In addition to the savage attacks on civilians, peacekeepers have also been targeted, or used as pawns to manipulate international public opinion. |
Наряду с гражданскими лицами, подвергающимися жестоким нападениям, объектом подобных нападений становятся и миротворцы, которых иногда используют также в целях манипулирования международным общественным мнением. |
The Committee would also like to know whether the Convention had been translated and published in an official gazette or simply made public in unofficial form. |
Наряду с этим Комитету хотелось бы знать, была ли Конвенция переведена и опубликована в официальном вестнике или же ее публикация носила лишь неофициальный характер. |
However, UNHCR also observed an approach to upholding rights in the country of origin, coupled with intensified efforts to induce would-be asylum-seekers to stay home. |
Вместе с тем УВКБ также отметило тенденцию к более прочной защите прав в стране происхождения наряду с более интенсивными усилиями, направленными на то, чтобы побудить потенциальных беженцев оставаться дома. |
Mention should also be made of the advice given concerning preparations for elections, and technical assistance and advisory services in the area of human rights. |
Наряду с этим следует отметить и консультации, представленные при подготовке выборов, и техническую помощь и консультативные услуги в области соблюдения прав человека. |
The Committee for Programme and Coordination also considered the report during the first part of its thirty-eighth session,3 along with the comments of the Secretary-General. |
Комитет по программе и координации также рассмотрел этот доклад в рамках первой части своей тридцать восьмой сессииЗ наряду с замечаниями Генерального секретаря. |
In addition to communicating with information redisseminators, the Department also has a very significant programme of direct dissemination of information to the public. |
Наряду с поддержанием связей с распространителями информации Департамент осуществляет также весьма серьезную программу непосредственного распространения информации среди общественности. |
That would also require sound domestic policy frameworks and political stability along with efforts to diversify and expand production, strive for regional economic cooperation and create an enabling environment for private entrepreneurship and investment. |
Для этого потребуются также создание прочной основы для проведения внутренней политики и политическая стабильность наряду с усилиями по диверсификации и расширению производства, налаживанию регионального экономического сотрудничества и созданию благоприятных условий для частного предпринимательства и инвестирования. |
The importance of a concerted effort to identify obstacles and take action to promote women's leadership role in politics and in all other spheres was also noted. |
Наряду с этим было отмечено важное значение согласованных усилий по выявлению препятствий и принятию мер, направленных на то, чтобы женщины в большей степени играли ведущую роль в политике и всех других областях. |
Burkina Faso also benefited from a programme on "Capacity Building in Gender Inclusive Scientific and Technological Literacy" for enhancing life skills. |
Наряду с этим в Буркина-Фасо осуществляется программа совершенствования жизненных навыков «Укрепление потенциала в области учитывающего гендерные факторы научно-технического обучения». |
The Commission also invited the High Commissioner to submit a compendium of references to publications and other works on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Наряду с этим Комиссия предложила Верховному комиссару представить перечень публикаций и других работ, касающихся расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The social strategy is also intended to strengthen the position of women, free their creative potential and tackle all the forms of discrimination they suffer. |
Наряду с этим социальная стратегия направлена на улучшение положения женщин, высвобождение их созидательного потенциала и борьбу со всеми формами дискриминации в отношении женщин. |
Along with those approaches, it had also brought to the Assembly's attention some of the legal difficulties that might be encountered in pursuing them. |
Наряду с этими подходами она также обратила внимание Ассамблеи на ряд трудностей правового характера, которые могут возникнуть при их применении. |
While giving priority to the consolidation and full implementation of existing human rights, UNESCO was also examining the possible human rights consequences of the information revolution. |
Наряду с уделением первоочередного внимания консолидации и всестороннему осуществлению существующих документов по правам человека ЮНЕСКО также занимается изучением возможных последствий для прав человека радикальных изменений, происходящих в информационной сфере. |
Interim reports are also provided, so that the Commission can comment and provide guidance to the Secretariat during the preparation of the reports. |
Наряду с этим представляются и промежуточные доклады, что дает возможность Комиссии высказывать свои замечания и направлять деятельность Секретариата по подготовке таких докладов. |
While recognizing the need for a drug dimension in vocational and professional training, there is also a need for skills training for specialist demand reduction staff. |
Наряду с необходимостью включения элемента наркологического просвещения в программы профессионально-технической подготовки существует также необходимость обучения специалистов по вопросам сокращения спроса соответствующим навыкам. |
Some experts are, however, also consulted; |
Наряду с этим запрашивается мнение экспертов; |
The principle of proportionality also requires that an authorization should not be refused, but rather be subject to certain conditions designed to avoid any danger to public order. |
Наряду с этим принцип пропорциональности требует скорее не отказывать в выдаче разрешения на проведение собрания, а увязывать его с соблюдением некоторых условий, что помогло бы избежать возникновения любой угрозы общественному порядку. |
It also strongly encouraged the Government of Togo to continue its cooperation with the Centre for Human Rights through the Centre's programme of advisory services and technical assistance. |
Наряду с этим она настоятельно призвала правительство Того продолжать его сотрудничество с Центром по правам человека в рамках программы консультативного обслуживания и технической помощи Центра. |
At the same time, it was noted that attention must also be given to the impact of this epidemic in Asia where it was fast expanding. |
В то же время была отмечена необходимость уделения наряду с этим внимания воздействию этой эпидемии на регион Азии, где ее масштабы быстро растут. |
Canada is also working with the Government of Afghanistan and the international community to ensure that these elections take place in the safest environment possible. |
Наряду с этим, Канада вместе с правительством Афганистана и международным сообществом делает все возможное для того, чтобы выборы прошли в максимально безопасной обстановке. |
The Ministry of Finance also takes part along with other ministries in a working group with the purpose of gathering and exchanging experiences and cooperating on ethnic staff policies. |
Министерство финансов наряду с другими министерствами участвует также в деятельности рабочей группы, созданной с целью сбора и обмена информацией, касающейся накопленного опыта, и осуществления сотрудничества по вопросам кадровой политики в отношении этнических меньшинств. |
However, in our view, the permanent members of the Security Council should also include one representative each from Africa, Asia and Latin America. |
Однако наряду с ними в постоянные члены Совета Безопасности должны, по нашему мнению, войти также по одному представителю от Азии, Латинской Америки и Африки. |
It also had planned to increase its emphasis on marketing, with the development of a global strategy to tap additional markets and increase its sales. |
Она также запланировала усилить ее акцент на маркетинге наряду с разработкой глобальной стратегии подключения дополнительных рынков и увеличения объема ее продаж. |
In addition to the issue of the dumping of radioactive waste, Pakistan also recognizes the vital importance of managing radioactive waste in a safe and effective manner. |
Наряду с проблемой сброса радиоактивных отходов Пакистан признает также жизненно важное значение безопасного и эффективного обращения с радиоактивными отходами. |
A further major debt relief initiative was also required in addition to strengthening the access of developing countries to markets and transferring more technology to such countries. |
Наряду с обеспечением расширения доступа развивающихся стран к рынкам и передачи им технологий требуются дополнительные серьезные инициативы по облегчению бремени задолженности. |