The Tribunal has also constituted three standing chambers in addition to the Seabed Disputes Chamber: |
Наряду с Камерой по спорам, касающимся морского дна, Трибунал образовал еще три постоянные камеры: |
Other media and communication processes ranging from traditional media to video to modern communications are also used, often in an integrated approach to stimulate the awareness and capacity of rural people to actively participate in development. |
Наряду с этим использовались и другие средства коммуникации, начиная с традиционных общедоступных средств массовой информации и кончая видеотехникой и другими современными средствами, которые во многих случаях применялись в комплексе в целях повышения информированности населения сельских районов и его способности активно участвовать в процессе развития. |
In response to that concern, the Administrator had prepared a report, subsequently adopted by the Governing Council, which recognized that core resources would remain of primary importance but also addressed the need to achieve an appropriate balance between core and non-core resources. |
В ответ на эту просьбу Администратор подготовил утвержденный впоследствии Советом доклад, в котором признавалось, что основные ресурсы будут по-прежнему играть первостепенное значение, но наряду с этим указывалось и на необходимость обеспечения необходимого баланса между основными ресурсами и дополнительными средствами. |
The budget also covered the totality of the Agency's budgetary requirements, including unfunded project requirements alongside the budget for its regular programmes. |
Бюджет охватывал также все финансовые потребности Агентства, в том числе не обеспеченные финансированием потребности по проектам, наряду с бюджетом для регулярных программ. |
The Forum also recommends that the commission establish a committee on indigenous peoples in addition to its proposed committees on migrant workers and women and children. |
Форум также рекомендует этой комиссии учредить комитет по делам коренных народов наряду с уже предложенными для нее комитетами по делам трудящихся-мигрантов и по делам женщин и детей. |
We also support the objective of the draft resolution: that the Treaty provide an opportunity to operationalize the joint determination of the two sponsors to work together, and with other nations and international organizations, to promote peace and economic well-being throughout the world. |
Мы также поддерживаем цель данного проекта резолюции, а именно то, что данный Договор дает возможность перевести в практическую плоскость общее намерение обоих авторов работать совместно наряду с другими странами и международными организациями в интересах укрепления мира и экономического процветания во всем мире. |
Our position is also duly reflected in the relevant resolutions adopted by the General Assembly of the United Nations with the affirmative vote of my country, as one of the many countries that so firmly support these resolutions. |
Наша позиция также надлежащим образом отражена в соответствующих резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, за которые, наряду с многими другими странами, голосовала и моя страна, твердо поддержав упомянутые резолюции. |
She had also been among those invited to address the Commission on Human Rights at its April 2002 session, and had participated in its Women's Caucus events. |
Она также была приглашена наряду с другими выступить в Комиссии по правам человека на ее сессии в апреле 2002 года и приняла участие в проводившихся Комиссией мероприятиях в рамках Женского форума. |
The Centre has also closely liaised with UNHCR and the Ministry of the Interior on the issue of the internally displaced ethnic Vietnamese at Chrey Thom, along the Cambodian-Vietnamese border. |
Наряду с этим Центр поддерживал тесные связи с УВКБ и министерством внутренних дел по вопросу о перемещенных внутри страны этнических вьетнамцах, находящихся в Чрейтхоме на камбоджийско-вьетнамской границе. |
They also, however, reflect the need for a more comprehensive approach, which promotes and, where appropriate, directly supports actions at the institutional and policy levels, while recognizing that families and communities provide the front line of care for children. |
Вместе с тем они отражают необходимость более широкого подхода, содействующего и, когда это необходимо, непосредственно поддерживающего деятельность на институциональном и директивном уровнях, наряду с признанием того, что семьи и общины играют основную роль в уходе за детьми. |
In that context, political commitment at the highest level was needed, and also specific forward-looking and action-oriented initiatives, in order to promote the implementation of sustainable development by the various sectors of civil society. |
В этой связи для содействия осуществлению мер в области устойчивого развития различными секторами гражданского общества необходима политическая приверженность на самом высоком уровне наряду с конкретными, имеющими перспективную направленность и ориентированными на практические действия инициативами. |
We understand that alongside the success in international counter-terrorism that the CTC and the global community have enjoyed, it is also undeniable that we increasingly face a dangerous proliferation of terrorism. |
Мы осознаем, что наряду с успехами в международной борьбе с терроризмом, которые одерживают КТК и глобальное сообщество, неопровержимо также и то, что над нами постоянно нависает нарастающая угроза опасного распространения терроризма. |
There were also calls for application of the "polluter pays" principle, and for a halt to investment in polluting industries, together with a concentration on clean production in the many industries where that was now possible. |
Кроме того, были сформулированы призывы к обеспечению применения принципа "загрязнитель платит" и прекращению инвестиций в отрасли, являющиеся источниками загрязнения, наряду со сосредоточением усилий на экологически чистом производстве в максимальном числе отраслей, в которых это возможно в настоящее время. |
