Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Наряду

Примеры в контексте "Also - Наряду"

Примеры: Also - Наряду
In the process of further deepening the economic reforms in Uzbekistan, economically inefficient jobs are being eliminated, the level of liberalization in the labour market is growing, and there is also growth in the professional and vocational sectors and in geographic mobility. В ходе дальнейшего углубления реформ в Узбекистане ликвидируются экономически неэффективные рабочие места, возрастает уровень либерализации на рынке труда; наряду с этим отмечается рост в профессиональном секторе и в сфере географической мобильности.
As the number of health facilities offering HIV services increases, capacity must also be expanded to ensure the staff, equipment, laboratory support and drug procurement necessary to provide services and the regular monitoring and evaluation of those services. Наряду с ростом числа медицинских учреждений, предоставляющих услуги в связи с ВИЧ, необходимо также укреплять потенциал для обеспечения наличия необходимого персонала, оборудования, лабораторной поддержки и лекарств, с тем, чтобы они могли предоставлять услуги и на регулярной основе осуществлять контроль и оценку предоставляемых услуг.
While we seek to promote international peace and security from within by building support for the adoption of the human security paradigm among nations, we should also redouble our efforts internationally. Наряду с усилиями в интересах международного мира и безопасности, предпринимаемыми внутри страны, посредством наращивания поддержки парадигме безопасности человека во всех странах, мы должны также удвоить наши усилия и на международном уровне.
The Women's Consultative Group, an advisory board to the New Zealand Law Society, is also focused on improving the status of women in the legal profession and promoting the advancement and retention of women. Консультативная группа по вопросам положения женщин, являющаяся консультативным органом Новозеландского общества юристов, ставит перед собой цель, наряду с прочим, повысить статус женщин среди лиц юридической профессии, активно содействовать их занятости и продвижению по службе.
The end product, while emphasizing issues relating to adolescents, youth, women, the aged and persons with disabilities, also incorporated such emerging issues as the environment and the threat of HIV/AIDS. Новая стратегия наряду с уделением важного внимания вопросам, касавшимся подростков, молодежи, женщин, престарелых и инвалидов, также охватывала такие неотложные проблемы, как окружающая среда и угроза ВИЧ/СПИДа.
Viet Nam was committed to defending the basic rights and freedoms of its people, but also hoped to cooperate on the international level, particularly with the United Nations system. Вьетнам преисполнен решимости обеспечивать защиту основных прав и свобод своего народа, но наряду с этим он готов и к международному сотрудничеству, в частности к сотрудничеству с системой Организации Объединенных Наций.
Administrative and managerial continuity is essential to consolidate and advance the gains made thus far through HDI and HDI-E over the last four years, while also ensuring the sustainability of the results and outcomes of HDI projects. Преемственность административного руководства и управленческой деятельности является исключительно важным условием закрепления и развития успехов, достигнутых на сегодняшний день в рамках ИРЛ и ИРЛ-П в течение последних четырех лет, наряду с обеспечением при этом устойчивости результатов проектов в рамках ИРЛ.
An example of this is the cooperation with other institution where the cooperation partners emphasize the potential, but also the fact that the work is in at early stage. Примером здесь является сотрудничество еще с одним учреждением; партнеры подчеркивают потенциал, но наряду с этим и тот факт, что работа все еще находится на ранней стадии.
It also provided press coverage on the proceedings of the Conference on Disarmament in 1997 and 1998, which dealt, among other matters, with the subject of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. Она также освещала в печати ход работы Конференции по разоружению в 1997-1998 годах, в ходе которой, наряду с другими вопросами, затрагивался вопрос о зоне мира и сотрудничества в Южной Атлантике.
Having made large investments in public transport systems with the aim of improving the environment and avoiding traffic congestion in cities, authorities also have to ensure that passengers can travel without being afraid no matter what the time of day or the place. Наряду с крупными капиталовложениями, сделанными в развитие систем общественного транспорта в целях улучшения экологической обстановки и ликвидации транспортных заторов в городах, органам власти необходимо также обеспечить, чтобы в любое время суток и в любом районе города пассажиры общественного транспорта не испытывали чувства страха.
Apart from realizing the importance of the oceans and seas, the international community must also look at the problems we are facing here and now - problems highlighted in the Secretary-General's report. Наряду с осознанием важности морей и океанов международное сообщество должно также взглянуть и на проблемы, с которыми мы уже непосредственно сталкиваемся, - проблемы, отмеченные в докладе Генерального секретаря.
Side by side with this intervention typology, the plan also envisages rehabilitation activities, which are to be realized in accordance with a scale consisting of three action levels, and the administrative experimentations concerning the payment and remuneration modalities of the health services in operation. Наряду с этими мерами План предусматривает также деятельность по реабилитации, которая должна осуществляться в соответствии со шкалой, состоящей из трех практических уровней и в соответствии с административными решениями, касающимися способов оплаты медицинских услуг и способов выплаты вознаграждений за их оказание.
