They may, however, maintain some degree of autonomy from any established structure and some of these groups may also be capable of a minimum of political leadership. |
Наряду с этим они могут сохранять определенную независимость от официальных структур, а некоторые из этих групп, возможно, способны также проявлять минимум политической инициативы. |
There has also been greater diversification of the issues of particular concern to workers, and a decline in the importance and bargaining power of trade unions and other labour institutions. |
Произошло также увеличение числа проблем, волнующих трудящихся, наряду со снижением значимости и ослаблением позиций профсоюзов и других организаций трудящихся. |
OHCHR also facilitated the preparatory meeting of non-governmental organizations (NGOs), held in Nairobi, and the preparation of background papers for the Conference. |
Наряду с этим УВКПЧ оказало помощь в организации в Найроби подготовительного совещания (НПО) и подготовке справочных материалов для Конференции. |
Among other events, in 2002, the General Secretariat also financed the performance of a theatrical play referring to domestic violence, at a central theatre in Athens. |
Наряду с другими мероприятиями, в 2002 году Генеральный секретариат финансировал также постановку в одном из главных театров в Афинах театральной пьесы на тему насилия в семье. |
Together with the state agencies and non-governmental organisations, the Legal Information Centre for Human Rights and the AIDS Support Centre also helped to organise the campaign. |
Содействие организации этой кампании наряду с государственными учреждениями и неправительственными организациями оказывали Центр правовой информации по правам человека и Центр оказания помощи больным СПИДом. |
The right of migrant children to education and training was also guaranteed, since all children in Venezuela were allowed to continue their studies in the Bolivarian schools. |
Наряду с этим гарантируется право детей-мигрантов на образование и профессиональную подготовку, так как всем детям в Венесуэле разрешено продолжать учебу в "боливарианских школах". |
It had also enacted a set of rules for the referendum, and authorized the Council for the Ongoing Government to negotiate a final draft of the treaty. |
Наряду с этим он утвердил комплекс правил, связанных с проведением референдума, и поручил Совету действующего правительства провести переговоры по заключительному варианту проекта договора. |
The Special Rapporteur has also been monitoring and recording violations of the right to food across the world and he urges Governments to respond rapidly to his appeals in this regard. |
Наряду с этим Специальный докладчик отслеживал и документировал случаи нарушения права на питание во всем мире и настоятельно призывает правительства незамедлительно ответить на его призывы. |
UNICEF has also been actively involved, along with other common system organizations, in the establishment of Local Expatriate Spouses Associations (LESAs) in field duty stations. |
Наряду с другими организациями общей системы ЮНИСЕФ также активно участвовал в создании местных ассоциаций супругов экспатриантов (МАСЭ) в отделениях на местах. |
States should also be encouraged to adopt agreements; since the subject matter was new, there was a clear need for regulation, and agreements tended to be a better means to do so. |
Наряду с этим государства следует побуждать к принятию соглашений; поскольку данный предмет является новым, существует явная необходимость в регулировании, и соглашения показывают себя лучшим средством его осуществления. |
Along with the achievements made in effecting progress in the advancement of women, there are also problems and obstacles, among which the most significant are as follows: |
Наряду с достижениями в осуществлении прогресса в продвижении женщин еще существуют проблемы и препятствия, среди которых наиболее значимые следующие: |
We have also stressed, along with others, the need to reflect the fact that national and local aid workers are more often targeted by violence than are international personnel. |
Наряду с другими мы также подчеркивали необходимость отражения того факта, что национальные и местные работники по оказанию помощи чаще оказываются объектами насилия, чем международный персонал. |
While there is a need to sincerely invoke and apply all those existing mechanisms to promote understanding among religions and civilizations, there is also an urgent need to fill the juridical vacuum and redress the paucity of relevant laws that address issues relating to religious intolerance. |
Наряду с необходимостью добросовестного применения всех этих имеющихся механизмов для развития взаимопонимания между религиями и цивилизациями не менее актуальна потребность в заполнении правового вакуума и преодоления ограниченности соответствующих законов, которые рассматривают вопросы религиозной нетерпимости. |
