including the wide diffusion of the text of the Convention and the encouragement of public debate on its contents, is also noted with satisfaction. |
Наряду с этим выражается удовлетворение по поводу активного развертывания деятельности в связи со статьей 7 Конвенции, включая широкое распространение текста Конвенции и поощрение публичного обсуждения ее содержания. |
It has also been pointed out that the lack of treatment for health problems primarily affecting women combined with lack of family-planning and other health-related services is reflected in high rates of maternal mortality, malnutrition, anaemia and too early and too frequent pregnancies. |
Было также указано на то, что отсутствие медицинского обслуживания в первую очередь затрагивает женщин, наряду с отсутствием планирования семьи и другого обслуживания, связанного со здоровьем, приводит к более высокому уровню смертности матерей, недоеданию, малокровию и слишком ранним и слишком частым беременностям. |
It might also be useful to clarify the implications of State responsibility for the provision of reparation, i.e. on which entities the obligation to provide reparation devolves. |
Наряду с этим было бы полезно уточнить степень ответственности государства за возмещение ущерба, т.е. детализировать, на какие именно органы распространяется обязательство по возмещению ущерба. |
It has also been generally recognized that the examination of national and international strategies for sustainable and ecologically sound development should not be used as a pretext for imposing new conditions on the granting of funding or development aid or to create unjustified trade barriers. |
Наряду с этим было единодушно признано, что рассмотрение национальных и международных стратегий устойчивого и экологически безопасного развития не должно служить предлогом для введения новых требований, обусловливающих предоставление финансирования или помощи для целей развития, а также не приводить к созданию неоправданных препятствий для торговли. |
In that letter also, the Permanent Representative referred to an increase in the staff and capacity of UNOMUR besides the strengthening of the United Nations Assistance Mission in Rwanda (UNAMIR). |
В этом же письме Постоянный представитель наряду с вопросом об укреплении Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) затронул также и вопрос об увеличении численности и укреплении потенциала МНООНУР. |
The adoption by Ukraine of the Act on Environmental Protection in 1991, along with special provisions in the Penal Code establishing liability for the preparation, processing or selling of radiation-contaminated foodstuffs or other products and their accession to the nuclear non-proliferation treaties are also a welcome development. |
Принятие Украиной Закона об охране окружающей природной среды в 1991 году наряду со специальными статьями Уголовного кодекса, устанавливающими ответственность за заготовку, переработку или сбыт радиоактивно загрязненных продуктов питания, либо иной продукции, и ее присоединение к договорам о нераспространении ядерного оружия также являются достижением. |
The Bank is also supervising a transport loan, which is mainly aimed at rehabilitating existing roads and should contribute directly to the improvement of the East-West transport corridor from Bulgaria to the Adriatic. |
Наряду с этим Банк контролирует предоставление транспортного кредита, главная цель которого заключается в восстановлении существующих шоссейных дорог и который должен непосредственно содействовать улучшению транспортного коридора Восток-Запад между Болгарией и Адриатическим побережьем. |
Article 136 also expressly prohibits certain actions on the part of the Congress, inter alia: |
Наряду с этим Конгрессу Республики, согласно статье 136, запрещается: |
In addition to measures that are specifically designed to combat racism and racial discrimination, the Special Rapporteur also hopes that the national human rights programme recently elaborated on the initiative of President Cardoso will contribute to the full enjoyment of human rights. |
Специальный докладчик надеется, что полному осуществлению прав человека наряду с мерами, направленными непосредственно на борьбу с расизмом и расовой дискриминацией, будет способствовать реализация национальной программы по защите прав человека, недавно разработанной по инициативе президента Кардозу. |
The Constitution also deals with the use of the mass media in article 27, and stipulates that the media shall be used in the public interest, for which reason their operations cannot be halted. |
Наряду с этим в конституционных нормах, статья 27, регламентируется использование средств массовой информации и устанавливается, что они применяются в общественных интересах, в связи с чем нельзя приостанавливать их работу. |
It also seems that there are increasing calls everywhere for the elimination of the few pockets of resistance that stand in the way of the advancement of women in Senegal. |
Наряду с этим, по-видимому, отовсюду раздаются все более активные выступления в пользу устранения этих одиночных "очагов сопротивления", препятствующих поощрению прав женщин в Сенегале. |
Turning to the situation in Nigeria, New Zealand had supported the decision by the Commonwealth to suspend its membership. That decision was primarily a condemnation, but was also intended to encourage Nigeria to return to democracy. |
Касаясь положения в Нигерии, представитель Новой Зеландии поясняет, что его страна поддержала решение Сообщества о приостановлении членства в нем этой страны прежде всего как акт осуждения, преследующий наряду с этим цель поощрить Нигерию к обеспечению демократической формы правления. |
Just as we must work for the stabilization of the Balkan region as a whole, we must also recognize the uniqueness of each of the countries of the region. |
Наряду с тем, что мы должны работать во имя стабилизации в балканском регионе в целом, мы должны также признавать уникальный характер каждой из стран региона. |
It is also stated that these rights can be subject to restrictions only under the terms of any law that seeks to protect national security or public order and that no one shall be arbitrarily deprived of the right to return to his own country. |
Наряду с этим там провозглашается, что эти права не могут быть объектом никаких ограничений, кроме тех, которые предусмотрены законом, необходимы для охраны государственной безопасности или общественного порядка, и что никто не может быть произвольно лишен права на въезд в свою собственную страну. |