The Order of 10 September 1998 was also adopted in order to promote the hiring of women for indefinite periods in professions and occupations in which there is a smaller proportion of women. Наряду с этим было принято Положение от 10 сентября 1998 года, также имевшее целью способствовать найму женщин на постоянную работу по тем специальностям и в тех отраслях, где отмечается низкий процент работающих женщин.
NGOs played a key role in the drafting of the Convention, but they, together with others, also have the arduous task to explain to the public what this new Convention actually means. Хотя неправительственные организации сыграли ключевую роль в подготовке проекта этой Конвенции, на них, наряду с другими организациями, также ложится трудная задача по разъяснению общественности реального значения новой Конвенции.
In addition to providing assistance to States in the destruction of weapons and improving the security of firearms storage facilities, the Centre also received requests to develop training courses on these activities in cooperation with the Organization of American States. Наряду с оказанием помощи государствам в уничтожении оружия и укреплении безопасности складов для хранения огнестрельного оружия Центр получает также просьбы об организации учебных курсов по проведению таких операций в сотрудничестве с Организацией американских государств.
However, where there is failure of performance of those due diligence obligations on the part of the State of origin, claims concerning State responsibility for wrongful acts may also be made in addition to claims for compensation envisaged by the present draft principles. Однако в тех случаях, когда имеет место невыполнение этих обязательств должной осмотрительности со стороны государства происхождения, наряду с требованиями компенсации, предусматриваемыми настоящими проектами статей, могут выдвигаться также требования в отношении ответственности государства за противоправные деяния.
Where necessary, small organizations may also be included in the set of reference organizations together with large organizations that play a major role in economic activity in the region. в составе базовых организаций наряду с крупными организациями, играющими важную роль в экономической деятельности региона, при необходимости могут быть представлены также и небольшие организации.
In order to stop domestic violence, the amended Marriage Law also provides for assistance or succour measures and for legal liability, in addition to the explicit prohibition contained in its General Provisions. В целях пресечения насилия в семье Закон о браке с внесенными поправками наряду с прямым запретом, содержащимся в его основных положениях, также содержит положения о помощи или защите, а также о юридической ответственности.
The last-mentioned document also contained a list of all the working papers that had formed, along with the contributions by delegations, non-governmental and intergovernmental organizations and the International Committee of the Red Cross, the basis for the Group's deliberations. Последний из упомянутых документов содержит также перечень всех рабочих документов, которые наряду с материалами делегаций, неправительственных и межправительственных организаций и Международного комитета Красного Креста заложили основы для дискуссий Группы.
He also maintains that the administrative supervision under which he was placed, which involved constant supervision by eight different authorities, accompanied by acts of intimidation, meant that lodging a complaint would have placed him in danger. Наряду с этим заявитель утверждает, что в условиях режима административного надзора, под который он был помещен и который был сопряжен с необходимостью постоянной регистрации в восьми различных органах власти, где его подвергали запугиванию, подача жалобы грозила бы ему опасностью.
The Tribunal also concluded that the German invasion of Luxembourg was aggressive and unlawful: "No justification or excuse is offered regarding the invasion of Luxembourg other than military convenience. Наряду с этим Трибунал также сделал вывод об агрессивном характере и противоправности вторжения Германии в Люксембург: "В отношении вторжения в Люксембург не предлагается никакого другого обоснования или оправдания, кроме соображений военной выгоды.
The Board also discussed the need for international cooperation and standards and recommended speedy ratification of the Council of Europe's Convention on Cybercrime, as well as consideration of the development of a United Nations convention against cybercrime. Наряду с этим Комитет остановился на необходимости укрепления международного сотрудничества и разработки международных норм и рекомендовал обеспечить скорейшую ратификацию Конвенции Совета Европы о киберпреступности и рассмотреть вопрос о подготовке конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с киберпреступностью14.
Its full democratization necessitates not only time but also the support of the international community and of all the progressive forces within Kosovo and Metohija, along with full cooperation with the democratic leadership in Belgrade. Его полная демократизация требует не только времени, но и поддержки со стороны международного сообщества и всех прогрессивных сил в самих Косово и Метохии наряду со всесторонним сотрудничеством с демократическим руководством в Белграде.
It would also welcome a definitive version of the draft rules of engagement for peacekeeping personnel which, together with the guiding rules and principles as set out in the aforementioned bulletin, would establish a precise legal framework for the conduct of peacekeeping personnel. Она ожидает окончательного варианта правил применения вооруженной силы для персонала миротворческих миссий, которые наряду с правилами и принципами, изложенными в указанной инструкции, образуют четкие правовые рамки поведения миротворцев.
It was also clear that in spite of the presence of female role models in the higher reaches of society, in the actual fabric of society considerable gender inequality persisted, along with patriarchal attitudes. Несмотря на то, что в высших слоях общества сложилось представление об образцовой роли женщины, фактически в населении явно сохраняется существенное неравенство, наряду с патриархальными взглядами.