In addition to putting in place special priority programmes to fulfil the requirements of peace and security by implementing and strengthening the principles of the Peace Agreement, my Government has also continued to set up appropriate machinery for conflict prevention and resolution. |
Наряду с разработкой специальных приоритетных программ для выполнения требований мира и безопасности благодаря осуществлению и укреплению принципов Мирного соглашения, мое правительство также продолжает работу по созданию надлежащего механизма предотвращения и урегулирования конфликтов. |
The Declaration also reaffirmed the region's commitments to the mobilization and efficient use of water and other vital resources, coupled with a pledge to provide safe water to all urban populations, including the poor. |
В Декларации были подтверждены также обязательства стран региона относительно мобилизации и эффективного использования водных и других жизненно важных ресурсов наряду с обязательством обеспечить чистой водой все городское население, включая малоимущих. |
In tandem with international cooperation, there is thus also a need for closer links with our main trade partners to be able to organize work in this field. |
Поэтому наряду с развитием международного сотрудничества необходимо будет установить более тесные связи с нашими основными торговыми партнерами, с тем чтобы можно было охватить и эту сферу. |
In paragraph 7 (a) of the same resolution, the Council decided that, in addition to electing its officers, the Forum would also determine the duration of their terms of office. |
В пункте 7(a) этой же резолюции Совет постановил, что наряду с избранием своих должностных лиц Форум определит также срок их полномочий. |
Recent events, combined with the current crisis in multilateral disarmament diplomacy, may also suggest that the time has come to revisit the proposal to convene a fourth special session of the General Assembly on disarmament. |
Недавние события наряду с нынешним кризисом дипломатических усилий в области многостороннего разоружения, возможно, также являются свидетельством необходимости пересмотра предложения о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
To be truly "effective", the message should also give the civilians clear time slots for the evacuation linked to guaranteed safe humanitarian exit corridors that they should use. |
Чтобы предупреждение было действительно "эффективным", необходимо также дать гражданскому населению определенное время для эвакуации наряду с гарантиями безопасного использования гуманитарных коридоров для эвакуации. |
He would also explore with the Petitions Unit the possibility of sending in advance to members of the Committee completed individual communications, together with the names of the rapporteurs who had dealt with the question previously. |
Он также рассмотрит совместно с группой по петициям возможность заблаговременного направления членам Комитета заполненных индивидуальных сообщений наряду с именами докладчиков, которые ранее работали над данным вопросом. |
Among other measures, they had taken steps to ensure that security forces maintained a higher profile in the areas where minority communities were living; and the protection of cultural heritage and places of worship had also been strengthened. |
Наряду с другими мерами, они следили за тем, чтобы присутствие сил безопасности было более заметным в тех зонах, где проживают меньшинства; защита культурного наследия и религиозных объектов была также усилена. |
As mentioned above, in the case of referral, it is assumed that, in addition to the members of the Presidency, the 15 other judges would also serve on a full-time basis. |
Как уже упоминалось выше, предполагается, что в случае передачи наряду с членами Президиума свои функции на постоянной основе будут выполнять 15 других судей. |
On the other hand, the Unit also believes that its role should increasingly be seen by the secretariats of participating organizations as one akin to management consulting. |
Наряду с этим Группа также считает, что ее роль должна все более широко рассматриваться секретариатами участвующих организаций как сходная с консультированием руководства. |
United States donations have made up half of that amount, and the European Union has also been an important donor, along with 24 other donor countries. |
Средства, поступившие из Соединенных Штатов, составляют половину этой суммы, и Европейский союз наряду с 24 другими странами-донорами также является важным донором. |
Tracking involves not only the person who sold the weapons and the route that such weapons followed, but also the verification of the businesses and persons that facilitate such traffic. |
Наряду с установлением продавцов и каналов поставки осуществляется проверка компаний и лиц, которые содействовали продаже оружия. |