That resolution is a cornerstone of the call for full and equal participation of women in all peace and security initiatives, together with mainstreaming the gender perspective in the context of armed conflict, peacekeeping and peacebuilding, and also in post-conflict reconstruction and reconciliation. |
Эта резолюция является краеугольным камнем призыва к полному и равноправному участию женщин во всех инициативах по вопросам мира и безопасности наряду с учетом гендерного фактора в контексте вооруженных конфликтов, миротворчества и миростроительства, а также на этапе постконфликтного восстановления и примирения. |
But we are also assuming military responsibility, shoulder to shoulder with our partners in NATO and the European Union, where there is absolutely no other way to secure peace and protect human beings. |
Однако мы берем на себя, наряду с нашими партнерами по НАТО и Европейскому союзу, и военную ответственность, когда для обеспечения мира и защиты людей больше не остается никаких иных средств. |
At that meeting, which will also be attended by key African regional organizations along with the United Nations, the participants will agree upon overarching policies and directions to guide the work of the wider international community and our movement on the modern humanitarian agenda. |
На этой встрече, в которой наряду с Организацией Объединенных Наций также примут участие ключевые региональные организации Африки, участники согласуют приоритетную политику и направления для ориентации работы всего международного сообщества и нашего движения на осуществление нынешней гуманитарной повестки дня. |
Regarding organized crime, the Libyan delegation condemned the perverse effects of globalization and technological revolution in communications and information, phenomena that, while offering humanity new possibilities, had also boosted organized criminal networks. |
Что касается организованной преступности, то делегация Ливия осуждает пагубные последствия глобализации и революционных преобразований в сферах коммуникаций и информации, которые наряду с тем, что они предоставили новые возможности человечеству, приносят прибыль членам организованных преступных групп. |
The speaker also drew attention to the paper submitted by Cuba which argued that the process of restructuring United Nations organs should be democratic and effective, and not exclude the General Assembly. |
Наряду с этим необходимо отметить документ, представленный Кубой и направленный на обеспечение того, чтобы процесс перестройки органов Организации Объединенных Наций был демократическим и эффективным, а также чтобы он охватывал Генеральную Ассамблею. |
In Mauritius we also strongly believe that, along with prevention, care, support and treatment should be integrated in a comprehensive and holistic package when dealing with HIV/AIDS. |
На Маврикии мы также твердо уверены в том, что при борьбе с ВИЧ/СПИДом, наряду с предупредительными мерами, уход, поддержка и лечение должны быть интегрированы во всеобъемлющий и глобальный подход. |
There must also be parallel efforts in the area of development, so as to ensure dignified socio-economic conditions for all Afghan citizens, so that they do not have to turn to illegal means of earning a living. |
Наряду с этим необходимо также прилагать дополнительные усилия в сфере развития с целью обеспечить достойные социально-экономические условия для всех граждан Афганистана, чтобы им не приходилось заниматься противоправной деятельностью, зарабатывая себе на жизнь. |
The State party has also acknowledged that, while it has the obligation of ensuring the enjoyment of economic, social and cultural rights by its citizens, there are several constraints which hinder the satisfactory dispensation of these provisions. |
Вместе с тем государство-участник признает, что, наряду с лежащей на нем обязанностью обеспечивать осуществление экономических, социальных и культурных прав для своих граждан, существует ряд сдерживающих факторов, которые препятствуют надлежащему осуществлению этих положений. |
As well as all other rights they equally enjoy, national minorities also have the right to have representatives in the Croatian parliament and in representative bodies of local and territorial self-government units. |
Наряду со всеми другими правами, которыми на равной основе пользуются национальные меньшинства, они также вправе иметь своих представителей в хорватском парламенте и в представительных органах единиц местного и территориального самоуправления. |
Laws such as the Parental Leave and Employment Protection Act 2002 also exist to address any inequality that might arise from the particular needs of women, such as the need to stop work to care for children. |
Наряду с этим существует также такой закон, как Закон об отпуске по уходу за ребенком и защите занятости 2002 года, который призван устранять любое неравенство, возникающее в силу конкретных потребностей женщин, например необходимости прекратить работу, чтобы ухаживать за детьми. |
This was also the first time that core elements had been identified, together with clear explanations of how all the various human resources areas were linked and what principles should guide work in each area. |
Также впервые были определены основные элементы наряду с четкими пояснениями того, как взаимосвязаны все различные области управления людскими ресурсами и какими принципами следует руководствоваться при осуществлении работы в каждой из этих областей. |
In addition and in parallel to the global network of innovators, we also urge the organization of ministerial round tables to meet periodically to review their experiences in dealing with selected issues of trust, and make recommendations. |
Помимо глобальной сети новаторов и наряду с нею мы также настоятельно призываем регулярно организовывать «круглые столы» на уровне министров для проведения обзоров опыта, накопленного в решении выборочных проблем доверия, и вырабатывать соответствующие рекомендации. |